■張益民 鹽城工學院大學外語部
外宣資料翻譯的根本目的在于促進商品的市場營銷。這就要求譯者掌握許多方面的知識,而且,隨著技術(shù)的提高,傳統(tǒng)文化的影響,單純的英文函電和口語知識是無法代替外宣資料翻譯的。在外宣資料翻譯實踐中,企業(yè)既應力求言簡意賅,也應盡量選擇符合消費心理的吉祥詞語;還應基于市場定位和產(chǎn)品特性進行翻譯。外宣資料翻譯必須從市場營銷的角度出發(fā),發(fā)揮其在外貿(mào)業(yè)務中重要意義。
從學科性質(zhì)上講,外宣資料翻譯類屬于綜合性學科的范疇。而從學科目的上講,外宣資料翻譯意在提高商品營銷水平、增強商品營銷實效。因此,對于譯者而言,要想做好外宣資料翻譯工作,首先應掌握各類專業(yè)知識。例如,服裝企業(yè)譯者應掌握紗、布、衣等方面知識;設備企業(yè)譯者則應掌握功能、禮儀、尊卑等方面知識。伴隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展以及科學技術(shù)的不斷進步,外宣資料翻譯的外部環(huán)境發(fā)生了翻天覆地的變化。在新環(huán)境下,外宣資料翻譯根本無法被口語知識或者英文函電所取代。因此,從市場營銷角度出發(fā),最大限度地發(fā)揮自身在外貿(mào)業(yè)務方面的功能與價值,成為外宣資料翻譯事業(yè)發(fā)展的必由之路。
眾所周知,消費者在商品流通過程中具有商品購買需求。企業(yè)正是以這種需求為依據(jù),向市場供應各類所需商品。當然,企業(yè)要想促成商品買賣,有必要加強商品宣傳,讓消費者對商品有一個全面的、準確的認識。通常情況下,同一國度不存在或者很少存在認識和理解方面的障礙。而在不同的國度,這種障礙就顯得較為明顯,成為企業(yè)參與國際貿(mào)易過程中應當認真解決的問題。外宣資料翻譯問題是認識和理解問題的重要表現(xiàn),隨著這一問題的日趨凸顯,企業(yè)外宣資料翻譯的重要性就顯得愈發(fā)突出。通過外宣資料翻譯,可以將各類企業(yè)信息更好地傳遞出去,讓消費者對企業(yè)信譽和形象有一個全面的認識,進而激發(fā)他們購買企業(yè)商品的欲望,可見,外宣資料翻譯成為企業(yè)和消費者之間聯(lián)系的橋梁。然而,就目前而言,多數(shù)企業(yè)對外宣資料翻譯缺乏足夠的重視,缺乏相關(guān)的外宣資料翻譯知識,使得外宣資料翻譯實效大打折扣。
在商品交易過程中,大部分企業(yè)只注重商品圖像及貨號的介紹,而忽視商品性能及用途的宣傳。一方面,這客觀上反映了企業(yè)外宣資料翻譯意識的淡薄以及外宣資料翻譯知識的匱乏;另一方面,這也直接增加了企業(yè)商品交易的難度和實效。特別是當今的國際貿(mào)易環(huán)境下,企業(yè)外宣資料翻譯的不足會直接阻礙產(chǎn)品的推廣和營銷,給一些不法商家以可趁之機,進而給企業(yè)帶來難以抹滅的損失。從另一個角度講,有些企業(yè)之所以能在國際貿(mào)易營銷中取得巨大成功,與其具備的綜合技能是密不可分的,而外宣資料翻譯就是這些技能中必不可少的組成部分。
商品是消費者了解某個企業(yè)的最直接和最便捷的渠道。而企業(yè)信譽與形象的高低,在很大程度上取決于商品質(zhì)量的高低。因此,在企業(yè)市場營銷過程中,外宣資料翻譯扮演了重要的角色,發(fā)揮了重要的作用。從性質(zhì)上講,這種作用主要體現(xiàn)在正向作用和負向作用兩個方面:
第一,外宣資料翻譯對企業(yè)市場營銷的正向作用。對于企業(yè)而言,塑造良好的企業(yè)信譽和形象絕不是一日之功,而需要付出艱辛的努力。其中,通過各種營銷手段,讓消費者對企業(yè)商品有一個正確認識,博得消費者對商品的認可和青睞,是企業(yè)塑造良好信譽和形象的前提條件,這也是外宣資料翻譯對企業(yè)市場營銷正向作用的最直接體現(xiàn)。準確而又恰當?shù)耐庑Y料翻譯,可以給消費者以耳目一新的感受,并對企業(yè)商品產(chǎn)生良好的印象。在對外貿(mào)易方面,憑借著準確而又恰當?shù)耐庑Y料翻譯,也能讓異國消費者對企業(yè)商品及文化有一個全面的了解,增加其對該商品的關(guān)注程度,激發(fā)購買欲望。對企業(yè)而言,這也是其希望看到的市場營銷局面。而這一切成果的取得,離不開外宣資料翻譯的烘托和帶動。以寶馬車為例,它之所以在中國汽車市場獨占鰲頭,與“寶馬”這一恰當?shù)姆g息息相關(guān)。因為在中國人眼里,寶馬與古代的汗血寶馬一樣,既能馳騁萬里,還帶有明顯的高貴血統(tǒng)。這一恰當?shù)姆g為寶馬汽車注入了新的內(nèi)涵,極大地擴大了寶馬汽車的市場份額。由此可見,外宣資料翻譯能夠幫助企業(yè)樹立品牌,提升企業(yè)知名度,對企業(yè)市場營銷帶來積極的影響。
