沈安琴
(鹽城生物工程高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,江蘇 鹽城 224051)
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)順序和句式結(jié)構(gòu)方面存在著很大的差異。此兩項(xiàng)是造成視譯不能流暢進(jìn)行或者老是反復(fù)的主要原因。因此我們需總結(jié)對(duì)比英漢語(yǔ)句中句子各成分的相應(yīng)順序,將異同了然于心,反復(fù)訓(xùn)練,以期達(dá)到理想的視譯速度、準(zhǔn)確度及流暢度。
翻譯人員在翻譯過(guò)程中若能實(shí)現(xiàn)有效斷句,聽眾就能更有效地理解原語(yǔ)所表達(dá)的意思。在翻譯實(shí)踐中,翻譯者應(yīng)盡量減少語(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整的范圍和程度,按照英語(yǔ)原文語(yǔ)流的輸入次序,不間斷地將原語(yǔ)語(yǔ)流切割成大小不等的意群和信息單位,再將這些信息單位以較為適合的漢語(yǔ)表達(dá)形式組合起來(lái),以傳達(dá)原文整體的意義和信息。這就是英漢翻譯中最受重視的一種轉(zhuǎn)換策略——“順句驅(qū)動(dòng)”原則。然而所謂順句驅(qū)動(dòng),一般只適用于那些可以把各個(gè)切分的小段轉(zhuǎn)換成句子的譯文。而能轉(zhuǎn)換成句子的前提便是切分后的小意群中本身需含有動(dòng)詞、類動(dòng)詞的成分,或可以加入動(dòng)詞,亦或是可以將原來(lái)某些成分轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。不然若句中無(wú)動(dòng)詞,整個(gè)一句話則很難達(dá)到順暢的效果。中文相較英文來(lái)說(shuō)比較動(dòng)態(tài),無(wú)動(dòng)詞幾乎很難達(dá)到文章的通順,而英文如果句中無(wú)動(dòng)詞,往往是不符合語(yǔ)法的。因此,如若碰上切分開來(lái)的小意群中沒有動(dòng)詞可找,是很難將其切分成獨(dú)立成分進(jìn)行順句驅(qū)動(dòng)的,只能采取轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)或者句子成分的順序來(lái)達(dá)到符合地道譯文的效果。因此順句驅(qū)動(dòng)有兩大限制之處。
1.原文必須含有足夠多的類動(dòng)詞以保證能進(jìn)行小意群切分及意群的順暢翻譯。例如:
Intellectual property is a vital ingredient in securing the commercial success of any company wishing to stay ahead of the field in creating innovative new products, finding modern and cost-effective ways to manufacture old ones, expanding market share and generating customer loyalty.
知識(shí)產(chǎn)權(quán)是至關(guān)重要的一部分,/能夠確保企業(yè)取得成功,/尤其是那些希望能保持其領(lǐng)先地位的企業(yè),/領(lǐng)先于開發(fā)創(chuàng)新型產(chǎn)品,尋求現(xiàn)代化和經(jīng)濟(jì)可行的方式來(lái)生產(chǎn)已有的產(chǎn)品,擴(kuò)大市場(chǎng)份額,贏得客戶信任。
原文中有很多類動(dòng)詞的成分(securing,wishing to stay ahead,creating,finding,expanding,generating),這才使得順句驅(qū)動(dòng)得以順利進(jìn)行。
2.此外順句驅(qū)動(dòng)是以小意群為劃分單位,討論譯文的順序,但是并未深入小意群分析各成分的先后順序。
例如:
Rescue forces are working around the clock in search of survivors, after two earthquakes hit Southwest China’s Yunnan province on Friday and killed at least 80 people.
