郭軍義
語義研究在語言學研究中占據(jù)著十分重要的地位,同時語義研究也是語言學研究的一個復雜而有趣的課題。西方學者們首先在“意義”的概念上各持己見,比較著名的理論有指稱論、觀念論、真值論、行為論、意向論以及語義成分論。認知語言學則是在此基礎(chǔ)上,不僅論述了意義的本體問題,還論述了意義的來源和性質(zhì)。認知語義學認為,意義與概念相通,概念對應(yīng)于范疇,范疇起源于對現(xiàn)實的體驗。這就是說,意義也是來源于人類對現(xiàn)實的感知和認識,來源于人類的實踐活動,這就是認知語義學的體驗觀。
翻譯對等的基礎(chǔ),是對原文意義的準確把握。語言的意義,不僅包含了其表面意義,更有其在不同情境下的復雜寓意。所以對英語原文的意義理解,還必須考慮到其理性意義、情感意義、背景意義、文體意義等等,才能做到正確理解原文。因而,研究翻譯必須要認真研究語義,搞清楚語言意義的真正來源,才能幫助我們真正做好翻譯工作。
本文正是基于以上理由,分析在語言翻譯的過程中,認知語義學的實踐觀是怎樣發(fā)揮其理論指導作用,幫助我們提高翻譯對等的質(zhì)量的。
認知語義學的一個核心觀點便是,思想、知識、意義來源于感知體驗。認知科學反復強調(diào)了心智的體驗性,認為人類在對外部世界種種現(xiàn)象的感知體驗過程中,才逐步形成范疇、概念和思想,抽象出認知模型,建立認知結(jié)構(gòu),獲得意義。
體驗的主體。人類通過自己身體的各種感覺器官,以互動的方式來體驗客觀世界,這也是人類概念和語言的始源。人類作為認知和語言形成的主體,在其形成的過程中自然發(fā)揮著最為關(guān)鍵的作用。人類以自身特殊的身體構(gòu)造——發(fā)達的大腦,并用獨特的方式感知世界,從而形成人類獨特的思維和語言能力。人類的思維具有“體認”的特征,就是常常把自己身體上獲得的經(jīng)驗,作為衡量客觀世界的標準。因此,表示人體部位的詞語常被隱喻映射到其他語義域中。
體驗的客體。人類體驗活動的對象首先是空間,包括地點、方向和運動等,也就是認同于馬克思的唯物主義思想,即認為一是來源于客觀世界。早在1934年,西方學者Buhler在他的論著中就指出,空間——地點位置對于人類概念的形成具有基礎(chǔ)性的作用。Talmy于1988年重點論述了人們在對空間運動認識的基礎(chǔ)上所形成的力量——動態(tài)——意向圖式,認為這一意向圖式在人類的認知和語言形成的過程中起著核心的、普遍的作用。
體驗的方式。認知語言學的基本觀點認為,語言主要是在人們對現(xiàn)實世界感知的基礎(chǔ)上,通過認知加工而逐步形成的,是主客觀世界互動的結(jié)果?;佑^也成為認知語義學的一個重要的觀點。許多學者都強調(diào)“理解來自互動”的觀點,認為意義不僅取決于理性知識,還取決于自己的過往經(jīng)驗、價值感情和直覺,意義帶有想象力、建構(gòu)性和互動性。
我國翻譯界素來有“信、達、雅”的三原則?!靶拧?,就是要忠實于原文,準確翻譯;“達”,就是要求語言通順,表達流暢;“雅”的標準是比較高的,是從譯文的文采上、用詞上提出了古雅的要求。究其實質(zhì),這三個原則仍是對“意義對等”的最高要求。而我們知道,在翻譯的“對等要求”中,不論是“形式對等”、“風格對等”還是“靈活對等”,其重要性都不能與“意義對等”相平衡。當我們在翻譯的過程中不能做到意義、形式、文體的完美對等時,就要做出合理的取舍,即在不得已的情況下,保留意義對等,而放棄其他對等。由此可見,語言的意義、語義在翻譯中的地位何其重要。
在翻譯活動過程中,我們首先必須明確參與翻譯活動的各個因素分別扮演了什么角色,應(yīng)當怎樣發(fā)揮作用,才能符合認知語義體驗觀的理論要求。翻譯活動的參與者包括了原文與譯文、翻譯者還有翻譯的過程?;仡櫿J知語義學的體驗觀,其中也有三個組成因素,即體驗的主體、體驗的客體和體驗的方式。準確地找出兩個領(lǐng)域的對應(yīng)關(guān)系,是利用好認知語義體驗觀的理論來指導翻譯這個實踐活動的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
