時(shí)香聚
(天津市紅橋區(qū)職工大學(xué) 天津市 300132)
人稱(chēng)代詞和物主代詞的使用很廣泛,其誤用現(xiàn)象也很常見(jiàn),對(duì)此有很多學(xué)者進(jìn)行了研究。從基本的人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用,到人稱(chēng)代詞和物主代詞在口語(yǔ)中的誤用(例如he和she的誤說(shuō)),再到翻譯中人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用。筆者通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行干預(yù)學(xué)習(xí)后,英語(yǔ)人稱(chēng)和物主代詞誤用的現(xiàn)象雖在某種程度上有所改善,但依然存在。于是筆者懷疑人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用可能屬于中介語(yǔ)的石化現(xiàn)象。本文從中介語(yǔ)石化現(xiàn)象形成原因入手分析了人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用。
人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用是代詞誤用的一個(gè)重要方面,對(duì)于人稱(chēng)代詞和物主代詞誤用很多學(xué)者和英語(yǔ)教學(xué)工作者(苑錫群、司聯(lián)合、鄭娟、趙鈞等)做了分析研究,筆者也對(duì)人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用進(jìn)行了研究,并總結(jié)了人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用原因。筆者認(rèn)為這兩種代詞誤用的原因有很多:英、漢兩語(yǔ)對(duì)代詞的分類(lèi),漢語(yǔ)的負(fù)遷移,學(xué)習(xí)者思維定式等等。
1、人稱(chēng)代詞的誤用是英、漢兩語(yǔ)對(duì)代詞的分類(lèi)不同造成的
漢語(yǔ)中代詞分類(lèi)相對(duì)簡(jiǎn)單,分為人稱(chēng)代詞、指示代詞、實(shí)物代詞、疑問(wèn)代詞和不定代詞等等。相對(duì)于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)對(duì)代詞的分類(lèi)就要細(xì)致得多了,英語(yǔ)有一套完整的代詞體系。在英語(yǔ)中,代詞可分為人稱(chēng)代詞、物主代詞、反身代詞、指示代詞、疑問(wèn)代詞、相互代詞、連接代詞、關(guān)系代詞和不定代詞九大類(lèi)。就本研究涉及的人稱(chēng)代詞和物主代詞而言,人稱(chēng)代詞有主格、賓格之分;物主代詞分為形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞。英漢代詞在分類(lèi)以及使用上的不同自然會(huì)給中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生影響,在包括人稱(chēng)代詞和物主代詞的代詞的使用上出現(xiàn)錯(cuò)誤。
英漢的人稱(chēng)、物主代詞雖然都有單復(fù)數(shù)之分,但一般而言漢語(yǔ)只是在人稱(chēng)代詞的單數(shù)的后面加個(gè)“們”,而英語(yǔ)單詞除了第二人稱(chēng)you幾乎都有所變化;英語(yǔ)物主代詞作定語(yǔ)時(shí)用形容詞性物主代詞(與own連用的情況除外),作表語(yǔ)、主語(yǔ)、賓語(yǔ)時(shí)用名詞性物主代詞;而漢語(yǔ)在人稱(chēng)代詞的后面加上“的”,就在句子中作定語(yǔ)了,并且在親屬稱(chēng)呼前經(jīng)常都不加“的”,但從屬關(guān)系依然很清楚。如我媽媽等等,而我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中表示從屬關(guān)系一般都是要用物主代詞的。英語(yǔ)中名詞性物主代詞可以獨(dú)立作主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ),漢語(yǔ)則仍然是人稱(chēng)代詞加“的”,在形式上和形容詞性物主代詞沒(méi)有區(qū)別,這樣我們可以很容易的得出結(jié)論:英語(yǔ)中形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞在使用上的分工還是很明確的。我們從下面的句子中就能明白中英人稱(chēng)代詞和物主代詞由于分類(lèi)所產(chǎn)生的不同:
①M(fèi)y bag is blue and his is green.
②這件外套是你的,那件是她的。
③My room is Room 3212, his is Room 3216.
④Mary Kate and I went to school together yesterday.
⑤昨天我和瑪麗、凱特一起去的學(xué)校上課。
⑥Mr.Smith and I will visit your company on Friday, October 19, 2012.