救援隊(duì)伍忙著搜尋幸存者,幾乎不分晝夜,這兩次地震襲擊了云南省,地震發(fā)生在周五,已經(jīng)造成了至少80人死亡。
救援隊(duì)不分晝夜,忙著搜尋幸存者,這周五的兩次地震已造成了云南省至少80人死亡。
雖然前一句用順句驅(qū)動(dòng)理論,可以將after鏈接的從句順句譯在后面,但是它并未能討論小意群中間的working和around the clock以及Yunnan province和on Friday之間的順序。雖然我們?cè)诘谝痪渲屑尤肓恕皫缀?,這”等順接詞,但是第一句話明顯比第二句話要不地道不流暢以及更繁瑣。因此在口譯中,我們對(duì)于小意群中比較相近的成分還是需要在保證速度的情況下,盡量調(diào)整句子成分以譯出地道簡(jiǎn)練的譯文。
如果英語(yǔ)在拋掉了形態(tài)語(yǔ)尾后又沒有常項(xiàng)的相對(duì)穩(wěn)定,英語(yǔ)就不能構(gòu)成定式的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),以至不能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言作為交際工具的職能。這一現(xiàn)象為我們研究英漢視譯中句子成分的順序提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。下面我們從主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等比較常見的成分來(lái)分析英漢視譯中需調(diào)整的語(yǔ)序技巧。
英文基本都以SV的穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)存在,因此我們?cè)谝曌g過(guò)程中首先看的是主語(yǔ),而主語(yǔ)在中文語(yǔ)序中放前面也是無(wú)可厚非,因此第一步即為將主語(yǔ)先翻出來(lái)。例如:
(1)Wanghai said individual applications weren’t open to Canada runners because most applied in groups last year.
王海說(shuō)個(gè)人申請(qǐng)并沒有對(duì)加拿大人開放,因?yàn)樗麄內(nèi)ツ甏蠖紨?shù)都是通過(guò)團(tuán)體申請(qǐng)的。
雖然主語(yǔ)在視譯中第一位的順序無(wú)可厚非,但主語(yǔ)內(nèi)部的先后順序也是需要考慮的,因?yàn)橹髡Z(yǔ)往往是一個(gè)名詞短語(yǔ),會(huì)包括一些定語(yǔ),尤其是以后置的介詞加名詞構(gòu)成的定語(yǔ)為最。此時(shí)我們需將此定語(yǔ)先翻于主語(yǔ)的名詞中心詞前面。
再例如:
(2)Trade tension between China and the West has been running high recently.
中國(guó)和西方的貿(mào)易緊張關(guān)系愈演愈烈。
這里“between China and the West”是修飾“trade tension”的介詞短語(yǔ),應(yīng)提至“trade tension”此中心名詞前面。
在視譯謂語(yǔ)前,一般情況下都要先快速掃視一下后面的狀語(yǔ),若有狀語(yǔ),則應(yīng)將此介詞加名詞所構(gòu)成的狀語(yǔ)提前至該動(dòng)詞前面。如主語(yǔ)的例(1)中,“in response to”以及其后面的名詞短語(yǔ)是一個(gè)狀語(yǔ),因此我們翻譯的時(shí)候應(yīng)該將其譯于動(dòng)詞“said”前面。
如:
(1)The number of participants has grown from 100 people to 200 to 30,000 over the course of its more than 30 years’ history.
參賽者的數(shù)量在過(guò)去30多年的歷史中,從100名增加到了200名再到現(xiàn)在的30000名。
這里的 over組成的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),應(yīng)該放到謂語(yǔ)grow from前面才能讓整句話比較通暢,符合中文的說(shuō)話習(xí)慣。這個(gè)例子說(shuō)明,若沒有意識(shí)需將狀語(yǔ)放于動(dòng)詞前,勢(shì)必要譯到狀語(yǔ)時(shí)才會(huì)發(fā)現(xiàn)整個(gè)句子說(shuō)不通,再回過(guò)頭來(lái),勢(shì)必影響視譯質(zhì)量。
賓語(yǔ)與主語(yǔ)的構(gòu)成成分非常相似,一般也是有名詞或者名詞短語(yǔ)組成的,因此與名詞一樣,如果有介詞短語(yǔ)的修飾成分,需將此成分放于賓語(yǔ)的中心名詞前面。在此我們就不進(jìn)行舉例贅述。
除以上在討論主語(yǔ)與賓語(yǔ)順序時(shí)講到的有關(guān)定語(yǔ)的注意項(xiàng),筆者認(rèn)為譯者在視譯定語(yǔ)時(shí)還需注意以下幾點(diǎn):
1)如若有多個(gè)定語(yǔ),一般都是從后譯到前。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的習(xí)慣是從小到大進(jìn)行描述,而漢語(yǔ)則恰好相反,先大而后小,因此在翻譯時(shí)應(yīng)將其倒置過(guò)來(lái)翻譯。
As of 11:18 am Sunday, trade volume reached 7.9 billion yuan ($1.265 billion), exceeding the 5.2 billion yuan in the 24 hours on November 11 last year.