第二,外宣資料翻譯對企業(yè)市場營銷的負向作用。從營銷角度看,如果外宣資料翻譯不科學、不恰當,就極有可能觸碰異國的文化禁忌,引發(fā)異國消費者的強烈反感和抵觸,從而導致整個市場營銷活動的失敗。特別是在經(jīng)濟全球化的背景下,各國企業(yè)都在積極參與國際市場營銷,并將此作為企業(yè)發(fā)展的生命線。然而,在現(xiàn)實中,有些企業(yè)常常會因語言習慣或文化背景方面的差異而造成外宣資料翻譯錯誤,進而嚴重阻礙了其進軍異國市場的步伐。在這種情況下,企業(yè)將面臨商品滯銷,銷售量和銷售額大幅降低,效益和效率下降的艱難境地。
在商品翻譯過程中,除了要考慮文化背景和社會習慣方面的差異外,還應考慮宗教習俗和地方語言方面的差異。只有這樣,才能真正成為市場營銷的推動力。因此,為塑造良好的企業(yè)信譽和形象,盡可能地減少外宣資料翻譯的負面影響,首當其沖是要保證外宣資料翻譯的科學性和準確性。例如,知名美國汽車公司雪弗萊所推出的例如,知名美國汽車公司雪弗萊所推出的以NOVA汽車品牌為例,其在美國和中國都占有很高的市場份額,然而在西班牙卻并非如此。因為他們認為NOVA則有“它開不動”之意,是外宣資料翻譯失敗的一則典型例證。
現(xiàn)實中,中西方差異體現(xiàn)在很多方面,如宗教信仰、風俗習慣、歷史背景、地理環(huán)境等等,都是其具體的體現(xiàn)。受此影響,人們的消費觀念與價值觀念也發(fā)生了悄然的變化。在外宣資料翻譯實踐中,應當遵循一定原則,以此來指導具體的翻譯實踐。
第一,力求言簡意賅,方便客戶記憶。消費者記憶是企業(yè)市場營銷過程中的重要難題。從營銷角度講,如何更好地幫助消費者進行記憶,就成為擺在企業(yè)發(fā)展面前的一道難題。從企業(yè)外宣資料翻譯實際看,保證企業(yè)商品、產(chǎn)品商標以及說明翻譯的言簡意賅,可以幫助企業(yè)更好地應對這項難題。因此,力求言簡意賅,方便客戶記憶,就成為企業(yè)外宣資料翻譯過程應當堅持的首要原則。以海爾為例,從創(chuàng)立之初的“青島電冰箱總廠”到現(xiàn)如今的“海爾集團”,并對外翻譯為Haier。正是基于這種變化,消費者更加直觀的認識海爾,促使海爾成為家喻戶曉的品牌。除此之外,在外宣資料翻譯過程中,企業(yè)應盡量避免生僻詞,多使用一些消費者耳熟能詳?shù)脑~匯,使翻譯后的語句自然、形象、生動、具體。在這方面,索尼、惠普等企業(yè)的成功經(jīng)驗就非常值得我們借鑒。
第二,盡量選擇符合消費心理的吉祥詞語。在外宣資料翻譯實踐中,不能為單純地追求言簡意賅而忽視原文中的精華內(nèi)容,而應從營銷角度出發(fā),將企業(yè)商品、名稱及說明科學的、合理的展示出來,以滿足消費者的消費需求。長期的實踐反復正面,選擇符合消費心理的吉祥詞語,能夠幫助企業(yè)在市場營銷中取得意想不到的效果。以可口可樂公司為例,Coca和Cola兩個單詞向消費者直觀地介紹了產(chǎn)品主要成分。起初,可口可樂公司進軍中國市場的步伐艱難,翻譯出的詞匯晦澀難懂,很難吸引消費者的注意力,在有些情況下還會引起消費者的反感。在反復總結(jié)失敗經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,他們從消費者心理出發(fā),做出了Coca Cola的翻譯,從而扭轉(zhuǎn)了企業(yè)敗局,使其在中國飲料市場占有重要的市場份額。
第三,基于市場定位和產(chǎn)品特性進行翻譯。基于市場定位和產(chǎn)品特性進行翻譯,是企業(yè)外宣資料翻譯過程中應堅持的重要原則。這樣做,可以使企業(yè)產(chǎn)品與其他企業(yè)的同類產(chǎn)品形成一定差異,提升企業(yè)產(chǎn)品的市場競爭力。基于市場定位和產(chǎn)品特性進行翻譯,可以提高企業(yè)市場營銷水平,促進企業(yè)的長遠發(fā)展。因此,在外宣資料翻譯過程中,企業(yè)應從市場和產(chǎn)品實際出發(fā),瞄準消費群體,促進產(chǎn)品營銷。
綜上所述,在新時期,加強企業(yè)外宣資料翻譯是一項非常系統(tǒng)的工程。為了夯實該項工程的基礎(chǔ),應從營銷角度出發(fā),認真做好以下幾項工作:首先,要對加強企業(yè)外宣資料翻譯的必要性和重要性有一個清晰的認識;其次,要對當前企業(yè)外宣資料翻譯的現(xiàn)狀及成因有一個全面的分析;最后,要對加強企業(yè)外宣資料翻譯的路徑有一個科學的把握。只有這樣,才能真正實現(xiàn)企業(yè)外宣資料翻譯事業(yè)持續(xù)、健康、快速、穩(wěn)定的發(fā)展。
[1]步婧.從順應論的角度看湖北省外宣資料翻譯[J].華中師范大學,2009 年.
[2]包尕娃,李玉鵬.從語用順應論看廣告翻譯的互文性[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2011 年第04 期.
[3] 唐玲. 英語情態(tài)意義的認知解讀和多義性的順應論釋解——以must 一詞為例[A].福建省外國語文學會2010 年年會論文集[C].2010 年.