邵 霞
(商洛學(xué)院 外語系,陜西商洛 726000)
翻譯文化學(xué)派倡導(dǎo)者Andre Lefevere認(rèn)為操控文學(xué)翻譯的最基本因素是意識形態(tài)、主流詩學(xué)和贊助人,其中“意識形態(tài)指各種觀念的集合,它由某個(gè)社會(huì)群體在特定歷史時(shí)期所接納的看法和見解組成,上述既定看法和見解影響并制約讀者和譯者對文本的接受程度”[1]。話語是具體意識形態(tài)的體現(xiàn)形式,而翻譯行為實(shí)質(zhì)上是一種具體話語實(shí)踐。以翻譯為導(dǎo)向的文本意識形態(tài)有別于哲學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)的意識形態(tài)研究,它有助于主流政治權(quán)力合法化的思想,是權(quán)力與話語的結(jié)合,也是具有行動(dòng)指向的實(shí)踐。翻譯作為一種社會(huì)化行為,在某種程度上依附于意識形態(tài)和社會(huì)習(xí)俗的規(guī)范。翻譯行為對意識形態(tài)的依附,宏觀上體現(xiàn)在翻譯作為跨文化實(shí)踐活動(dòng),不可避免地要受到譯入語國家社會(huì)文化的影響;微觀上表現(xiàn)為意識形態(tài)將影響譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯文本的篩選甚至譯者的語言風(fēng)格乃至措辭。
意識形態(tài)因素決定譯者對翻譯文本主題的選擇和表現(xiàn)形式。鴉片戰(zhàn)爭與甲午戰(zhàn)爭期間,“救亡圖存”成為翻譯主體從事翻譯活動(dòng)的一種意識形態(tài)話語。翻譯主體對翻譯材料的選擇首先是自然科學(xué),然后才開始關(guān)注社會(huì)科學(xué)。到甲午戰(zhàn)爭后期,社會(huì)科學(xué)成為翻譯的主流。以上結(jié)論從梁啟超在“《西學(xué)數(shù)目表》序列”中可以得到印證:“已譯諸書,中國官局所譯者,兵政類為最多”。章太炎發(fā)現(xiàn)1897年在上海成立的譯書公會(huì)在其《譯書工會(huì)章程》中明確指出只選擇“近時(shí)切要之書”來翻譯,主要涉及“政治、學(xué)校、條例、天文、輿地、光化、電氣諸書,礦物、商務(wù)、農(nóng)學(xué)、軍制者,次第譯成。”從晚清到民國初年是政治局勢動(dòng)蕩、意識形態(tài)和價(jià)值觀念驟變的轉(zhuǎn)型期。胡適的翻譯活動(dòng)與主流意識形態(tài)一致,以救亡啟蒙為主要基調(diào)。嚴(yán)復(fù)在“原強(qiáng)”中指出凡是可以實(shí)現(xiàn)“鼓民力、開民智、新民德”意識形態(tài)的外國作品都可以成為翻譯對象。
梁啟超對翻譯文本的選擇具有鮮明的政治意圖和明顯的價(jià)值取向,他在《論譯書》《佛典之翻譯》和《翻譯文學(xué)與佛典》中多次將翻譯視為“強(qiáng)國第一要義”,提出“國家欲自強(qiáng),以多譯西書為本”。郭延禮指出梁啟超注意到小說在“教育”這一意識形態(tài)國家機(jī)器中的重要作用,同時(shí)發(fā)現(xiàn)小說在啟蒙中通俗易懂的優(yōu)勢[2]。傅蘭雅也在1895年刊登的“求著時(shí)新小說啟”中指出“竊以感動(dòng)人心,變異風(fēng)俗,莫如小說。推行廣速,傳之不就輒能家喻戶曉,氣息不難為之一變?!蓖砬逯袊膶W(xué)文以載道、以文治國是主要思潮,導(dǎo)致譯文“信”的缺失。梁啟超通過增減等翻譯方法使譯文文字“平易暢達(dá)”“筆鋒常帶情感”,文體“易誦”“明備”,達(dá)到詩文“述國政,陳風(fēng)俗”的目的,繼而提出作為文類的“政治小說”,同時(shí)將政治小說翻譯話語與小說翻譯意識形態(tài)話語引入中國傳統(tǒng)詩學(xué)。