■姜維智 中國醫(yī)科大學(xué)
合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。規(guī)范的合同文本都應(yīng)當(dāng)使用嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、規(guī)范、精煉的書面語寫就。合同作為一種法律文體,應(yīng)屬于莊重的文體(frozen style)。其具有莊重、嚴(yán)肅、反復(fù)推敲而成等特征。在對(duì)合同進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)遵循準(zhǔn)確性的原則,要求對(duì)合同中的每一個(gè)條款、每一個(gè)詞語都落實(shí)到最大程度的精準(zhǔn),因?yàn)楹贤械囊粋€(gè)細(xì)小詞語,都可能成為日后產(chǎn)生糾紛以后雙方進(jìn)行爭議的重點(diǎn)。
然而,為保證合同整體思維的嚴(yán)謹(jǐn)度以及語言表達(dá)的精確度,合同在設(shè)計(jì)與起草時(shí)往往使用關(guān)系復(fù)雜,甚至生澀難懂的句法結(jié)構(gòu)。在對(duì)合同進(jìn)行翻譯時(shí),常常容易造成錯(cuò)誤。但是,要做到對(duì)合同原文的完全理解和翻譯的準(zhǔn)確表達(dá)并非易事,因而錯(cuò)誤是在所難免的。本文力圖探尋在英語合同翻譯中常見的引發(fā)錯(cuò)誤的原因,并為解決這些問題提供方案。
在合同中出現(xiàn)的英語句式與普通的英語句式相比結(jié)構(gòu)要更加復(fù)雜,其目的是為了準(zhǔn)確的界定交易雙方的權(quán)利與義務(wù),避免出現(xiàn)曲解或錯(cuò)誤的可能性。為了清楚明了的陳述當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),合同中大量使用陳述句以及帶有修飾語、限制語、附加語和說明語的長句。另外,在合同中大量的使用狀語從句和定語從句以明晰合同條款,排除誤解的可能性。
然而,由于中文與英文在句子成分、句法結(jié)構(gòu)上的不同,以及中英語書寫者在思維邏輯方面的差異,在對(duì)合同進(jìn)行對(duì)等翻譯的時(shí)候,往往極易造成成分的缺失或邏輯的混亂進(jìn)而產(chǎn)生錯(cuò)誤。
鑒于英漢詞匯在內(nèi)涵與外延上的區(qū)別,且兩種語匯在不同文體環(huán)境中的使用方法和搭配方式各異,英語合同在翻譯過程中容易產(chǎn)生詞匯翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,造成理解出現(xiàn)偏差。
在英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象廣泛存在,在翻譯時(shí)一定要通覽上下文,聯(lián)系具體的語言環(huán)境,確定詞在具體語境下的具體含義。如果過分拘泥于詞匯的字面意義,勢(shì)必造成翻譯的結(jié)果詞不達(dá)意或不夠準(zhǔn)確,例如:
例:
2(a)Both parties should present a written form of application to the General Administration of Customs.
2(b)Both parties present should sign the contract and each party should retain a copy.
在例 2(a)中,present作為謂語動(dòng)詞表示“提供”;而在例 2(b)中,present接在主語后面作為后置定語,是形容詞性,表示“在場的”。在此例中,可以通過分拆句子結(jié)構(gòu)以及分析詞匯在句子中所承擔(dān)的句法成分來判斷詞語的詞性以及含義。又如:
例:
3 (a)Regular repayment consisting of both capital and interest should be made in this portfolio of mortgage.
3(b)No heavy initial capital investment is required from any parties.Capital作為名詞具有“資金”的含義,這個(gè)解釋在兩個(gè)例句中都可以成立。但通過仔細(xì)區(qū)分可以發(fā)現(xiàn):在例3(a)中,capital與interes(t利息)搭配,且句中隱含“償付”(repayment)與“抵押”(mortgage)關(guān)系,依此可以判斷,此句中的capital應(yīng)為“本金”的含義;而例3(b)中,capital investmen(t資本投資)作為常見搭配,capital在此可做“資本”解。
在英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)近義詞并列出現(xiàn)的情況,其往往是近義詞或同義詞由and或or并列連接使用,例如:terms and conditions(條款)、null and void(無效)、custom duties and tariffs(關(guān)稅)等等。在對(duì)近義詞并列出現(xiàn)的短語進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)其使用目的的不同而在翻譯策略上有所調(diào)整:部分近義詞并列出現(xiàn)的短語是為了避免某個(gè)單獨(dú)的詞匯由于一詞多義或其他原因產(chǎn)生歧義,而通過幾個(gè)近義或同義詞來限定想要表達(dá)的唯一含義,以確保合同的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性,針對(duì)這種情況只要翻譯出近義詞的相同含義盡可,例如上述三例;另有部分近義詞并列的使用是為了強(qiáng)調(diào)其意義上的差別,例如:Any civil servant who solicits or accepts any advantages shall be guilty of offences.在此例中solicit與accept均有“接受”的含義,但是solicit側(cè)重于主動(dòng)索取,而accept則側(cè)重于被動(dòng)接受,因而在此句中,前者表示主動(dòng)索取賄賂,后者強(qiáng)調(diào)接受賄賂本身,兩者在性質(zhì)上是有差別的,在程度上也是有輕重區(qū)別的,若簡單的把“solicit or accept”直接翻譯成“接受(賄賂)”顯然與原意是不符的。
1.在句法方面,要深刻理解源合同的含義。在翻譯時(shí)要認(rèn)真分析句式結(jié)構(gòu),理清句子各成分之間的關(guān)系,在轉(zhuǎn)換時(shí)不單要譯出各成分的意思,更要闡述清楚句式關(guān)系。使句子邏輯清楚,結(jié)構(gòu)完整。
2.在詞匯方面,首先要意識(shí)到英漢詞匯在內(nèi)涵與外延上存在偏差。在翻譯時(shí)要明確主要實(shí)詞的所有詞匯含義,并通過語法或修辭手段來限定所要表達(dá)的唯一含義,避免詞匯異義而產(chǎn)生的歧義。
英語合同翻譯是涉及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的文字轉(zhuǎn)換,其內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,要求必須準(zhǔn)確無誤。若在翻譯中發(fā)生錯(cuò)誤、歧義或含糊不清等情況,都有可能對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的發(fā)生造成困擾甚至造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。這就要求英語合同的翻譯人員嚴(yán)格遵守準(zhǔn)確性、專業(yè)性、中立性的原則,努力提高業(yè)務(wù)能力,避免錯(cuò)誤的發(fā)生。
[1]吳江水.完美的合同——合同的基本原理及審查與修改[M].北京大學(xué)出版社,2010
[2]陳永明.試論外貿(mào)合同中英語翻譯的若干原則[J].中國商貿(mào),2011(09)b.
[3]馮克江.論外貿(mào)合同的特點(diǎn)與翻譯[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008