梁蔚菁 盧珊
【摘 要】農(nóng)業(yè)中變譯是一種常見的現(xiàn)象。 本文分析了農(nóng)業(yè)文本英語翻譯中變譯出現(xiàn)的四個原因:政治原因、中文用詞多解、中國國情特色和科技發(fā)展,并提出了變譯中值得注意的問題。這為農(nóng)業(yè)英語的翻譯提供相應(yīng)的理論指導(dǎo),將有效促進農(nóng)業(yè)英語的翻譯質(zhì)量的提高,從而增強農(nóng)業(yè)對外交流的效果。
【關(guān)鍵詞】農(nóng)業(yè);變譯;原因
[Abstract] Translation variation in agriculture is a very common phenomenon. This paper analyzes the four reasons that there is translation variation in translating agriculture versions: the political reason, multiple meanings of Chinese characters, China national conditions and the development of technologies. It also brings forward some problems in translation variation, which can be a theoretical guide for translation of agriculture English, and effectively promote the translation quality of it. Thus it can reinforce the effect of intercultural agriculture communication.
[Key words] agriculture;translation variation;reason
隨著國民經(jīng)濟的不斷發(fā)展,農(nóng)業(yè)對外交流日益頻繁,使得農(nóng)業(yè)國際交流顯著增加。而對外交流中,英語作為主要的交流工具使得農(nóng)業(yè)文本進行英語翻譯的需求日益增加。由于長期以來對于農(nóng)業(yè)英語缺乏系統(tǒng)研究,在農(nóng)業(yè)英語翻譯中缺乏完整的翻譯理論[1][2][3][4]。而現(xiàn)有的通用翻譯理論多來源于文學(xué)翻譯或更為關(guān)注文學(xué)翻譯,采用相關(guān)理論進行農(nóng)業(yè)英語的翻譯常常無法適應(yīng)農(nóng)業(yè)自身的特點。這就導(dǎo)致在現(xiàn)有的農(nóng)業(yè)翻譯中翻譯的質(zhì)量主要依賴翻譯者的個人素質(zhì),翻譯質(zhì)量的不穩(wěn)定影響了農(nóng)業(yè)對外交流的效果。而在農(nóng)業(yè)文本翻譯中,進行變譯是較為常見的現(xiàn)象,分析農(nóng)業(yè)文本中變譯的原因,為農(nóng)業(yè)英語的翻譯提供相應(yīng)的理論指導(dǎo),將有效促進農(nóng)業(yè)英語的翻譯質(zhì)量的提高,從而增強農(nóng)業(yè)對外交流的效果。
1.農(nóng)業(yè)文本中的變譯
與農(nóng)業(yè)相關(guān)的文本中,存在許多變譯的現(xiàn)象。如溫家寶總理2006年3月5日在第十屆全國人民代表大會第四次會議上所作的政府工作報告中有一段關(guān)于社會主義新農(nóng)村的闡述。
中文文本為:“建設(shè)社會主義新農(nóng)村,是黨的十六屆五中全會提出的重大歷史任務(wù),事關(guān)全面建設(shè)小康社會和現(xiàn)代化建設(shè)全局。要貫徹工業(yè)反哺農(nóng)業(yè),城市支持農(nóng)村的方針,加大對“三農(nóng)”的支持力度,推進農(nóng)村體制改革和制度創(chuàng)新,盡快使廣大農(nóng)村面貌有比較明顯的變化?!?/p>
對應(yīng)的英文文本為:“Building a new socialist countryside is a major historic task set at the Fifth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Party, which will have an overall impact on building a moderately prosperous society in all respects and modernizing the country. We need to implement a policy of getting industry to support agriculture and cities to support the countryside, strengthen support for agriculture, rural areas and farmers, and continue making reforms in rural systems and innovations in rural institutions to bring about a rapid and significant change in the overall appearance of the countryside.”
