劉珍蘭
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 中山 528400)
全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試《英語(yǔ)(一)考試大綱》(以下簡(jiǎn)稱大綱)對(duì)閱讀理解C節(jié)即考研英語(yǔ)翻譯的表述是:“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力”。根據(jù)《大綱》所提供的“試卷結(jié)構(gòu)表”中的提示,考生需要閱讀一篇約為400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。[1]339根據(jù)筆者對(duì)近十年考題的總結(jié),發(fā)現(xiàn)劃線部分5個(gè)句子的句式各異,結(jié)構(gòu)均比較復(fù)雜,內(nèi)容都具有一定的深度。其中定語(yǔ)從句是出現(xiàn)頻率最高,每年必考的句式,2003和2005年甚至多達(dá)4句,2004年3句,2006~2012年均為2句,只有11年為1句。因此,正確理解和翻譯定語(yǔ)從句對(duì)考生來(lái)說(shuō)顯得尤為重要??佳杏⒄Z(yǔ)中的定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句、非限制性定語(yǔ)從句和嵌套式定語(yǔ)從句。翻譯時(shí),首先應(yīng)對(duì)句子進(jìn)行正確理解,再進(jìn)行翻譯。一般來(lái)說(shuō),限制性定語(yǔ)從句的翻譯方法主要有前置法、后置法和狀譯法;非限制性定語(yǔ)從句主要用前置法和后置法進(jìn)行處理;翻譯嵌套式定語(yǔ)時(shí)要把定語(yǔ)從句從其修飾地位中分離出來(lái),使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。
限制性定語(yǔ)從句對(duì)被修飾的先行詞有限定制約作用,使該詞的含義更具體、更明確。限制性定語(yǔ)從句不能被省略,否則句意就不完整。限制性定語(yǔ)從句因與先行詞關(guān)系密切,所以不可以用逗號(hào)將其與主句隔開(kāi)。翻譯這類句子時(shí)往往用以下三種方法。
當(dāng)限制性定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)短,僅僅包含幾個(gè)單詞時(shí),我們把定語(yǔ)從句翻譯成“…的”,放在被修飾詞即先行詞的前面,在近幾年真題中,2011年的第46題、2009年的第49、50題等均采取這種前置的“…的”字結(jié)構(gòu)翻譯,我們把這種翻譯方法稱為前置法。如2011年第46題:①本文所引用的真題,除2012年真題之外,其他全部引自王若平主編《洞穿考研英語(yǔ):歷年真題超精解析及命題思路歸納》,航空工業(yè)出版社2012年版。
Allen’s contribution was to take an assumption we all share——that because we are not robots we therefore control our thoughts——and reveal its erroneous nature.
在這個(gè)句子中,定語(yǔ)從句we all share比較簡(jiǎn)單,僅有三個(gè)單詞構(gòu)成,且因?yàn)橄刃性~assumption在從句中做share的賓語(yǔ),因此省略了關(guān)系代詞which/that。我們把這個(gè)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句翻譯成“公認(rèn)的”,放在先行詞assumption(假設(shè))之前,與先行詞一起翻譯即為“公認(rèn)的假設(shè)”。整句翻譯如下:艾倫的貢獻(xiàn)在于,他拿出“我們并非機(jī)器人,因此能掌控自己的思想”這一公認(rèn)的假設(shè),并揭示了其謬誤所在。
當(dāng)限制性定語(yǔ)從句包含字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、意義繁瑣時(shí),如果再將定語(yǔ)從句簡(jiǎn)單處理成前置的“…的”字結(jié)構(gòu),譯文便會(huì)顯得模糊臃腫,無(wú)法清楚明確地表達(dá)意思。此時(shí),應(yīng)該把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成句,放在先行詞的后面。在這種情形中,翻譯時(shí)有時(shí)重復(fù)先行詞,有時(shí)用代詞代替先行詞來(lái)重復(fù),在句子意思完整的情形下,可以省略先行詞。如2012年第50題:
Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it,whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations.
