◆田 蕾
(聊城大學(xué)東昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系)
中介語(yǔ)創(chuàng)立于20世紀(jì)60年代末70年代初,是由美國(guó)學(xué)者Selinker最早提出并首次使用這個(gè)概念的,是二語(yǔ)習(xí)得研究中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。中介語(yǔ)是在認(rèn)知心理學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,隨著學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)和交際能力的不斷提高,中介語(yǔ)體系會(huì)日趨豐富完善,并逐漸向目標(biāo)語(yǔ)靠近。眾多的研究者曾用不同的術(shù)語(yǔ)來描述這同一種現(xiàn)象,如Nemser(1971)稱其為approximative systems(近似體系),Corder(1971)稱其為 idiosyncratic dialects(特異方言)和transitional competence(過渡能力)以及Selinker(1972)稱其為interlanguage(中介語(yǔ))。中介語(yǔ)理論把第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過程看作是一個(gè)創(chuàng)造性地建立一個(gè)新的語(yǔ)言系統(tǒng)的過程。
心理語(yǔ)言學(xué)家Selinker(1972)認(rèn)為,中介語(yǔ)是在第二語(yǔ)言習(xí)得過程中產(chǎn)生的,是介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的一種語(yǔ)言系統(tǒng)。“外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所使用的語(yǔ)言是一種過渡性語(yǔ)言,它既不是母語(yǔ)的翻譯,又不是將來要學(xué)好的目的語(yǔ);而且它與目的語(yǔ)之不同是有系統(tǒng)性的。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所使用的這種語(yǔ)言處于兩種語(yǔ)言之間,可稱為中際語(yǔ)(interlanguage)”(桂詩(shī)春1988:57)。
Corder(1967)將學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言系統(tǒng)稱之為“過渡能力”(transitional competence)或“過渡方言”(transitional dialects)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。學(xué)習(xí)者在對(duì)目的語(yǔ)規(guī)則假設(shè)的不斷檢驗(yàn)的基礎(chǔ)上逐步的更新這個(gè)系統(tǒng),學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中所產(chǎn)生的系統(tǒng)偏誤,恰好是這種過渡能力的表現(xiàn)。無論是“過渡能力”還是“過渡方言”,都強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力發(fā)展的動(dòng)態(tài)過程。
1.文化背景的差異。語(yǔ)言是文化的載體,文化必須借助于語(yǔ)言來體現(xiàn),文化的差異對(duì)于學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言習(xí)得有很大的影響。文化適應(yīng)模式認(rèn)為,第二語(yǔ)言習(xí)得是由學(xué)習(xí)者與所學(xué)語(yǔ)言文化之間的社會(huì)及心理距離決定的。距離越近,第二語(yǔ)言就越容易習(xí)得。文化適應(yīng)理論解釋了第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不能像母語(yǔ)學(xué)習(xí)者那樣完全達(dá)到母語(yǔ)使用者的水平,其原因是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)第二文化有社會(huì)及心理距離,難以接受更多的語(yǔ)言輸入。文化適應(yīng)是第二語(yǔ)言習(xí)得的關(guān)鍵,文化適應(yīng)受阻,第二語(yǔ)言習(xí)得也就受阻。
社會(huì)距離是學(xué)習(xí)者在于第二文化的社會(huì)成員接觸時(shí)產(chǎn)生的,在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中起重要的作用。這種文化形態(tài)的差異反映到語(yǔ)言層面則表現(xiàn)為語(yǔ)言差異,這種干擾對(duì)于話語(yǔ)交際等一系列的語(yǔ)用方面的影響尤為突出,如文化空白(culture gap)所造成的文化震撼(culture shock)及一些語(yǔ)用失誤的言語(yǔ)行為。