⑦我和史密斯先生將于2012年10月19日星期五去你們公司參觀(guān)。
還有學(xué)者從其他角度總結(jié)出英漢人稱(chēng)、物主代詞的區(qū)別,如英語(yǔ)和漢語(yǔ)的人稱(chēng)代詞和物主代詞不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系;英語(yǔ)和漢語(yǔ)的人稱(chēng)代詞和物主代詞的使用頻率不同;英語(yǔ)和漢語(yǔ)人稱(chēng)代詞和物主代詞適用范圍不同等等。
以上總結(jié)了中英文代詞特別是人稱(chēng)、物主代詞在分類(lèi)和使用上的差異性,這種差異使得中國(guó)人在英語(yǔ)代詞學(xué)習(xí)有很大的困難。
2.人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用是漢語(yǔ)的負(fù)遷移造成的。我們都知道Whitney把心理學(xué)概念“遷移”應(yīng)用到了語(yǔ)言學(xué)上。在對(duì)于人稱(chēng)和物主代詞誤用我們絕對(duì)不能忽視的是漢語(yǔ)的“負(fù)遷移”。漢語(yǔ)的負(fù)遷移會(huì)體現(xiàn)在我們語(yǔ)言學(xué)習(xí)的各個(gè)方面如發(fā)音、使用、詞類(lèi)形式。我們?cè)谡{(diào)查中發(fā)現(xiàn),對(duì)于人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用的幾種表現(xiàn)中,我們說(shuō)人稱(chēng)代詞、物主代詞之間的誤用,名詞性與形容性物主代詞的誤用就是因?yàn)樵~類(lèi)形式上標(biāo)記性不是很明顯,詞義又相同或者相近,所以造成某些學(xué)習(xí)者對(duì)詞類(lèi)的敏感度較差,不習(xí)慣在使用這些代詞時(shí)考慮詞類(lèi)而只是根據(jù)詞義來(lái)選詞。本觀(guān)點(diǎn)的例句我們可以參考上文例句①至⑦
3.人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用也是學(xué)習(xí)者思維定式的結(jié)果。
中國(guó)有句話(huà)叫“先入為主”,漢語(yǔ)思維方式很難克服。簡(jiǎn)單而言例如“我喜歡打籃球”和“我哥哥喜歡打籃球”兩句中的“我”,在漢語(yǔ)中相同,但是在英語(yǔ)中第一句我們要用 “I like playing basketball.” 第二句我們要翻譯成“My elder brother likes playing basketball.”思維定式使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者很容易就將第二句中的“My”誤用為“I”。就比較復(fù)雜的語(yǔ)句而言:我們已經(jīng)知道漢語(yǔ)注重語(yǔ)義,我們?nèi)菀讖恼Z(yǔ)義上發(fā)現(xiàn)代詞的照應(yīng)對(duì)象,所以人稱(chēng)的增減、轉(zhuǎn)換就比較隨意,雙方也能互相明白對(duì)方所指是什么意思。而英語(yǔ)同一句話(huà)或上下句中,代詞和它的先行詞則必須要保持一致。在一個(gè)句子或者語(yǔ)篇中,人稱(chēng)必須保持一致,不能隨意的增減或轉(zhuǎn)換。例如,漢語(yǔ)中可以這樣說(shuō):“我們是一個(gè)團(tuán)隊(duì),就應(yīng)該同甘共苦。如果有人不以團(tuán)隊(duì)利益為重的話(huà),你是絕對(duì)不會(huì)原諒他的,對(duì)吧?”這一語(yǔ)篇中說(shuō)話(huà)人人稱(chēng)代詞在應(yīng)該前面就給省略了,在英語(yǔ)中除非用動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式是不能省略的。還有說(shuō)話(huà)人開(kāi)始時(shí)用的是第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)“我們”作主語(yǔ),然后,又轉(zhuǎn)換為第二人稱(chēng),我們可以明白說(shuō)話(huà)人的意思,語(yǔ)意很明白,但是在英語(yǔ)中,隨意轉(zhuǎn)換人稱(chēng)則會(huì)造成誤解和錯(cuò)誤。漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的影響已經(jīng)成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者第二語(yǔ)言的一個(gè)重要力量,會(huì)讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生思維定式。在這種情況下,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中一定會(huì)不自覺(jué)的運(yùn)用母語(yǔ)漢語(yǔ)的規(guī)則去認(rèn)知目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則,這樣就會(huì)出現(xiàn)誤用。
人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用現(xiàn)象很難徹底解決,筆者做了相關(guān)的研究和調(diào)研,通過(guò)調(diào)查和反饋,筆者發(fā)現(xiàn)這兩種代詞的誤用雖然在教師的干預(yù)下有所改善,但沒(méi)有完全消除,所以筆者認(rèn)為人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用仍屬于石化現(xiàn)象。