星期六十一點(diǎn)十八分,交易額達(dá)到了79億元,超過(guò)了去年十一月十一日24小時(shí)內(nèi)所達(dá)成的52億元。
2)有些定語(yǔ)如果本身帶有類動(dòng)詞的成分,則一般可以不用提前,此類定語(yǔ)一般都有分詞結(jié)構(gòu)以及定語(yǔ)從句來(lái)充當(dāng),因此大都可順譯。原因是帶動(dòng)詞的短語(yǔ)或分句很容易流暢地說(shuō)成一句話,不會(huì)感覺生硬。
(1)Volume reached 10 billion yuan as of 1:38 pm, which was the target for the 24 hours.(定語(yǔ)從句)
交易量在下午1:38時(shí)就達(dá)到了100億,這是24小時(shí)的目標(biāo)。
(2)Last year, 20 million packages were delivered with some customers having to wait three months for their goods.(介詞短語(yǔ)有邏輯主謂賓)
去年,2000萬(wàn)個(gè)包裹需要遞送,因此有些客戶需要等三個(gè)月才能拿到他們的商品。
狀語(yǔ)我們?cè)谟懻撝^語(yǔ)的時(shí)候已經(jīng)有所涉及,除了要將其提到動(dòng)詞前面,筆者認(rèn)為還需注意以下一點(diǎn)。如既有時(shí)間狀語(yǔ),又有地點(diǎn)狀語(yǔ),則應(yīng)將時(shí)間狀語(yǔ)放在地點(diǎn)狀語(yǔ)前面。
More than two billion yuan was spent in the first 70 minutes of a 24-hour shopping bonanza at China’s largest business-to-customer online purchase website on Saturday.
星期六,中國(guó)最大企業(yè)到客戶的網(wǎng)上購(gòu)物形成了24小時(shí)的購(gòu)物浪潮,在此次浪潮的頭70分鐘,交易量便達(dá)到了20多億元。
以上討論的基本都是不帶從句的簡(jiǎn)單句,若是帶有從句,則應(yīng)先分清主從句以及各分句的順序問(wèn)題,然后在翻譯每一個(gè)小分句的時(shí)候再套用以上的方法進(jìn)行翻譯。一般性況下,主從句以及從句之間的順序由于視譯的時(shí)間性要求都無(wú)暇顧及,若對(duì)句子整體把握性好的譯者來(lái)說(shuō),在保證視譯時(shí)間的前提下,不妨按照先分清主從句順序,再分清小分句成分,繼而分清意群各成分的順序進(jìn)行視譯。
本文從運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)理論視譯中碰到的困難以及局限談起,從英漢對(duì)比角度以及傳統(tǒng)語(yǔ)法成分的框架視角分析總結(jié)了在視譯過(guò)程中句子各成分的順序問(wèn)題,以期對(duì)同傳和視譯中的順句驅(qū)動(dòng)理論稍作補(bǔ)充并略微深化。
[1]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]D.Sperber & D.Wilson.Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3).
[5]薄振杰,孫迎春.國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢(shì)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(9).
[6]金艷,陳銘.從溫家寶總理2008年的記者招待會(huì)看口譯員的跨文化意識(shí)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,(S1).
[7]王弄笙.近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).