本人認為,既然認知語義體驗觀的主體是人,對應(yīng)于翻譯過程中的也是人,就是翻譯者;認知語義體驗觀的客體是客觀世界,對應(yīng)于翻譯過程中的也應(yīng)是客觀事物,就是原文和譯文;而認知語義體驗觀的方式是主體與客體之間的互動活動,對應(yīng)于翻譯過程而言,應(yīng)該是翻譯者將原文翻譯成譯文的活動過程,這里的互動體現(xiàn)為翻譯者對原文的判斷和理解、對譯文的創(chuàng)造和加工,同時也體現(xiàn)為原文及其譯文在翻譯者的頭腦中形成的印象和認識。
認知語義學中“互動”的概念,強調(diào)了人在認知自然界的過程中可以發(fā)揮主觀能動的作用,這也解釋了不同人之間為什么會存在認知上的差異、思維上的分歧,不同民族的語言為什么會有所不同。在翻譯活動的過程中,“互動”因素的存在,使我們認識到翻譯者作為翻譯活動的主體具有主觀能動性。不同的翻譯者對于相同的原文會做出不同的譯文,就是由于翻譯者作為翻譯活動主體的差異性而導致的結(jié)果。由于人類的認知方式不同,概念結(jié)構(gòu)也有差異,所形成的原型、范疇、意象、圖式、認知模型等也就存在著差異,語言表達也就有了差異。人類的心理活動絕不可能像鏡子一樣地反映客觀世界,正是由于人的參與,人類對客觀世界的認識便增加了主觀成分。同樣,譯文對原文的反映,也受到了翻譯者的主觀因素的影響。翻譯者對于原文和譯文這兩個客觀事物的認識、加工和處理,必然要受到其本人的心理因素的干預、影響和制約,因而也就會表現(xiàn)出不同角度、不同層次、不同風格的語言差異。再加上翻譯者的不同生活背景、不同的人生觀、不同的翻譯經(jīng)驗等等因素,有時就會出現(xiàn)對相同原文的翻譯,譯文會大相徑庭。由此可見,原文和譯文也不能做到真正意義上的全方位的絕對對等。
認知語義學的發(fā)展逐步形成了一種以主體為導向的動態(tài)語言觀,其奠基者Talmy將概念化主體的角色提升到了焦點的位置。這種觀點強調(diào)了認知因素在自然語義學中的核心地位。即在語言的意義中,我們可以發(fā)現(xiàn)語言和人類認知之間的密切關(guān)系。現(xiàn)實世界是客觀存在的,而人類借以描述客觀世界的語言是由人類創(chuàng)造并使用的。人類對于語言的創(chuàng)造和使用的過程,也正是人類對客觀世界的認知過程。在這個過程中,人類是通過自身的體驗來認識世界的,所以,體驗是人類認知發(fā)展的根本方法和基本途徑。這樣認知便成為人類語言和現(xiàn)實世界之間的聯(lián)系紐帶,從這個意義上說,語言的意義就來源于人類的實踐活動。在翻譯活動的過程中,首先我們要確定的是原文的意義,而這個意義并不是一個客觀存在的封閉系統(tǒng),不是任何人可以從現(xiàn)成的意義系統(tǒng)中提取出來的語言模塊。相反地,意義系統(tǒng)是與人的心智、思想和認知而相互聯(lián)系的,是在不斷地發(fā)展和變化的。作為翻譯活動主體的人——翻譯者本人對原文所描述的客觀世界的認知,決定了翻譯者對于原文的感知和解析,以及未來對這種感知和解析的表達方式——譯文的內(nèi)容和風格要受到翻譯者認知因素的影響。只有在翻譯的過程中,考慮到翻譯者本人的認知影響,尤其是翻譯者本人的實踐經(jīng)驗,再加上對原文的考慮、對讀者感受的考慮,我們的譯文才有可能做到更高層次和更加全面的翻譯對等。
認知語義學的指稱論認為語言符號與客觀世界的事物實體存在著一一對應(yīng)的指稱關(guān)系。將此理論應(yīng)用到翻譯活動中,就是原文中的每一個具體事物都必須與譯文中的某一個事物相對應(yīng)。事實上,我們經(jīng)常都可以看到源語言和目標語言不能完全對應(yīng)的情況。比如,我們漢語當中對于親屬的稱謂里,就區(qū)分了“妹夫”和“姐夫”這兩個詞語,而在將它們翻譯成英語時,我們只能使用一個英語單詞“brother-in-law”來表達著兩個概念。這個例子告訴我們,按照認知語義學的指稱論觀點,無論從數(shù)量上還是內(nèi)容上,都無法實現(xiàn)英漢翻譯的完全對等。
認知語義學的概念論觀點,只是強調(diào)了觀念是外界所指物的鏡像反映,其實還是一種客觀主義或者說經(jīng)驗主義的認知論。就翻譯而言,譯文不僅僅是對原文的鏡像反映,更是加入了翻譯者的創(chuàng)造力、想象力和個性差異這些因素,因而譯文才更具文采,更易被讀者接受。比如,日常生活當中對英語詞匯mobile phone的漢語翻譯,如果按照鏡像原則去翻譯,就是“移動電話”,遠不如翻譯成“手機”更讓讀者痛快和舒服。而此處的翻譯對等,恰恰是以違背認知語義學的概念論觀點為代價的。