論及石化現(xiàn)象的產(chǎn)生原因,20世紀(jì)70年代以來(lái)隨著“中介語(yǔ)”概念的出現(xiàn),國(guó)內(nèi)外有許多語(yǔ)言學(xué)家和二語(yǔ)習(xí)得研究者(Vigil、Oller、Ellis、Selinke、Lamendella、戴煒棟、胡榮、趙萱等)做了大量的研究,這些研究有的從生物學(xué)的角度出發(fā),有的從心理學(xué)的角度出發(fā),還有的從認(rèn)知、文化和相互作用等不同的視角出發(fā)。以上提及的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)大都集中在對(duì)中介語(yǔ)石化的成因及解決方法的研究上。本研究重點(diǎn)介紹兩種筆者認(rèn)為認(rèn)可度較高的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn):生物論觀(guān)點(diǎn)和心理論觀(guān)點(diǎn)。無(wú)論是生物論還是心理論,研究者都認(rèn)同“石化現(xiàn)象的原因是語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制上的差異”。
本研究首先就從Lamendella的生物論視角來(lái)分析人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用極其石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因:生物理論認(rèn)為語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制上的差異正是石化現(xiàn)象產(chǎn)生的根源,這種理論的代表人物是Lamendella。Lamendella用“次系統(tǒng)”(infra system)概念詮釋了中介語(yǔ)石化現(xiàn)象的形成原因。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)人稱(chēng)代詞和物主代詞的這個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程時(shí)由于英語(yǔ)代詞知識(shí)匱乏,英語(yǔ)次系統(tǒng)尚未形成,因此,學(xué)習(xí)者會(huì)借助已有的漢語(yǔ)的次系統(tǒng)構(gòu)建自己的英語(yǔ)語(yǔ)言形式,進(jìn)而形成自己相應(yīng)的英語(yǔ)人稱(chēng)代詞和物主代詞的“次系統(tǒng)”。由于英漢代詞分類(lèi)、使用和語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制上的差異以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)代詞“次系統(tǒng)”不完善,這些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有借助于漢語(yǔ)“次系統(tǒng)”。這種“借用”繼而就會(huì)產(chǎn)生一種介于兩種語(yǔ)言之間的中介語(yǔ),導(dǎo)致石化現(xiàn)象的產(chǎn)生。這時(shí)的石化現(xiàn)象可能只是暫時(shí)的,但是如果這種暫時(shí)的石化得不到及時(shí)且恰當(dāng)?shù)慕鉀Q的話(huà),英語(yǔ)人稱(chēng)代詞和物主代詞的運(yùn)用就無(wú)法進(jìn)一步發(fā)展,人稱(chēng)代詞和物主代詞誤用就形成了永久的石化。
Selinker首次提出了中介語(yǔ)概念,并從心理學(xué)角度解釋中介語(yǔ)語(yǔ)言能力的石化現(xiàn)象。Selinker認(rèn)為第二語(yǔ)言和母語(yǔ)具有不同的習(xí)得機(jī)制。也就是說(shuō)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上有極少數(shù)中國(guó)的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者能激活英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制。于是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中只能借助母語(yǔ)的思維來(lái)獲取第二語(yǔ)言,久而久之,石化必然產(chǎn)生。Selinker闡述了5個(gè)心理過(guò)程作為石化現(xiàn)象產(chǎn)生的心理學(xué)基礎(chǔ),它們是:母語(yǔ)遷移(language transfer),培訓(xùn)轉(zhuǎn)移(transfer of training),學(xué)習(xí)策略(strategies of second language learning),交際策略(strategies of second language communication)和目的語(yǔ)過(guò)渡概括(overgeneralization of TL linguistic material)。