2.交際策略的不當(dāng)使用。學(xué)習(xí)者在交際中不可避免地要采取一些交際策略。交際策略作為語(yǔ)言使用者交際能力的一部分,是一種心理語(yǔ)言計(jì)劃,具有潛在意識(shí)性,學(xué)習(xí)者可以替代無法完成的某個(gè)表達(dá)計(jì)劃(Ellis,1985)。用中介語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),學(xué)習(xí)者往往采用兩類策略:一類是稱為“回避策略”或“信息調(diào)整”,如學(xué)習(xí)者不愿再交談下去會(huì)轉(zhuǎn)換話題或三言兩語(yǔ)避開某些話題。另一類是“冒險(xiǎn)策略”或“能力擴(kuò)充策略”,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者用種種方法擴(kuò)充語(yǔ)言能力,以達(dá)到成功交際的目的。如學(xué)習(xí)者巧妙地運(yùn)用已有的知識(shí),迂回表達(dá),意譯,猜測(cè),從母語(yǔ)或其他語(yǔ)言中借用詞語(yǔ),更大程度地依靠手勢(shì)等副語(yǔ)言行為以及為了克服交際中出現(xiàn)的困難而調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等。冒險(xiǎn)策略有可能導(dǎo)致錯(cuò)誤,但是只有經(jīng)過冒險(xiǎn),才能發(fā)展中介語(yǔ)。回避策略雖然不會(huì)引起錯(cuò)誤,但不會(huì)引起中介語(yǔ)的習(xí)得和發(fā)展。
3.語(yǔ)言的輸入和輸出。學(xué)習(xí)者獲得的語(yǔ)言特征或語(yǔ)言規(guī)則取決于他們?cè)谡n堂上接觸到的語(yǔ)言輸入,特別是語(yǔ)言輸入中這些語(yǔ)言特征和語(yǔ)言規(guī)則的出現(xiàn)頻率和強(qiáng)度。Krashen強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言習(xí)得的唯一途徑就是獲得大量的可理解輸入,輸入既要大量又要難度適中,這樣才能使學(xué)習(xí)者習(xí)得成功。語(yǔ)言輸入必須有如下特點(diǎn):第一,大量、易懂;第二,略微超出學(xué)生現(xiàn)有的目標(biāo)語(yǔ)水平,即含有“i+1”結(jié)構(gòu)(Krashen,1985)。若能做到這些,輸入就會(huì)比較順利地進(jìn)入學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制并轉(zhuǎn)化為自己習(xí)得語(yǔ)言的能力。
語(yǔ)言交際包括理解和表達(dá)兩個(gè)方面。有理解才能有表達(dá),理解只有在表達(dá)中才能得到檢驗(yàn)和修正,如果沒有表達(dá),就很難檢驗(yàn)理解的程度。Swain認(rèn)為,語(yǔ)言輸入對(duì)于語(yǔ)言習(xí)得是至關(guān)重要的,然而卻又是不夠充分的。如果學(xué)習(xí)者希望自己的目的語(yǔ)的準(zhǔn)確性能夠達(dá)到或接近本族語(yǔ)者的水平,他們就需要有機(jī)會(huì)在有意的語(yǔ)言交際中使用自己的語(yǔ)言知識(shí)。在語(yǔ)言輸入的過程中,學(xué)習(xí)者往往不必對(duì)語(yǔ)言的句法知識(shí)進(jìn)行分析和處理,而語(yǔ)言輸出的過程則迫使學(xué)習(xí)者關(guān)注表達(dá)意義的語(yǔ)言形式。從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上來講,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)“形合”,注重語(yǔ)言形式的標(biāo)志和標(biāo)記,而漢語(yǔ)是一種“意合”語(yǔ)言,各個(gè)概念之間是由意義連接在一起的。由于母語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,學(xué)習(xí)者會(huì)說出或?qū)懗鋈鏏:Come here.→B:No come here.這種思維差異需要在平時(shí)不斷地感受、體會(huì),積累英語(yǔ)中對(duì)各類事件的描繪和闡述方式,才能在自己的表達(dá)中自如運(yùn)用。
錯(cuò)誤分析(Error Analysis)是二語(yǔ)習(xí)得的重要研究方法之一。錯(cuò)誤分析是一種建立在創(chuàng)造性結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上、研究學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的一種分析方法,它認(rèn)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)就像兒童習(xí)得母語(yǔ)一樣,根據(jù)所接觸的語(yǔ)言信息對(duì)目的語(yǔ)做作出假設(shè),驗(yàn)證,不斷修正那些偏離語(yǔ)言規(guī)則的語(yǔ)言現(xiàn)象,使之接近目的語(yǔ)系統(tǒng)。該理論目的在于通過辨認(rèn)、描述、解釋各種類型的錯(cuò)誤來了解學(xué)習(xí)者處理輸入信息的方式,尋找錯(cuò)誤來源,幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者糾正錯(cuò)誤。錯(cuò)誤分析者們把學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言錯(cuò)誤分為兩大類:語(yǔ)際語(yǔ)誤(interlingual error)和語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)誤(intralingual error)。前者是受母語(yǔ)干擾所造成的,而后者則是學(xué)習(xí)過程中對(duì)目的語(yǔ)做出錯(cuò)誤判斷而造成的錯(cuò)誤(Corder,1974)。Richards(1974)指出,錯(cuò)誤分析的側(cè)重點(diǎn)在于分析系統(tǒng)錯(cuò)誤的特征(如遷移、簡(jiǎn)化、過度泛化、過度校正等)來推斷第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過程和策略。