隨后又提出“新民”獨(dú)特意識形態(tài)啟蒙的概念,主要指對“兵丁、市儈、農(nóng)氓 、工匠、車夫馬卒、婦女、童孺”等廣大民眾的意識形態(tài)滲透。新民的主要內(nèi)容涵蓋意識形態(tài)的各個(gè)方面,如道德、宗教、政治、風(fēng)俗、學(xué)藝、人心、人格。陳平原認(rèn)為提倡通俗易懂的文學(xué)“貼近謀求政治變革的時(shí)代意識形態(tài),且與白話運(yùn)動(dòng)趨向一致,因而聲勢浩大”[3]?!耙运籽缘浪浊檎?,正格也?!奔唇柚旅耋w小說、改良體詩歌和散文等文學(xué)形式宣傳變法和革命,將文學(xué)作為變法的工具,劉川鄂形象地稱之為“借翻譯以支持,且身體力行”[4]。
雨果在《悲慘世界》中通過塑造冉阿讓描述了法國廣大勞動(dòng)人民的痛苦生活和悲慘命運(yùn),宣言雨果不主張用流血和暴力、報(bào)復(fù)來改造社會(huì)的人道主義意識形態(tài)。蘇曼殊與陳獨(dú)秀將雨果的作品翻譯為《慘世界》,通過對原文進(jìn)行刪節(jié)和增添內(nèi)容在譯作中宣揚(yáng)起義與暗殺等無政府主義。原作者與譯者意識形態(tài)發(fā)生抵觸,譯者通過偽譯抒發(fā)自己期望達(dá)到的政治主張和意識形態(tài),避免被審查或承擔(dān)由此帶來的責(zé)任。此結(jié)論從毛策的論斷可以得到印證:“上海逆黨著書報(bào)刊,煽惑人心,大逆不法,業(yè)將蘇報(bào)館辦事人等按名拿辦。”[5]由此可見,翻譯主體為了達(dá)到既定意識形態(tài)滲透的目的,有目的性地選擇可以承擔(dān)相應(yīng)意識形態(tài)的文本作為載體,即使目標(biāo)文本與自我期望抒發(fā)的意識形態(tài)軌道有偏離,他們會(huì)通過對譯作的“偽作”即添加或刪減原文本缺失的內(nèi)容,或者為了逃避政府審查而假借原作者之口抒發(fā)自我情懷。
在翻譯過程中,意識形態(tài)都在有形地或是無形地發(fā)揮著操控作用。處于不同時(shí)代的譯者,對譯本的選擇和翻譯策略都不是隨意而為之,其目的或是為了迎合主流意識形態(tài)或是為了實(shí)現(xiàn)譯者個(gè)人意識形態(tài)。拜倫著名長詩《唐璜》第三章《哀希臘》在中國有四個(gè)譯本,梁啟超用元曲、馬君武用七言古詩、蘇曼殊用五言絕句、胡適用離騷體翻譯同一詩節(jié)。同一詩節(jié)在中國被反復(fù)變譯,首先與拜倫詩篇出眾的藝術(shù)品位有關(guān),其次與不同譯者的意識形態(tài)關(guān)系密切。余杰認(rèn)為本著不同的社會(huì)和個(gè)人意識形態(tài),“重視政治啟蒙的梁啟超發(fā)現(xiàn)的是政治家的拜倫,而重視心靈世界的蘇曼殊發(fā)現(xiàn)的卻是藝術(shù)家的拜倫”[6]。限于篇幅,僅選取梁啟超和馬君武對詩歌的譯本探討意識形態(tài)對翻譯主體在翻譯策略方面的制衡和影響。梁啟超用中國讀者比較熟悉的元曲牌“沉醉東風(fēng)”翻譯原文的抑揚(yáng)格四音步,原文中的韻律美流失。他將拜倫《哀希臘》詩歌中的兩節(jié)和五個(gè)斷句進(jìn)行翻譯,他有意識地突出了目的文化本位的翻譯思想,感時(shí)憂國的入世參政心態(tài),借用翻譯啟發(fā)民智和鼓舞民眾。他對文學(xué)翻譯社會(huì)功能的論述使外國文學(xué)作品不僅本土化,而且政治化,通過挪用、改寫為特定的政治和革命目標(biāo)服務(wù)。小說作為意識形態(tài)傳播載體的優(yōu)勢凸顯無疑。
從意識形態(tài)層面談,陳平原認(rèn)為梁啟超翻譯的目的是“振國民精神,開國民智識”。從梁啟超的譯文可見一斑:
And musing there an hour alone,
I dreamed that Greece might still be free.
