王秉翰
(柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西柳州 545006)
中外科技交流離不開(kāi)術(shù)語(yǔ)的溝通,翻譯是雙向的,譯介(傳播)則應(yīng)有指向——從創(chuàng)生處到目的地。把英語(yǔ)中的moral education漢譯為“道德教育”無(wú)疑不錯(cuò),而把“德育”這個(gè)純中國(guó)的教育學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯成什么才準(zhǔn)確呢? “德育”到底是一個(gè)獨(dú)立的術(shù)語(yǔ),還只是作為“道德教育”的替身?本文即以“德育”為引例,談?wù)勊约芭c之相關(guān)的某些術(shù)語(yǔ)的含義和英譯問(wèn)題。
在我國(guó),德育是學(xué)校歷來(lái)倡導(dǎo)的“五育”之首,也是現(xiàn)階段精神文明建設(shè)的主題?!暗掠边@個(gè)中國(guó)的教育學(xué)名詞,同“素質(zhì)教育”一樣面世較晚,1940年版《辭源》尚未收錄,1989年《辭海》方給出如下釋義:以一定的社會(huì)要求進(jìn)行思想的、政治的和道德的教育,同智育、美育、體育密切聯(lián)系。中國(guó)學(xué)校中的德育,是使學(xué)生掌握社會(huì)發(fā)展規(guī)律的知識(shí)和社會(huì)主義道德規(guī)范,具有革命的理想和共產(chǎn)主義的思想品德[1]。論及德育的具體內(nèi)容,按我國(guó)1995年頒行的《教育法》以及教育部2005年印發(fā)的《關(guān)于整體規(guī)劃大中小學(xué)德育體系的意見(jiàn)》之規(guī)定,“主要是對(duì)學(xué)生進(jìn)行政治、思想、道德、法制和心理健康的教育”。可見(jiàn),當(dāng)代中國(guó)的德育并不簡(jiǎn)單地等于道德教育,而是具有更多的文化內(nèi)涵。
“道德”作為一個(gè)國(guó)際通行的社會(huì)倫理概念,通常英文譯為morality,其含義比“品德”“美德”等更寬泛,因?yàn)樗粌H用于評(píng)價(jià)個(gè)人的素質(zhì),還涉及人們?nèi)后w生活的行為準(zhǔn)則和規(guī)范。不過(guò),道德教育作為一個(gè)教育學(xué)概念,僅僅限于倫理教育范疇,尚不能涵蓋思想政治領(lǐng)域的教育活動(dòng)。
在中國(guó)傳統(tǒng)倫理文化中,源自古漢字“德”(或“悳”)的“德性”和“德行”這兩個(gè)詞,合起來(lái)可以表達(dá)“德”的主要內(nèi)涵。西文中的“德性”是一個(gè)簡(jiǎn)單名詞,從原希臘文(arete)演變到拉丁文(virtus)直到英譯為virtue,其含義逐步接近中文的“美德”[2]?!暗滦小眲t是漢語(yǔ)復(fù)合詞,無(wú)相應(yīng)的西文單詞對(duì)譯,通常視其本義為“合道德的行為”,故可英譯成moral conduct(在某些方言中用其貶義disgust)[3]?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的“德”,字義已超越了“道德”涵蓋的范圍,擴(kuò)展到真善美的人生觀領(lǐng)域。
術(shù)語(yǔ)的外譯主要是為國(guó)外使用者服務(wù)的。為了更好傳播中國(guó)文化,對(duì)中文術(shù)語(yǔ)如何確定相應(yīng)的外文術(shù)語(yǔ),便于被外國(guó)人接受,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)提出“以意譯為主”的原則[4]。要使英語(yǔ)使用者完整地理解“德育”這個(gè)術(shù)語(yǔ),當(dāng)然要用我國(guó)的原創(chuàng)釋義?!兜掠龍?bào)》原總編陳茂林說(shuō):“所謂德育,就是把一定社會(huì)的政治觀念、思想意識(shí)、道德規(guī)范轉(zhuǎn)化為學(xué)生的個(gè)人品質(zhì)。”這個(gè)解釋同《辭?!穼?duì)德育的釋義基本一致。遺憾的是,某些工具書(shū)往往把德育簡(jiǎn)單化為道德教育,外譯便不能表達(dá)其全部?jī)?nèi)涵。比如,1980年版的《漢英詞典》用moral education對(duì)譯“德育”就是一例[3]。