錯(cuò)誤表明了學(xué)生過渡能力(transitional competence)與目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的差異,錯(cuò)誤實(shí)際上是學(xué)習(xí)者語(yǔ)言體系的一個(gè)組成部分,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中的一種重要的階段性語(yǔ)言表現(xiàn)(Corder,1974)。一方面,它體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言規(guī)律的特征;另一方面,也向我們展示了學(xué)習(xí)者的思維方法和認(rèn)知方式。錯(cuò)誤分析可以幫助學(xué)習(xí)者診斷各階段語(yǔ)言習(xí)得中出現(xiàn)的問題,總結(jié)其結(jié)果并研究錯(cuò)誤修正的方法,能夠促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得者的二語(yǔ)習(xí)得。
中介語(yǔ)的研究以語(yǔ)言學(xué)習(xí)者為研究中心,探尋第二語(yǔ)言習(xí)得的規(guī)律,為外語(yǔ)教學(xué)提供方法的指導(dǎo)。下面從六個(gè)方面闡述中介語(yǔ)的研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示。
1.注重大量的可理解的語(yǔ)言輸入。語(yǔ)言輸入對(duì)第二語(yǔ)言教學(xué)有深刻的意義。一般來說,學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言熟練及流暢程度取決于教師的“活”的輸入,無論從教學(xué)目標(biāo)來看,還是從課堂的管理以及實(shí)際的社會(huì)交際來看,教師都必須正確并流暢的使用第二語(yǔ)言來交際,這樣才能為學(xué)生提供“活”的輸入語(yǔ)言信息的來源。除了在課堂上提供大量的可理解的語(yǔ)言信息外,還要讓學(xué)生在課堂以外的生活中盡量接觸第二語(yǔ)言,鼓勵(lì)學(xué)生閱讀各類的課外讀物及收聽各種電臺(tái)節(jié)目來提高他們的聽說能力。
2.引導(dǎo)學(xué)習(xí)者改進(jìn)學(xué)習(xí)策略和交際策略。學(xué)習(xí)策略是學(xué)習(xí)者策略的一個(gè)重要組成部分。研究者發(fā)現(xiàn)有必要區(qū)分兩種不同性質(zhì)的學(xué)習(xí)策略,一是認(rèn)知學(xué)習(xí)策略,二是元認(rèn)知策略也叫協(xié)調(diào)策略。元認(rèn)知策略就是有關(guān)認(rèn)知過程的知識(shí)和通過計(jì)劃、監(jiān)控和評(píng)估等方法對(duì)認(rèn)知過程的調(diào)整和自我控制。學(xué)習(xí)策略與語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力有關(guān),充分利用學(xué)習(xí)策略能提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力。從學(xué)習(xí)過程來看,交際策略也非常重要,因?yàn)榻柚浑H策略學(xué)習(xí)者才能保持交際渠道的暢通。然而過多的利用交際策略在某些場(chǎng)合又會(huì)影響交際的正常進(jìn)行,同時(shí)也影響外語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)。因此,教師應(yīng)幫助學(xué)生恰當(dāng)?shù)氖褂媒浑H策略。
3.注意文化的融合。要想學(xué)好語(yǔ)言,就要縮小與目的語(yǔ)之間的心理和社會(huì)距離。學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)群體的文化適應(yīng)程度將決定其習(xí)得目的語(yǔ)的水平。文化了解得越深入,心理距離越近,語(yǔ)用失誤就越少,語(yǔ)用能力就越強(qiáng)。因此在教學(xué)過程中,教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生目的語(yǔ)文化的教育,提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,縮小對(duì)目的語(yǔ)文化的心理距離,從而使學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的動(dòng)力和積極性,從而促進(jìn)不同文化融合,提高學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)水平。
4.鼓勵(lì)積極的語(yǔ)言輸出。在重視可理解性輸入的同時(shí),教師還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極有效地輸出語(yǔ)言。按照Swain語(yǔ)言輸出假設(shè),語(yǔ)言輸入對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言習(xí)得的影響是有限的,只有語(yǔ)言產(chǎn)出才能真正促進(jìn)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言表達(dá)能力的發(fā)展,因?yàn)檎Z(yǔ)言產(chǎn)出迫使學(xué)習(xí)者必須對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的形式進(jìn)行加工,只有這樣才能使第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力得到全面發(fā)展。語(yǔ)言輸出是提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力發(fā)展的不竭動(dòng)力。因此教師要?jiǎng)?chuàng)造教學(xué)語(yǔ)境,多為學(xué)生提供語(yǔ)言輸出的機(jī)會(huì),并鼓勵(lì)學(xué)生積極地進(jìn)行語(yǔ)言輸出,促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言能力的發(fā)展。