I could not dream myself a slave.
如此好河山,
也應(yīng)有自由回照,
難道我為奴為隸,
今生便了?
不信我為奴為隸,
今生便了!
原文為陳述句,譯文轉(zhuǎn)換為感嘆句和反問句,同時(shí)通過使用排比結(jié)構(gòu)所傳遞的號召力和熱血沸騰是原文遠(yuǎn)不及的。梁啟超的“意譯”和誤讀與當(dāng)時(shí)主流意識形態(tài)的翻譯規(guī)范相契合。王德威認(rèn)為晚清的主流翻譯策略以“改述、重寫、縮寫、轉(zhuǎn)譯和重整文字風(fēng)格等方法”為主,挪用與改譯是晚清翻譯的時(shí)尚。韋努蒂(Lawrence Venuti)在《翻譯與文化身份的塑造》中聲稱“被選定的待譯文本往往會(huì)脫離賦予它們以意義的外國文學(xué)敘事傳統(tǒng)而被非歷史化,外國的文本往往被改寫以迎合本土文學(xué)的主流意識形態(tài)和詩學(xué)傳統(tǒng)。翻譯具有塑造外國類型化形象的功能,而這些形象恰恰可以反映出本土的政治意識和文化價(jià)值取向?!盵7]梁啟超對拜倫《哀希臘》詩歌中的改寫正是迎合晚清的主流詩學(xué)和意識形態(tài)的表現(xiàn)。
拜倫在《哀希臘》中抒發(fā)自由、獨(dú)立、誓死不做亡國奴的愛國情操,文中所呈現(xiàn)的希臘與中國一樣處于民族存亡的危難時(shí)刻,梁啟超希冀借助《哀希臘》的譯介來喚起清政府統(tǒng)治下國人救亡圖存的愛國激情。經(jīng)過梁啟超在翻譯過程中的誤讀,使得原本抒發(fā)拜倫支持希臘爭取獨(dú)立的《哀希臘》文本流變成了梁啟超號召國人反抗民族壓迫、實(shí)現(xiàn)富國強(qiáng)民的檄文。原本性格憂郁、狂狷厭世,并且缺乏藝術(shù)家所特有的自制力和忍耐性的拜倫,與多位有夫之婦有過說不清道不明的曖昧關(guān)系,經(jīng)過梁啟超在翻譯過程中的誤讀和取舍,在拜倫中國化的過程中蝶變?yōu)闊崆楹婪?、為民族解放而舍生取義的豪俠義士。拜倫為了希臘的民族解放運(yùn)動(dòng)傾囊相助并為之病亡戰(zhàn)場的豪情義舉與梁啟超宣言的救亡圖存、維新變法等一系列愛國情感有些許相似。從文化翻譯學(xué)派角度分析,翻譯中出現(xiàn)的歧義、多義以及訛誤,特別是譯者有意識而為之所出現(xiàn)的改篡和增減,不是消極和負(fù)面的因素。謝天振在《譯介學(xué)》中指出“翻譯中信息的增添、失落、變形和文化意象的船體反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題”。
馬君武的文學(xué)翻譯中尤以詩歌翻譯出名,馬譯詩的特點(diǎn)有兩點(diǎn):首先是把西方事物盡量中國化,而又大體不失原意;其次,傾向使用中國古詩和民歌中連章半重體的形式。這種敘事方式既有中國古體格律詩風(fēng)格,又可以表達(dá)原作的風(fēng)格和韻味。馬君武翻譯了《哀希臘》16節(jié),并根據(jù)詩歌內(nèi)容自主增加了一個(gè)標(biāo)題《哀希臘歌》。馬氏的翻譯采用“六經(jīng)注我”的策略,原作品表達(dá)的客觀歷史價(jià)值在譯介過程中被流失,試圖通過原作找到自我需要證明的真理。他的譯文沒有刻意追求字當(dāng)句對,而是適當(dāng)增刪調(diào)整,與當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)產(chǎn)生完美的契合點(diǎn),達(dá)到表達(dá)自我意圖和主張的目的。
The Isles of Greece,the isles of Greece!