在這個(gè)定語(yǔ)從句中,關(guān)系代詞that指代前面的先行詞patterns,由于 patterns后面有介詞短語(yǔ) of language change作后置定語(yǔ)且定語(yǔ)從句較長(zhǎng),我們不宜再將定語(yǔ)從句翻譯成前置的“…的”字結(jié)構(gòu),這時(shí)候我們需要把關(guān)系代詞that翻譯成先行詞(patterns):這些模式。定語(yǔ)從句(that are independent of the family tree or the pathway tracked through it)翻譯成單獨(dú)的句子:這些模式獨(dú)立于語(yǔ)言譜系或該譜系的生成路徑,并放在先行詞之后。整句譯文如下:喬姆斯基的語(yǔ)法應(yīng)該表明語(yǔ)言變化的模式,這些模式獨(dú)立于語(yǔ)言譜系或該譜系的生成路徑,然而格林伯格的普遍性理論則預(yù)示,特定類型的詞序關(guān)系間存在著強(qiáng)烈的依附性。2012年第49題中,限制性定語(yǔ)從句翻譯成后置的句子時(shí),省略了先行詞的翻譯,在下文嵌套式定語(yǔ)從句翻譯方法中筆者會(huì)對(duì)此進(jìn)行說(shuō)明。
英語(yǔ)當(dāng)中有一些定語(yǔ)從句,不僅僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們可盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。[2]如2005年翻譯第47題:
In Europe,as elsewhere,multi - media groups have been increasingly successful;groups which bring together television,radio newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another.
在這個(gè)句子中,which引導(dǎo)大定語(yǔ)從句,修飾先行詞groups,關(guān)系代詞which在從句中充當(dāng)主語(yǔ),同時(shí)在這個(gè)定語(yǔ)從句中又包含了由that引導(dǎo)的小定語(yǔ)從句。從整個(gè)句子看來(lái),我們可以得知“多媒體集團(tuán)成功”的原因就是“它匯集了電視,廣播,報(bào)紙、雜志和出版社”,兩者之間是因果關(guān)系,因此,我們要把第一個(gè)定語(yǔ)從句譯為主句的原因狀語(yǔ)。同時(shí),我們把which翻譯成代詞“它”,并把這個(gè)定語(yǔ)從句翻譯成一句話,后置于先行詞,從而使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。小定語(yǔ)從句相對(duì)簡(jiǎn)單,則采用上文提到的前置法,翻譯成“彼此相關(guān)的”,并放在所修飾的先行詞之前。綜合以上三個(gè)因素,定語(yǔ)從句應(yīng)翻譯成:因?yàn)樗鼌R集了彼此相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社。由此可見(jiàn),這個(gè)限制性定語(yǔ)從句的翻譯,綜合運(yùn)用了前置、后置和狀譯法。
非限制性定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系不十分密切,只是對(duì)其作一些附加說(shuō)明,不起限定制約作用。如果將非限制性定語(yǔ)從句省去,主句的意義仍然完整,在形式上用逗號(hào)將其與主句隔開(kāi)。翻譯這類句子時(shí)往往采用以下兩種方法。
非限制性定語(yǔ)從句往往指代的是前文的整個(gè)句子,翻譯成前置的“的”字結(jié)構(gòu)常常無(wú)法正確表達(dá)原文意思,且因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)較長(zhǎng)不符合中文習(xí)慣,所以我們翻譯時(shí)往往用后置法,但也有一些情形例外,如2010年第49題,我們就需要用前置法來(lái)翻譯:
In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community,to be preserved as much,within reason.
在這句話中,where引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句修飾Europe,定語(yǔ)從句需翻譯成前置的“…的”字結(jié)構(gòu):在林業(yè)生態(tài)更為發(fā)達(dá)的歐洲,這樣更為簡(jiǎn)練。否則,如果用后置法翻譯的話,則成了:在歐洲,那里的林業(yè)在生態(tài)方面更加發(fā)達(dá)。顯然,第一種翻譯方法更加簡(jiǎn)練且符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
非限定性定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞關(guān)系較遠(yuǎn),如果從句較長(zhǎng),無(wú)法放在同一個(gè)單句中,且從句是描述性的而非限定性的,就常常與主句分開(kāi),獨(dú)立成句,置于主句之后。翻譯時(shí),如果關(guān)系代詞指代前面的某個(gè)詞,可以將其譯成先行詞,或者與先行詞相應(yīng)的代詞,如果指代的是這個(gè)句子,通常將其譯成“這”。如2008年47題:
He asserted,also,that his power to follow a long abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
這是個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,可以采用單獨(dú)成句的翻譯方法,關(guān)系代詞which因?yàn)橹复诉@個(gè)主句,所以可以譯成“這”。[3]譯文:他還宣稱,他理解長(zhǎng)而純抽象的思路的能力非常有限,因?yàn)檫@,他感到自己絕不會(huì)在數(shù)學(xué)方面獲得成功。
又如2004年的第61題:
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.