結(jié)構(gòu)主義語言學派認為,語言的意義可以從語言內(nèi)部的相互關(guān)系中得出,不必到系統(tǒng)外部去尋找指稱的對象。他們主張,在翻譯中譯作必須忠實于原作的思想,譯作必須再現(xiàn)原作的風格,譯作必須形似原作等等。結(jié)構(gòu)主義的語言學家用語言的封閉性和靜止性替代了其真實的本性,即在翻譯的過程中,僅僅從原文的角度出發(fā),去考慮翻譯活動,而忽略了原文、翻譯者的認知基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。我們既要反對單純地以原文作者為中心的結(jié)構(gòu)主義,也要盡量避免過度以翻譯者為中心而曲解作者本意的解構(gòu)主義,努力做到既體現(xiàn)原作的基本內(nèi)涵,又考慮翻譯者為讀者所做的微調(diào)控制,在尊重原作的基礎(chǔ)上,緊緊把握認知語義的體驗觀,合理地處理好原作、譯文和讀者之間的關(guān)系,以期實現(xiàn)翻譯的真正對等。
解構(gòu)主義者抨擊了結(jié)構(gòu)主義所主張的形式主義,反對用自然科學的方式來解釋社會科學,認為語言的意義是不確定的,是與其他事物發(fā)生著種種聯(lián)系的,而非孤立封閉的自成系統(tǒng)。解構(gòu)主義理論強調(diào)了人的主觀能動性在語言意義中的積極作用。在英漢翻譯的實踐活動中,翻譯者的作用凸顯出來。他不再只是原文作者的“傳話筒”,我們從譯文中也可以讀到翻譯者的思想、情感、態(tài)度和立場。但是翻譯者的這種“創(chuàng)作”尺度,應(yīng)該得到合理的控制。一旦翻譯者的主體意識被喚醒,極有可能失去控制,如果翻譯者任意發(fā)揮,甚至有悖原意地去創(chuàng)造自己想象之中的譯文,就會使得原文與譯文背道而馳,更無法談及翻譯的對等。
認知語義學的基本觀點是在現(xiàn)實和語言之間存在“認知”層面,而人類的認知是基于對客觀外界的互動式體驗而實現(xiàn)的,所以體驗是語言意義的來源。從語言翻譯的角度來看,翻譯活動中的翻譯者是以現(xiàn)實體驗為背景的認知的主體。要想實現(xiàn)翻譯對等的目的,我們首先必須對文本的意義加以正確的理解、詮釋和加工。因此,實踐的觀點,即對客觀世界的體驗的觀點,也必須引入到翻譯活動中來。
認知語言學認為,翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的、認知主體所參與的、多重互動為認知基礎(chǔ)的,翻譯者在透徹理解源語言語篇所表達出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量在其目標語言中表達出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。在翻譯活動的過程中,我們既要反對片面地以原作為中心、只注重文本而忽略其他因素的結(jié)構(gòu)主義,也要盡量避免翻譯者本人任意發(fā)揮、曲解原文的解構(gòu)主義。我們應(yīng)當以認知語義學的實踐觀為指導思想,在翻譯中既考慮文本本身的客觀性,又要兼顧到翻譯活動的主體——人的主觀能動性、創(chuàng)造性和個體經(jīng)驗的差異性,從而更好地實現(xiàn)翻譯對等的要求。
[1]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]Putz and Driven,1996:330.
[3]劉宇紅,吳倩.認知語言學的后現(xiàn)代注意特征[J].天津:天津外國語學院學報,2005(1).
[4]劉旭.認知語言學的研究目標、原則和方法[J].外語教學與研究,2002(2).
[5]張友香.意義指稱論的反思與批評及譯文之間的相互關(guān)系[J].外語學刊,2008(1).
[6]呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001. (作者單位:上海理工大學外語學院)