Where burning Sappo loved and Sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose,and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all,except the sun,is set.
原詩以希臘神話開篇描繪希臘曾經(jīng)燦爛文化與現(xiàn)今沉淪的反差。馬君武在譯介過程中增加了“愛國之詩”“英雄”,使讀者可以與原作中表達(dá)的“戰(zhàn)爭與和平”“希臘族”等詞語形成顯化的語義場,讓讀者聯(lián)系到中日甲午戰(zhàn)爭慘敗、維新變法運(yùn)動(dòng)的流產(chǎn)、民族英雄的缺失等一些系列與民族使命相聯(lián)系的事件。馬君武借助譯詩中的“訛”抒發(fā)他為自由戰(zhàn)死沙場的愛國情操:
In vain——in vain:strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio’s wine!
Hark!Rising to the ignoble call——
How answers each bold Bacchanal! (第九節(jié))
叩弦為君歌一曲,沙明之酒盈杯綠。
萬槍齊舉向突厥,流血死而休來復(fù)。
吁嗟乎!愿君傾耳聽我哥,君不應(yīng)兮耐君何!
Scio相傳為河馬的出生地,Bacchanal意為“酗酒之徒”。原文意思是“讓土耳其人去管打仗的事情吧,我們且飲酒作樂!”對于滿腔愛國熱情的馬君武來說,無法接受原文中所散發(fā)的飲酒作樂消極思想,所以他借助現(xiàn)實(shí)意識形態(tài),袒露心聲:“萬槍齊舉向突厥,流血死而休來復(fù)”。馬君武對譯本中的“訛”是他對原文誤讀和虛構(gòu)的結(jié)晶,有效烘托氣氛達(dá)到抒發(fā)胸臆的效果。史景遷認(rèn)為“虛構(gòu)產(chǎn)生于一個(gè)真實(shí)的客觀需求”[8],而馬君武的客觀需求就是為革命捐軀奉獻(xiàn)自我。紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為歸化翻譯的一個(gè)弊病就是無法完整再現(xiàn)原作的藝術(shù)特征、文體風(fēng)格和原作者的獨(dú)特思維[9]。
語際間的翻譯活動(dòng),通常發(fā)生在原語意識形態(tài)與譯語意識形態(tài)之間,兩種意識形態(tài)之間通常是相容的或相斥的關(guān)系。為了順應(yīng)中國傳統(tǒng)的審美情趣和判斷,馬氏在譯文中添加信息采用常見的敘事模式和對仗手法表達(dá)“合力救亡國,發(fā)心造遠(yuǎn)因”的歷史使命。烘托傳統(tǒng)舊詩的意味,使譯文本土化從而達(dá)到馬君武希冀表達(dá)的深刻凸顯國人感時(shí)憂國的入世參政意識。郭長海贊頌他的詩一經(jīng)發(fā)表就“自然而然地傳唱于中華大地與瀛洲三島之間”[10]。作為政治家的梁啟超和馬君武的譯詩承載著民族救亡的政治使命,他們的譯作是應(yīng)時(shí)、應(yīng)事、應(yīng)景而作,是主流意識形態(tài)操縱的結(jié)果,便有了將拜倫哀希臘流變?yōu)榱簡⒊ⅠR君武哀中國、救中國,其中譯文的啟蒙救亡功利性顯而易見。文學(xué)翻譯實(shí)質(zhì)上是異國形象建構(gòu)的過程。樂黛云認(rèn)為人們對于異國文化形象通?!鞍凑兆陨淼奈幕瘋鹘y(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀,目的語讀者的原有視域決定了他的‘不見’和‘洞見’,決定了讀者對另一種文化的選擇、切割以及認(rèn)知和解釋?!盵11]在翻譯過程中,無論是梁啟超對拜倫形象的改變,還是馬君武通過《哀希臘》抒發(fā)自己的無政府和暴力反抗的意識形態(tài)都闡釋了翻譯對意識形態(tài)的依附關(guān)系。