筆者以為,把我國(guó)自創(chuàng)的教育學(xué)術(shù)語(yǔ)“德育”譯為moral education,使之成為“道德教育”的簡(jiǎn)稱,就像把“德治”簡(jiǎn)單譯為rule of virtue一樣(“德治”實(shí)際蘊(yùn)含“以德治理”和“以德教化”兩方面含義)[3]。兩詞的英譯都有窄化中文術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的偏向,如此理解實(shí)屬“小德育觀”的反映。
形容詞moral源自拉丁詞moralis,對(duì)應(yīng)于希臘詞ethos,意為“風(fēng)度、習(xí)慣、行為”,一般作為褒義使用,可譯為“有道德的”[2]?!吨袊?guó)德育》原主編朱小曼說(shuō):“德性是人在與外部自然、他人、社會(huì)以及自我發(fā)生關(guān)系時(shí)的態(tài)度表現(xiàn),是一個(gè)關(guān)系概念”,她認(rèn)為德性品質(zhì)是人的素質(zhì)結(jié)構(gòu)的核心,人的內(nèi)在德性可視為國(guó)人觀念中的道德人格,這是一個(gè)重要啟示[5]。基于東方觀念中的“德育”,本義在道德人格的養(yǎng)成(即“修身養(yǎng)性”之意),因此,它不僅不等同于西方用character education表示的“品格教育”[6],亦不宜把它作為“道德教育”(moral education)的簡(jiǎn)稱。
再看《當(dāng)代哲學(xué)人類學(xué)》作者韓民青關(guān)于人的文化性的觀點(diǎn)——人是“動(dòng)物+文化”的統(tǒng)一體,還有他對(duì)“人格”的定義(“人之為人的資格”或“人的文化品性和文化形式”)以及人格與道德人格(人格的道德因素)幾乎相等的論斷,可以把德育與人格教育聯(lián)系起來(lái)思考,這是又一個(gè)啟示[7]。
綜合以上觀點(diǎn),由之產(chǎn)生這樣一個(gè)思路——從“德”字出發(fā),即經(jīng)過(guò)德性→道德人格(文化)→人格教育,便不難通向“德育”。簡(jiǎn)單地說(shuō),德育就是培養(yǎng)人具有社會(huì)認(rèn)同的高尚人格。
因此,立足于東方“大德育觀”,當(dāng)把我國(guó)的“德育”英譯為moral culture,相應(yīng)地理解為“道德人格教育”。英語(yǔ)中的moral culture要比moral education的內(nèi)涵更豐富,這與中國(guó)傳統(tǒng)的修身養(yǎng)性之說(shuō)法對(duì)應(yīng),亦與“體育”一詞的英譯形式(physical culture)相似。作為佐證,《新英漢詞典》正是把moral culture譯為“德育”的[8]。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]辭海(縮印本)[M]. 上海: 上海辭書(shū)出版社, 1989: 912.
[2]尼古拉斯·布寧, 余紀(jì)元. 西方哲學(xué)英漢對(duì)照辭典[M]. 北京:人民出版社, 2001: 1059, 636.
[3]北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系《漢英詞典》編寫(xiě)組. 漢英詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1998:142.
[4]劉青,溫昌斌. 談對(duì)外交流中的中文術(shù)語(yǔ)譯介問(wèn)題[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2009(2): 5-7.
[5]朱小曼. 素質(zhì)教育與德育[J]. 中國(guó)德育, 2006(1): 5-6.
[6]薛笑叢. “素質(zhì)教育”能譯為character education嗎[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007(6): 36-40.
[7]韓民青. 當(dāng)代哲學(xué)人類學(xué)(第二卷)[M]. 南寧: 廣西人民出版社, 1998: 164-166, 174-175.
[8]《新英漢詞典》編寫(xiě)組. 新英漢詞典[M]. 上海: 上海譯文出版社, 1978:835.