就人稱(chēng)代詞和物主代詞誤用現(xiàn)象,我們根據(jù)Selinker的石化現(xiàn)象原因理論得出結(jié)論:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行目的語(yǔ)的輸出過(guò)程中受漢語(yǔ)思維的影響和干擾,比如人稱(chēng)代詞he,she和it的使用:漢語(yǔ)中他、她和它的發(fā)音相同,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就會(huì)說(shuō)出或?qū)懗鰄e;比如人稱(chēng)代詞I和物主代詞my的使用:在某些情況下,形容詞性物主代詞在漢語(yǔ)翻譯中和人稱(chēng)代詞沒(méi)有什么區(qū)別,會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)這將使用my的情況翻譯成I…以上情況屬于母語(yǔ)(負(fù))遷移的影響。在英語(yǔ)教學(xué)中,物主代詞的出現(xiàn)率相對(duì)而言較低的情況使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)人稱(chēng)代詞物主代詞的使用規(guī)則產(chǎn)生不正確的理解,這些誤解由于產(chǎn)生于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的最初階段,即語(yǔ)言習(xí)慣形成的時(shí)期,因而往往根深蒂固,不易清除。以上情況所闡述的就是培訓(xùn)轉(zhuǎn)移的影響。
以上論證證明人稱(chēng)代詞和物主代詞的誤用現(xiàn)象很難根除,甚至無(wú)法根除的原因是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在人稱(chēng)代詞和物主代詞的認(rèn)知過(guò)程中出現(xiàn)了石化現(xiàn)象。作為英語(yǔ)教學(xué)工作者教師應(yīng)該遵循二語(yǔ)習(xí)得規(guī)律,“有意識(shí)地激起學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)反饋信息;應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)者提出直接與間接的鼓勵(lì);應(yīng)加強(qiáng)自身的培訓(xùn),預(yù)測(cè)到學(xué)習(xí)者在不同階段所犯的錯(cuò)誤;應(yīng)開(kāi)發(fā)學(xué)習(xí)者技能長(zhǎng)進(jìn)與學(xué)習(xí)監(jiān)控;應(yīng)能夠進(jìn)行清晰明確的課堂陳述;應(yīng)努力創(chuàng)造活躍的學(xué)習(xí)氣氛;應(yīng)及時(shí)或適當(dāng)糾正學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤;應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)習(xí)者對(duì)待錯(cuò)誤正確態(tài)度的培訓(xùn),使學(xué)習(xí)者愿意與其他人合作”(戴煒棟,2006)。
[1]Ellis R.Understanding second language acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1985.
[2]Lamendella J.General principles of neuro-functional organization and theirmanifestation in primary and non-primary language acquisition [J].Language Learning,1997,27:155-196.
[3]Lenneberg E.Biological foundations of language[M].New York:Wiley & Sons,1967.
[4]Selinker L,J Lamendella.Fossilization in interlanguage[M]∥C Blatchford,J Schachter.EFL Policies,Program,Practices.Washington D C:Tesol,1978.
[5]Selinker L.Interlanguage[J].IRAL,1972(10).
[6]Vigil N A,Oller J W.Rule fossilization:a tentative model[J].Language Learning,1976,26:281-295.
[7]陳慧媛.關(guān)于語(yǔ)言僵化現(xiàn)象起因的理論探討[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999(3):37-43.
[8]戴煒棟,牛強(qiáng).過(guò)渡語(yǔ)的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語(yǔ)研究,1999(2):10-15.
[9]戴煒棟,蔡君梅.2006.國(guó)內(nèi)漢英中介語(yǔ)研究述評(píng)[J].外語(yǔ)研究(1):35-40.
[10]高云,朱景梅.語(yǔ)言石化現(xiàn)象的產(chǎn)生及防止策略[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(3):41-43.
[11]牛強(qiáng).過(guò)渡語(yǔ)的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(5):28-31.
[12]趙萱.中介語(yǔ)石化現(xiàn)象與中介語(yǔ)心理機(jī)制淺探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):18-20.
[13]周紅云.語(yǔ)言的僵化現(xiàn)象[J].外語(yǔ)界,2003(4):19-26.