5.給予學(xué)習(xí)者恰當(dāng)?shù)姆答?。在語(yǔ)言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者會(huì)在輸出語(yǔ)言時(shí)暴露出語(yǔ)言使用中的問題。犯錯(cuò)誤“不可避免,實(shí)際上也是學(xué)習(xí)過程中的一個(gè)必要部分”,但在很大程度上體也體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者的探索性、創(chuàng)造性(Corder,1981:66)。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分利用肯定的情感反饋,即在肯定學(xué)生的積極性、創(chuàng)造性的同時(shí)肯定其他語(yǔ)言形式中正確的部分;另一方面,教師應(yīng)及時(shí)地利用否定的認(rèn)知反饋,對(duì)習(xí)得者語(yǔ)言形式中錯(cuò)誤的部分給予暗示或明確指正,并進(jìn)行及時(shí)地講解,給出相關(guān)的正確示范,幫助學(xué)生進(jìn)行自我糾正。事實(shí)上,學(xué)生自我糾正的錯(cuò)誤越多,他們的學(xué)習(xí)動(dòng)力就越大。如果有的學(xué)生始終無法作自我糾正,教師可以請(qǐng)別的學(xué)生幫助糾錯(cuò),在糾錯(cuò)的同時(shí)他們也能提高自己的語(yǔ)言運(yùn)用能力。
6.運(yùn)用多媒體教學(xué)手段。二語(yǔ)習(xí)得要想取得成功必須有豐富的、自然的目的語(yǔ)材料及其有關(guān)知識(shí)的輸入。因此,教師在教學(xué)過程中,要重視語(yǔ)言輸入的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)可理解性輸入。這就要求教師充分利用多媒體教學(xué)手段以及網(wǎng)絡(luò)資源等作為教學(xué)輔助,為學(xué)生提供合理正確的語(yǔ)言輸入,使學(xué)生能夠主動(dòng)的接受大量的輸入,不斷提高他們的語(yǔ)言交際能力。
二語(yǔ)習(xí)得是一個(gè)極其復(fù)雜的認(rèn)知過程,在這個(gè)過程中,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)既會(huì)受到來自母語(yǔ)的干擾,又會(huì)受到目的語(yǔ)內(nèi)部語(yǔ)言規(guī)則的影響,還會(huì)受到學(xué)習(xí)策略、文化背景知識(shí)以及其他諸多因素的影響。中介語(yǔ)作為學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言,是介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的一種過渡語(yǔ)言形式,處于不斷變化狀態(tài)之中,并逐漸向目的語(yǔ)靠近。在外語(yǔ)教學(xué)中,我們要以寬容而不放任的態(tài)度對(duì)待學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言錯(cuò)誤,盡量減少母語(yǔ)語(yǔ)言文化所造成的負(fù)遷移,注重大量的可理解性的輸入,同時(shí)鼓勵(lì)積極的語(yǔ)言輸出,從而更有效地提高外語(yǔ)教學(xué)水平。
[1]Corder,S.P.The Significance of Learners Errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967,(5).
[2]Corder,S.P.Idiosyncratic Dialects and Error Analysis[J].International Review of Applied Linguistics,1971,9(2):147 -160.
[3]Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford U-niversity Press,1981.
[4]Ellis,R.Understanding Second Language acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.
[5]George,H.V.Common Errors in Language Learning:Insights from English[M].Rowley,MA:Newbury House,1972.
[6]Krashen,S.D.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].London:Longman,1985.
[7]Nemser,W.Approximate System of Foreign Language Learners[J].International Review of Applied Linguistics,1971,9(2):115 -123.
[8]Richards,J.C.Error Analysis:Perspectives on Second Language Acquisition[M].London:Longman Press,1974.
[9]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972,(10):3l-47.
[10]William,A.Errors and Corrective Feedback:Updated Theory and Classroom Practice[J].Language Teaching Forum,2000,38(4):20-24.
[11]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.