這則政治廣告,場(chǎng)景設(shè)定在公元2030年的中國(guó),畫(huà)面上一位志滿(mǎn)意得的中國(guó)大學(xué)教授,對(duì)臺(tái)下的莘莘學(xué)子說(shuō)道:“為什么強(qiáng)大的國(guó)家都會(huì)走向滅亡呢?古希臘、羅馬帝國(guó)、不列顛帝國(guó)、美國(guó)——因?yàn)樗麄兌挤噶送瑯拥腻e(cuò)誤,與原來(lái)使得他們成功的原則背道而馳。美國(guó)政府企圖以龐大的開(kāi)支和稅收來(lái)擺脫嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退,巨額的所謂刺激開(kāi)支、龐大的醫(yī)療改革,政府接管私有企業(yè),債務(wù)累累,當(dāng)然,我們是他們的大債主,現(xiàn)在他們都得給我們干活?!迸_(tái)下中國(guó)學(xué)生發(fā)出一陣自豪的哄笑。
不消說(shuō),這是又一則以濃墨重彩的“中國(guó)元素”攻擊奧巴馬政策的保守派競(jìng)選文宣,并非第一次,但這則廣告迄今為止成功避免了來(lái)自美國(guó)華裔社區(qū)關(guān)于“反華、辱華”的慣常批評(píng),并沒(méi)有牽動(dòng)華人的敏感神經(jīng),這是什么原因呢?
此前,競(jìng)選密歇根州國(guó)會(huì)參議員的共和黨人Pete Hoekstra在超級(jí)杯美式足球決賽中場(chǎng)插播了一則廣告,場(chǎng)景也設(shè)定在中國(guó),稻田田埂上中國(guó)女子用帶口音的英語(yǔ)說(shuō)道:“謝謝你們把工廠搬到這里來(lái),你們變得很弱很弱,我們變得很強(qiáng)大。”
這則廣告在播出后立即遭到了幾乎來(lái)自社會(huì)各階層的譴責(zé),Hoekstra被民主黨、媒體人指責(zé)為種族主義者,廣告品位低劣,甚至他的本黨共和黨人也指責(zé)他的廣告“愚不可及”。在廣告中出鏡的華裔女子也在Facebook上為此道歉。
為什么這兩個(gè)中國(guó)主題廣告會(huì)有如此迥異的遭遇?說(shuō)實(shí)在的,兩個(gè)廣告的主線區(qū)別不大,都是拿中國(guó)說(shuō)事,指責(zé)政治對(duì)手的政策幫助了中國(guó),削弱了美國(guó)??偨y(tǒng)大選的兩位主角——民主黨總統(tǒng)奧巴馬和共和黨挑戰(zhàn)者羅姆尼,在三次電視辯論,特別是第二次辯論中,都頻繁提及中國(guó),指責(zé)對(duì)手的政策將損害美國(guó),助長(zhǎng)中國(guó)。
奧巴馬和羅姆尼的這些競(jìng)選言論并未被認(rèn)為超越美國(guó)主流的“政治正確”,那么界限究竟在哪里?美國(guó)作為多元族裔國(guó)家,又在上世紀(jì)60年代后確立了種族平等的“政治正確”標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于政治人物來(lái)說(shuō),在觸及外國(guó),特別是涉及在美國(guó)擁有大量移民的外國(guó)時(shí),處境一直相當(dāng)微妙。例如,你究竟是在說(shuō)日本,還是在說(shuō)日本民族,還是在說(shuō)日裔美國(guó)公民?
至于中國(guó),情況就更復(fù)雜?,F(xiàn)在的英語(yǔ)語(yǔ)境中,China已經(jīng)獲得確切的內(nèi)涵與外延,指代的是中華人民共和國(guó)這個(gè)政治實(shí)體和實(shí)際控制區(qū)域,但Chinese卻要含糊得多。離開(kāi)上下文,沒(méi)有人清楚這個(gè)詞究竟指的是中國(guó)公民、全體漢人、美國(guó)華裔公民、海外華人,甚至指的只是一種語(yǔ)言——粵語(yǔ)?由于歷史原因,至今有些美國(guó)人以Chinese稱(chēng)呼粵語(yǔ),以Mandarin稱(chēng)呼漢語(yǔ)普通話(huà)。
更糟糕的是,政客有時(shí)自己也未必能厘清。羅姆尼在初選時(shí)有一次提到中國(guó)不遵守貿(mào)易規(guī)則,既然是談外貿(mào),自然指的是外國(guó)政府行為,但臺(tái)下一位女聽(tīng)眾卻立即向他抱怨:“你每次談到中國(guó)都是負(fù)面的,讓人很不高興。”
這本來(lái)是個(gè)很好的機(jī)會(huì),我很期待聽(tīng)到羅姆尼的澄清,但不知道他是確實(shí)沒(méi)準(zhǔn)備還是自己也沒(méi)弄清楚,只聽(tīng)到他說(shuō)“我很抱歉”等等言不及義的泛泛之詞。
一般理解的美國(guó)“政治正確”中,可以指責(zé)外國(guó)政府,但這種指責(zé)不能以種族為理由,特別不能損及這個(gè)民族的美國(guó)公民。但這說(shuō)起來(lái)容易,實(shí)際分寸并不容易把握。
麻省理工學(xué)院媒體實(shí)驗(yàn)室的一位研究者,曾經(jīng)觀察到語(yǔ)言應(yīng)用上的一個(gè)有趣現(xiàn)象:如果一個(gè)人說(shuō)I’m Norwegian,聽(tīng)話(huà)者會(huì)理解為對(duì)方是個(gè)挪威裔的美國(guó)人,但如果一個(gè)人說(shuō)I’m Chinese,則會(huì)被理解為是個(gè)中國(guó)公民,即外國(guó)人?!昂鼙?,”他當(dāng)時(shí)對(duì)我說(shuō),“這需要時(shí)間?!?/p>
在我看來(lái),Hoekstra的中國(guó)主題廣告慘遭公關(guān)滑鐵盧,和CNN播放的這則基本上不反映CNN自由派偏向的中國(guó)主題廣告僥幸過(guò)關(guān),原因可以有很多,例如后者確實(shí)制作手法好一些,也不去碰敏感神經(jīng)——稻田、斗笠、東方女子、外國(guó)口音這些容易遭致反感的元素,但其實(shí)原因可能很簡(jiǎn)單,那就是時(shí)間——幾乎一整年“中國(guó)、中國(guó)”下來(lái),選民已經(jīng)疲勞、厭倦,也終于弄明白了,這些廣告只跟選舉有關(guān),與中國(guó)、中國(guó)人、華人毫不相干。