在這個(gè)句子中,which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,從句意上分析,這個(gè)which既不能指代 the structure of language,也不能指代the process of thought,因?yàn)檫@兩個(gè)名詞短語(yǔ)和動(dòng)詞短語(yǔ)took root搭配都不是作者想要表達(dá)的意思。在這種情況下,which修飾和指代的是名詞從句,即句中指代that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,翻譯時(shí)根據(jù)從句的內(nèi)容應(yīng)譯為“這+合適的名詞”,句中譯為“這種觀點(diǎn)”。所以,限制性定語(yǔ)從句應(yīng)翻譯成:這種觀點(diǎn)在歐洲根深蒂固。整句譯文如下:希臘人認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維的過(guò)程之間存在著某種聯(lián)系。這種觀點(diǎn),早在人們意識(shí)到語(yǔ)言會(huì)有多么千差萬(wàn)別/多樣性之前,在歐洲就已經(jīng)根深蒂固了。
嵌套式定語(yǔ)從句是指一個(gè)句子中定語(yǔ)從句套定語(yǔ)從句的情況。這種結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句拆開(kāi)來(lái)就是一個(gè)個(gè)獨(dú)立的定語(yǔ)從句,只不過(guò)一個(gè)定語(yǔ)從句在另一個(gè)定語(yǔ)從句之中而已。因此,在翻譯時(shí)要把定語(yǔ)從句從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來(lái),即把原文的定語(yǔ)從句從其修飾地位中分離出來(lái),使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。如2003年第62題:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
在這個(gè)句子中,which引導(dǎo)的是大定語(yǔ)從句,內(nèi)套了that引導(dǎo)的小定語(yǔ)從句。which指代先行詞intellectual enquiry,翻譯成先行詞或代詞“它”,這個(gè)定語(yǔ)從句采用后置的單獨(dú)成句法翻譯。that指代先行詞manner,翻譯成先行詞“方式”,這個(gè)定語(yǔ)從句翻譯成前置的“的”字結(jié)構(gòu)。譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它尋求用理性、有序、系統(tǒng)和冷靜的方式研究人類及其行為(此為大定語(yǔ)從句的翻譯),而自然科學(xué)家用同樣的方式研究自然現(xiàn)象。(此為小定語(yǔ)從句的翻譯)。
又如2012年第49題:
The second,by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach to universality identifying traits particularly in word order shared by many languages which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
這又是一個(gè)典型的嵌套式定語(yǔ)從句,大定語(yǔ)從句由which引導(dǎo),先行詞是many languages,which在從句中做主語(yǔ),這個(gè)定語(yǔ)從句又包含了由that引導(dǎo)的小定語(yǔ)從句,先行詞是bias,that在小從句中做主語(yǔ)。大定語(yǔ)從句使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們?cè)诜g時(shí)往往把它翻譯成中文主動(dòng)句,并把句中隱含的主語(yǔ)“人們”翻譯出來(lái),同時(shí)在翻譯大定語(yǔ)從句時(shí)我們省略了先行詞的翻譯。小定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,采用前置法“…的”字結(jié)構(gòu)翻譯。整個(gè)嵌套式定語(yǔ)從句翻譯成:而人們卻認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約而產(chǎn)生的偏見(jiàn)。
總之,大綱要求考研英語(yǔ)翻譯譯文必須“準(zhǔn)確、完整、通順”。也就是說(shuō),英譯漢考查的重點(diǎn)首先是對(duì)英語(yǔ)句子的準(zhǔn)確理解,其次是不能隨意增加和漏掉原文內(nèi)容,最后是用通順的中文把原文的意思表達(dá)出來(lái)。[4]2由此可知,考研英語(yǔ)英譯漢并不要求考生講究文采、使用華麗的語(yǔ)言,而是首先要求考生正確理解原文,理解準(zhǔn)確到位是突破這一題型的關(guān)鍵。只有理解過(guò)關(guān)了,才能談得上表達(dá),否則會(huì)造成錯(cuò)譯、亂譯。
[1]全國(guó)研究生入學(xué)統(tǒng)一考試輔導(dǎo)用書(shū)編委會(huì).2012年全國(guó)研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)(一)考試大綱解析(非英語(yǔ)專業(yè))[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]2012年考研英語(yǔ)輔導(dǎo):定語(yǔ)從句翻譯三大方法[EB/OL].http://www.51test.net/show/1794312.html,2012-12-01.
[3]曾智華.淺談定語(yǔ)從句在考研英語(yǔ)中的應(yīng)用及翻譯技巧[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(4).
[4]胡敏.考研英語(yǔ):英譯漢四步定位翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008.