梁超
摘 要:英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別之一體現(xiàn)在詞匯的性質(zhì)、功能與結(jié)構(gòu)諸方面。一般來(lái)說(shuō),英漢詞匯的語(yǔ)義關(guān)系主要表現(xiàn)在詞義相符、詞義交叉、詞義空缺、詞義引申、詞義虛假對(duì)應(yīng)和詞匯意義與語(yǔ)境等六個(gè)方面。作者在本文中就英漢翻譯中的詞匯語(yǔ)義比較與翻譯策略作了一些淺略的分析,旨在幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠快速理解和準(zhǔn)確掌握英漢詞匯轉(zhuǎn)換中的一些翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;詞匯;語(yǔ)義;詞匯語(yǔ)義;翻譯策略
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)08-0198-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.050
1 . 引言
語(yǔ)言對(duì)比是探究翻譯理論和提高翻譯技巧的基礎(chǔ)之一,而快速理解和準(zhǔn)確掌握詞匯語(yǔ)義對(duì)比更是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必備的基本功之一。有的語(yǔ)言表達(dá)法涉及一些惟妙惟肖的含義以及特殊的文化意蘊(yùn)、民族習(xí)俗等,其中大部分在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,翻譯時(shí)往往需要許多艱辛的創(chuàng)造性勞動(dòng)(宋天錫、吳文梅,2011:114)。英、漢兩種語(yǔ)言既有相似之處,又有不同之點(diǎn)。許多情況下,英漢互譯的極大障礙正是由于這兩種語(yǔ)言之間所存在的諸多差異。障礙之一是如何巧妙處理兩種語(yǔ)言使用時(shí)的差異,障礙之二是如何尋覓譯文的近似值表達(dá)。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者若想駕輕就熟地掌握英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比和翻譯策略,那么就必須通過(guò)對(duì)它們的異同進(jìn)行徹底的分析、比較以及需要大量繁雜的創(chuàng)造性勞動(dòng)。只有這樣,我們才能提高自己的翻譯技巧,也才能把原文的語(yǔ)言風(fēng)格、文體風(fēng)格、作品中人物的語(yǔ)言特點(diǎn)等鮮活地再現(xiàn)出來(lái)(ibid., 2011:9)。
一般來(lái)說(shuō),一個(gè)人在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)都會(huì)受到其母語(yǔ)或正面或負(fù)面的影響。當(dāng)母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的特點(diǎn)有相同或相似之處時(shí),母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得會(huì)起促進(jìn)作用。英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論是詞類劃分、句子要素或是基本句型,都有許多相同或相似之處。這樣,在不少情況下就有可能實(shí)現(xiàn)近似對(duì)立的互譯。研究分析這些共相,對(duì)提高譯技是大有裨益的(ibid., 2011:111)。
2 . 詞匯結(jié)構(gòu)分析
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(I n d o-E u r o p e a n Family),它是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一;而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan Family),它是世界上最古老的語(yǔ)言之一。英語(yǔ)文字具有一定的形態(tài)發(fā)生機(jī)制,形態(tài)變化本身可以承載語(yǔ)法信息。而漢語(yǔ)詞匯不具備形態(tài)發(fā)生機(jī)制,因?yàn)闈h字不是可以發(fā)生形態(tài)變化的拼音文字,而是方塊字。漢字只能附加與黏合,也就是“簡(jiǎn)單對(duì)接”(劉宓慶,2006:438)。
漢語(yǔ)詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等;英語(yǔ)的詞類劃分依據(jù)是語(yǔ)法,詞類與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次(張威、董娜,2011:11)。
簡(jiǎn)而言之,在漢語(yǔ)句子的組織中,漢語(yǔ)的一個(gè)詞往往無(wú)需轉(zhuǎn)換詞類即可充當(dāng)句中的多種成分。例如:
節(jié)儉:(形容詞或名詞)
[例1] 應(yīng)提倡節(jié)儉地生活每一天。(狀語(yǔ))
[例2] 有關(guān)節(jié)儉的格言應(yīng)大力宣傳。(定語(yǔ))
[例3] 節(jié)儉是安邦定國(guó)的法寶。(主語(yǔ))
[例4] 事業(yè)成功人士的生活大都很節(jié)儉。(謂語(yǔ))
[例5] 那老人一生在生活上都非常注重節(jié)儉。(賓語(yǔ))
恰恰相反,由于英語(yǔ)一個(gè)詞可以充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,因此要表明句子不同成分時(shí),往往要轉(zhuǎn)換詞類。例如:
fright:
[例6] The cobra picked up its head and stuck out its tongue which gave everyone a fright.
那條眼鏡蛇突然昂起頭,吐出芯子,每個(gè)人都嚇了一跳。(賓語(yǔ),名詞)
[例7] The Egyptian policemen fired into the air, hoping that the noise would frighten the demonstrators off.
埃及警察向空中開(kāi)槍,希望槍聲能把那些游行示威者嚇走。(謂語(yǔ),動(dòng)詞)
[例8] The Rwandan Civil War in Africa began with the frightful genocide on April 6, 1994.