翻譯對意識形態(tài)的依附關(guān)系可以通過林紓與其合譯者的翻譯活動(dòng)探討:首先中國文化傳統(tǒng)中已有的意識形態(tài)無形中會(huì)對譯者的解讀和翻譯產(chǎn)生制約,直接影響就是譯者對原本的刪減和增益。林紓對《黑奴吁天錄》(Uncle Tom′s Cabin)的翻譯與當(dāng)時(shí)的社會(huì)語境結(jié)合起來,將黑奴的處境與華人聯(lián)系起來,指涉華工在美受到的虐待“或加甚于黑人”,但由于清政府的軟弱無力不敢為華工爭取應(yīng)有的權(quán)利。王曉元認(rèn)為一般英譯漢譯本的篇幅比原本的字?jǐn)?shù)要多,但是根據(jù)版面和字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì),林紓的譯本《黑奴吁天錄》(1981)僅僅為原文的0.7倍[12]。林紓刪除了章節(jié)標(biāo)題,他在“例言”中談及刪節(jié)與宗教相關(guān)章節(jié)、題記引文,他給出的刪節(jié)理由是“書為美人著。美人信教篤至,語多以教為宗。故譯者非教中人,特不能傳述,識者諒之?!庇捎诹x和團(tuán)運(yùn)動(dòng)所引起的八國聯(lián)軍出兵中國的“庚子事件”與宗教有關(guān),由于話語控制的目的,對宗教內(nèi)容作出刪減,規(guī)避與主流意識形態(tài)的沖突和冒犯。
原語意識形態(tài)中的事物或現(xiàn)象在特定階段不為譯語主流意識形態(tài)所接納,但不排除在其他時(shí)期被特定社會(huì)團(tuán)體所接納的可能性,甚至被奉為經(jīng)典或主流詩學(xué)。晚清末年和民國初年,主流的翻譯規(guī)范語言是文言文。1909年魯迅和周作人翻譯的《域外小說集》概莫能外。對《域外小說集》的翻譯寄托著周氏兄弟“異域文術(shù)新宗,自此始入華土”的意識形態(tài)或翻譯動(dòng)機(jī),他們期望將歐洲文學(xué)中“短篇小說”這一文學(xué)體裁(genre)引入傳統(tǒng)詩學(xué)。與同一時(shí)期的譯本相比,由于師從章太炎學(xué)習(xí)《說文解字》,他們的譯本更加“復(fù)古”,怪句子和古句在譯文隨處可見,文章因此顯得生澀。魯迅一生的翻譯活動(dòng)前后長達(dá)三十多年,譯著達(dá)到300多萬字,超過他的創(chuàng)作。從傳播和接受的角度分析,魯迅和弟弟翻譯的《域外周作人小說集》在偌大的中國和日本僅僅售出40余本,沒有達(dá)到周氏兄弟的期望因而是失敗的。然而到了1920年新文化運(yùn)動(dòng)的號角吹響后,由于周氏兄弟挑戰(zhàn)當(dāng)時(shí)譯界以林紓為代表的“誤譯”“偽作”意譯主流翻譯規(guī)范,大膽在《域外小說集》中采用直譯,堅(jiān)持對原文忠實(shí)的基礎(chǔ)上,力求在譯本中再現(xiàn)“原意”與“風(fēng)姿”,為五四運(yùn)動(dòng)前后的文學(xué)翻譯指明方向,1921年譯本《域外小說集》正是在這樣的社會(huì)語境下得以重訂出版。
意識形態(tài)對譯學(xué)研究和發(fā)展的影響同樣不容忽視。古代以支謙為代表的“文質(zhì)說”,道安對佛經(jīng)文本翻譯提出的“五失本,三不易”等無不體現(xiàn)相關(guān)階級的意識形態(tài)影響。值得首推的例子就是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則統(tǒng)治了中國翻譯理論研究將近百年之久。這一歷史階段的翻譯文學(xué)成為政治意識形態(tài)服務(wù)的工具,原語作者和文學(xué)翻譯主體都沒有完全獨(dú)立的話語權(quán)。馬建忠為了表達(dá)自己無政府主義意識形態(tài),在翻譯過程中倡導(dǎo)“善譯說”;梁啟超為了實(shí)現(xiàn)維新變法、變革思想的目的提出“譯書三義”;魯迅為了實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯改造社會(huì)的目的,提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信順說”。由此可見,意識形態(tài)對翻譯的操控不僅體現(xiàn)在對翻譯活動(dòng)的制衡中同時(shí)體現(xiàn)在對翻譯內(nèi)部研究的語言研究中。