中文中有六個“農(nóng)”字,翻譯都不一樣,全文三個“農(nóng)村”翻譯也不相同,因此對文本進行深入分析,組織語言,局部進行變譯是農(nóng)業(yè)文本英語翻譯中常見的現(xiàn)象。
2.農(nóng)業(yè)文本變譯的原因
農(nóng)業(yè)文本英語翻譯中的變譯是常見的,分析出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因,有助于尋找翻譯規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量。在翻譯實踐中可以發(fā)現(xiàn)這些變譯現(xiàn)象的出現(xiàn)主要有以下幾個原因。
1)政治原因。
比如在一些翻譯文本中將“社會主義新農(nóng)村”翻譯為“new rural communities”而刪除“社會主義”這一西方敏感字眼。
2)中文用詞多解。
比如“退耕還林”可以翻譯為以下幾種形式:a)Farm fields have been returned to woodland;b)Returning Cropland to Forestland;c)convert cultivated land into forests;d)return cultivated land to forest or pastures;e)restore the reclaimed land to forest.其中由于對中文“耕”字的理解不一樣,進行相關(guān)的增譯就不同。中文“退耕還林”中的“耕”可以理解為“耕田”或者“耕作過的土地”,因此要對“耕”字的內(nèi)涵進行增譯就有兩種選擇,如果再考慮時態(tài)和語態(tài)的問題,就出現(xiàn)了前面所說的幾種形式。
3)中國國情特色。
一些在中國具有中國國情特色的名詞,也需要進行變譯。比如“提留統(tǒng)籌”是在農(nóng)村稅費改革前向農(nóng)民征收的主要費用項目,簡稱是“三提留”、“五統(tǒng)籌”?!叭崃簟笔侵赣纱逡患壗M織收取的公積金、公益金和集體管理費;“五統(tǒng)籌”是指由鄉(xiāng)一級政府收取的計劃生育、優(yōu)撫、民兵訓(xùn)練、鄉(xiāng)村道路建設(shè)和民辦教育方面的費用。這是和中國農(nóng)村國情特色相關(guān)的收稅方式,因此一般從其用途出發(fā),直接翻譯為“fees paid by farmers for overall township planning and village reserve”。
4)科技發(fā)展。
比如對于農(nóng)藥的定義由于科技發(fā)展,翻譯時要根據(jù)不同場合進行翻譯。按《中國農(nóng)業(yè)百科全書·農(nóng)藥卷》的定義中文對于農(nóng)藥的定義為“主要是指用來防治危害農(nóng)林牧業(yè)生產(chǎn)的有害生物(害蟲、害螨、線蟲、病原菌、雜草及鼠類)和調(diào)節(jié)植物生長的化學(xué)藥品,但通常也把改善有效成分物理、化學(xué)性狀的各種助劑包括在內(nèi)?!倍趪H上,早期將農(nóng)藥稱之為“經(jīng)濟毒劑”(economic poison)或“農(nóng)業(yè)化學(xué)品”(agrochemicals),農(nóng)藥的定義和范圍偏重于強調(diào)對害物的“殺死”?,F(xiàn)在,農(nóng)藥并不注重“殺死”,而是更注重于“調(diào)節(jié)”,因此,將農(nóng)藥定義為“生物合理農(nóng)藥”(biorationa1 pesticides),“理想的環(huán)境化合物”(ideal environmental chemicals)、“生物調(diào)節(jié)劑”(bioregulators)、“抑蟲劑”(insectistatics)、“抗蟲劑”(anti一inect agents)、“環(huán)境和諧農(nóng)藥”(envi一ronment acceptable pesticides或environrnentfriendly pesticides)等。盡管有不同的表達,但今后農(nóng)藥的內(nèi)涵必然是“對窖物高效,對非靶標(biāo)生物及環(huán)境安全”。顯然,由于科技的發(fā)展,變譯在農(nóng)業(yè)文本中會常常出現(xiàn)。
3.對農(nóng)業(yè)文本進行變譯值得注意的問題
在翻譯實踐中對農(nóng)業(yè)文本進行變譯,從其出現(xiàn)的原因看,以下幾個問題值得注意:
1)農(nóng)業(yè)文本的主旨。進行變譯時,一定要從文本的主旨出發(fā),不能為了變譯而變譯,而是為了更好的表達原文的意思而進行變譯。
2)時代的發(fā)展。隨著時代發(fā)展,一些翻譯可能發(fā)生變化,特別是科技的發(fā)展
3)一些通用詞匯的普及。隨著交流的擴大,一些常用詞匯名詞會向通用詞匯、特定詞匯發(fā)展形成固定翻譯,甚至成為英文的外來詞。
參考文獻:
[1] 夏鄂瓊. 淺談農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語的翻譯[J]. 湖南農(nóng)業(yè)科學(xué),2005,2:68-70
[2] 姜光輝. “三農(nóng)”問題及其英語翻譯[J]. 中國農(nóng)業(yè)教育,2006,4:16-17
[3] 彭俊. 農(nóng)業(yè)英語的特征與翻譯[J]. 今日科苑,2006,11:86-87
[4] 張少恩, 王艷飛, 刁若菲. 淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語的特點和翻譯[J]. 農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息, 2008,6:168-170
[5] 黃忠廉.變譯理論[M].中國對外翻譯出版公司.北京:2002.
基金項目:
廣西教育廳科研項目。項目編號:200911LX160
作者簡介:
梁蔚菁(1979.5-),女,廣西桂平人,講師,碩士。主要研究方向:二語習(xí)得、英語翻譯。