非洲盧旺達(dá)內(nèi)戰(zhàn)始于1994年4月6日那次令人懼怕的種族大屠殺。(定語(yǔ),形容詞)
[例9] In the still night her rapping sounded frightfully loud to Mike.
在這靜靜的夜里,她的敲門聲在邁克聽(tīng)來(lái)響得可怕。(狀語(yǔ),副詞)
[例10] The horrors of nuclear war is frightening to most people.
核戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖狀況對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)都是可怕的。(表語(yǔ),形容詞)
3 . 詞匯語(yǔ)義分析
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)詞義比較靈活,詞的含義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大。漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍比較窄,比較精確固定,詞義的收縮性和對(duì)上下文的依賴性比較?。▌㈠祽c,2006:439)。整體上講,英漢詞匯的語(yǔ)義關(guān)系主要表現(xiàn)在詞義相符、詞義交叉、詞義空缺、詞義引申、詞義虛假對(duì)應(yīng)和詞匯意義與語(yǔ)境等六個(gè)方面。
3 . 1 詞義相符(Semantic Correspondence)
在英漢兩種語(yǔ)言中,源語(yǔ)中某個(gè)詞匯的語(yǔ)義范疇在譯語(yǔ)中有著基本相符的解釋。
[例11] 查爾斯的機(jī)敏和狡猾是人所共知的。他簡(jiǎn)直是一只狡猾的老狐貍。
Charles is known for his cleverness and cunning. He is simply an old fox.
(在中西方文化和語(yǔ)言中,狐貍〔fox〕有著基本一致的引申含義和概念意義,一般用來(lái)描述那些具有狡詐而多疑性格的人。)
[例12] I can say without exaggeration that Miss Alma is an angel among the girls.
我可以毫不夸張地說(shuō)艾瑪小姐在那幫女孩中可愛(ài)得就像一個(gè)天使。
(西方文化中“angel”一詞源自于希臘語(yǔ)angelos,即“上帝的使者”,其語(yǔ)義范疇和漢語(yǔ)文化中的“天使”有著基本一致的解釋。兩者均代表“善良或純潔”,一般指具有“內(nèi)心和善、 天真可愛(ài)的人”。)
3 . 2 詞義交叉(Semantic Intersection)
漢英部分詞匯語(yǔ)義并非完全一致,在各種意義層次上也存在著相互交叉、大小不一的情況且往往存在各種意義的層次之中。如漢語(yǔ)中的“事”(或事情、事件、事物)可以對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)的thing、matter、event、affair、incident、instance等多種表達(dá),相互間的語(yǔ)義也存在細(xì)微差異(張威、董娜,2011:13)。再如漢語(yǔ)中“意思”在不同語(yǔ)境中的選詞:
[例13] 在傳統(tǒng)中國(guó)文化中,我們往往不好意思談?wù)撟约旱牟鸥珊图寄堋?/p>
In our traditional Chinese culture we tend to be bashful about our talents and skills.
[例14] 夜色中這場(chǎng)景是絕對(duì)正確的,它使每個(gè)瞬間都有點(diǎn)意思。
Under the night the scene is infallible, to make every moment come alive.
[例15] 約翰好像對(duì)愛(ài)麗絲小姐有意思了。
John seems to behave amorously to Miss Alice.
[例16] 你還好意思向你年邁的父母借錢?
Do you have the nerve to borrow money from your aged parents?
[例17] 這點(diǎn)禮物是我們的一點(diǎn)小意思。
This is our little gift as a token of our gratitude.
再如,英語(yǔ)中“poor”一詞的語(yǔ)義范圍較廣。英譯漢時(shí),要密切分析其在漢語(yǔ)中的相應(yīng)表達(dá),這樣才能進(jìn)一步確定語(yǔ)義和傳達(dá)信息。
[例18] So far, the outlook for detente on the Korean Peninsula is poor over the short time.
到目前為止,朝鮮半島在短期內(nèi)實(shí)現(xiàn)緩和的希望渺茫。
[例19] There are unconfirmed reports that Europeans take melons for a preventive against being a poor sailor.
據(jù)報(bào)道歐洲人有以吃瓜來(lái)預(yù)防暈船,但尚未得到證實(shí)。
[例20] The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.
司法部不愿意將毫無(wú)勝算的案子拿到法庭上。
[例21] For one of the top ten releases in rock history, the record sold in a poor state.
作為搖滾音樂(lè)史上的十大唱片之一,它的銷量卻差強(qiáng)人意。
3 . 3 詞義空缺(Semantic Gap)
語(yǔ)言變化以及文化因素的影響使得源語(yǔ)詞匯的某些意義在譯語(yǔ)中難以表達(dá)。這主要是英語(yǔ)中的一些新詞,包括專用名詞、術(shù)語(yǔ)以及一些能夠反映英美社會(huì)特殊風(fēng)氣及事物的詞(張培基,2008:20)。
[例22] Every time I switch on the TV, therere advertisements. Its overkill.