翻譯無法擺脫不同政治意識形態(tài)的利益沖突,譯本的接受過程就是原語意識形態(tài)的權(quán)力話語在譯語意識形態(tài)權(quán)力話語中的改寫和再創(chuàng)造。綜上所述,翻譯對意識形態(tài)的依附體現(xiàn)在譯者翻譯過程中翻譯文本和策略的選擇受到個(gè)體意識形態(tài)和譯者譯介環(huán)境中贊助人的力量或社會(huì)主流意識形態(tài)的影響。以上兩種意識形態(tài)在文本形成過程中共同起作用。翻譯對意識形態(tài)依附關(guān)系研究有助于突破翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)語言觀念,尋求適合翻譯導(dǎo)向的文本意識形態(tài)解釋方法論框架;實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)和文本外的意識形態(tài)研究,即實(shí)現(xiàn)對文本意識形態(tài)翻譯研究和翻譯意識形態(tài)研究的有機(jī)統(tǒng)一。
[1]Bassnett,Susan,Andre Lefevere.Constructing cultures:essays on literary translation[M].Shan ghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:48.
[2]梁啟超.清代學(xué)術(shù)概論[M].香港:生活·讀書·新知三聯(lián)出版社香港分店,1980:223.
[3]陳平原,夏曉紅.二十世紀(jì)中國小說理論資料[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989:39-40.
[4]劉川鄂.自由觀念與中國近代文學(xué)[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1999(3):105.
[5]毛 策.蘇曼殊轉(zhuǎn)論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1995:34.
[6]余 杰.狂飆中的拜倫之歌[J].魯迅研究月刊,1999(9):20.
[7]Lawrence Venuti.Translation and the formation of cultural identities [M].Philadelp -hia:Multilingual Matters Ltd,1995:10.
[8]史景遷.文化類同與文化利用[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:191.
[9]Peter Newmark.Approaches to translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:15.
[10]郭長海.試論中國近代的譯詩[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1996(3):179.
[11]樂黛云,勒·比雄.獨(dú)角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:110.
[12]王曉元.翻譯話語與意識形態(tài)——中國1895—1911年文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.