我每次打開(kāi)電視都是廣告節(jié)目,真是受不了。
(“overkill”一詞原指“過(guò)度的殺傷威力”,現(xiàn)可用來(lái)表示宣傳活動(dòng)等方面不必要的過(guò)度行為。)
[例23] I havent seen him for ages, but he is still a flat-earther.
多年不見(jiàn),可他依然還是個(gè)老頑固。
(“flat-earther”一詞原指“地球扁評(píng)論者”,現(xiàn)可用來(lái)表示思想守舊之人。)
[例24] The United States Secret Service had planted its plumbers and informers in some key positions in its industry of that country.
美國(guó)聯(lián)邦特勤局已將特工和密探安插在那個(gè)國(guó)家工業(yè)部門的某些重要工作崗位上。
(“plumber”一詞原指“管子工、水暖工”,現(xiàn)可用來(lái)表示調(diào)查政府雇員泄密事件的特工。)
3 . 4 詞義引申(Semantic Extension)
英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解(張培基,2008:38)。此時(shí),應(yīng)從該詞的基本含義入手,根據(jù)其在上下文的邏輯關(guān)系加以引申,選擇較為恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯進(jìn)行表達(dá),這樣的譯文才能自然、流暢。
[例25] There used to be a mixture of the ape and the tiger in the character of that guy.
過(guò)去,那家伙生性既狡猾又殘暴。
(此句中的“ape”和“tiger”分別指代有具體形象的“猿”和“虎”。譯文中將其譯為“狡猾”和“殘暴”是由兩個(gè)具體形象的屬性引申而來(lái)。)
[例26] The invention of machinery had brought the world into a new era—the Industrial Age. Money had become King.
機(jī)器的發(fā)明使世界進(jìn)入了一個(gè)新紀(jì)元即工業(yè)時(shí)代。金錢變成了主宰一切的權(quán)威。
(此句中的“King”在英文中其含義雖然清楚,但譯成漢語(yǔ)時(shí)還需做具體化的引申,否則句子意思就不夠清楚。)
3 . 5 詞義虛假對(duì)應(yīng)(False Correspondence)
英漢互譯時(shí)要杜絕出現(xiàn)指稱意義相似而實(shí)際意義背離的現(xiàn)象。參看以下例詞(左面括號(hào)內(nèi)是純粹只顧字面意義的錯(cuò)誤譯文,右面括號(hào)內(nèi)是參考譯文):
早戀(early love)(puppy love)
酸奶(sour milk)(yoghurt)
horseplay(馬戲)(嬉戲、胡鬧)
dry law(干法律)(禁酒令)
3 . 6 詞匯意義與語(yǔ)境(Lexical Meaning and Context)
詞匯意義的表達(dá)和判斷與詞匯所處的具體語(yǔ)言環(huán)境息息相關(guān)。在英漢互譯時(shí),要充分考慮其上下文、文化背景和前后搭配等多種因素。
[例27] 他們這所謂的委員會(huì)只不過(guò)是一塊空招牌。
This so-called committee is nothing more than a figure-head.
(此句中的“招牌”是指“掛名的首腦或傀儡”,不能想當(dāng)然地譯作“sign”或“notice”等詞。)
[例28] That guy represents himself to be the president, but his company is just a Mickey Mouse Taobao online shop which he runs near his neighborhood.
那小伙自稱為公司總裁,但他的公司只不過(guò)是在自己小區(qū)附近經(jīng)營(yíng)的一家微不足道的淘寶網(wǎng)店。
(此句中的“Mickey Mouse”即“米老鼠”,它是世界各地家喻戶曉的卡通人物形象,此處是指微小、不足掛齒、無(wú)足輕重的意思。)
4 . 結(jié)語(yǔ)
英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在兩種語(yǔ)言的對(duì)比上,因此對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的(張培基,2008:19)。英漢互譯時(shí),譯者不僅要把一種文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文字,還需特別關(guān)注原文中那些獨(dú)具民族和地方色彩的歷史文化信息。社會(huì)生活的不斷變遷,民族文化的迅猛發(fā)展無(wú)不在詞匯中得到迅速和直接的反映。英漢兩個(gè)民族不同的自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史、思維方式等因素會(huì)直接影響著兩種語(yǔ)言詞匯的產(chǎn)生、語(yǔ)用意義及存在情況。詞匯和語(yǔ)義能夠充分、生動(dòng)地反映出不同民族生活的各個(gè)側(cè)面。正確辨析英漢兩種語(yǔ)言詞匯的語(yǔ)義差異,從跨文化角度去特殊處理那些 “貌似神離” 的詞匯語(yǔ)義,盡量揭示其內(nèi)涵所賦予的文化意義,對(duì)我們從事英語(yǔ)學(xué)習(xí)以及跨文化交際等都有一定的積極指導(dǎo)意義。譯者只有充分了解英漢詞匯的語(yǔ)義差異,才能使翻譯實(shí)踐活動(dòng)更形象、更生動(dòng),也才能更有效地提高跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn)
劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:438-439.
宋天錫、吳文梅.英漢翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011:9,111,114.
張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:19,20,38.
張威、董娜.英漢互譯策略對(duì)比與應(yīng)用[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011:11-13.