張燕花
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 公開學(xué)院,廣東 廣州 510425)
在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中尤其是口語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的實(shí)際有效的跨文化交際能力勢(shì)在必行。本文將以《新編交際英語(yǔ)聽說(shuō)教程》(唐桂民,楊麗編著,廣東高等教育出版社,2003年修訂版)為例,談?wù)劰P者在給英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)學(xué)生的口語(yǔ)課堂教學(xué)中文化教學(xué)的一些嘗試。
隨著改革開放的不斷深入和我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)旅游、學(xué)習(xí)、工作和生活,特別是這些年來(lái)興起的“漢語(yǔ)熱”和國(guó)家對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際推廣的大力支持,我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的不再只是為了目的語(yǔ)文化的單向?qū)耄菫榱穗p語(yǔ)文化的相互交流。誠(chéng)如劉長(zhǎng)江所言,“文化因素是跨文化交際的重要制約因素。……不了解雙方的文化異同,交際雙方就很難做到真正有效的交流,甚至?xí)?dǎo)致交際失誤和交際失敗。”[1]
《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》也明確提出要求,除了強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的準(zhǔn)確性外,還要培養(yǎng)他們 “對(duì)文化差異的敏感性、 寬容性以及處理文化差異的靈活性”(以適應(yīng)日益廣泛的國(guó)際交流的需要)。而口語(yǔ)課程作為英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段必修的核心課程,本身的教學(xué)目標(biāo)也是強(qiáng)調(diào)在學(xué)生有一定語(yǔ)言輸入的同時(shí),鍛煉他們學(xué)以致用的能力,不僅要能聽得懂,還要能夠有效的甚至是成功的交流。
綜觀近年的高校在校生,他們多數(shù)從幼、小就接觸了英語(yǔ),成長(zhǎng)的環(huán)境也充斥著各種不同形式的異域文化,他們對(duì)外來(lái)文化尤其是發(fā)達(dá)的歐美國(guó)家的文化來(lái)者不拒,而他們自身的中國(guó)文化素養(yǎng)卻欠缺的令人擔(dān)心。因此,在口語(yǔ)課程中進(jìn)行中西文化兼容并舉的文化教學(xué),既有理論的支持,也是國(guó)家和民族發(fā)展的需要。
Wolfson曾著書指出:“在與外國(guó)人交往時(shí),本族人對(duì)于外國(guó)人的語(yǔ)音和句法方面的錯(cuò)誤往往比較寬容。與此相對(duì)照的是,違反講話規(guī)則卻常常被認(rèn)為是不懂禮貌”。[2]因此,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),還要學(xué)習(xí)該語(yǔ)言所承載的文化,了解其文化規(guī)約下的語(yǔ)用規(guī)則,畢竟因?yàn)槲幕療o(wú)知導(dǎo)致的語(yǔ)用錯(cuò)誤往往比語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤更嚴(yán)重。
從語(yǔ)用學(xué)的角度看跨文化交際的語(yǔ)用失誤和探究文化教學(xué),根據(jù)英國(guó)斯特大學(xué)Jenny Thomas 的語(yǔ)用學(xué)研究,她把語(yǔ)用失誤劃分為兩種:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)。[3]語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,是指二語(yǔ)學(xué)習(xí)者賦予某個(gè)話語(yǔ)的語(yǔ)用意義不同于本族語(yǔ)者通常賦予該話語(yǔ)的語(yǔ)用意義,或者是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者將其母語(yǔ)的言語(yǔ)行為策略不恰當(dāng)?shù)剡w移到第二語(yǔ)言中來(lái),即: 在使用外語(yǔ)時(shí)套用了母語(yǔ)的模式。社交-語(yǔ)用失誤是指由于文化背景差異導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇上的失誤。它具體涉及到在什么場(chǎng)合講什么話,怎么講才合體,以及同對(duì)話雙方的關(guān)系、身份及熟悉程度甚至當(dāng)時(shí)的社交氣氛都有關(guān)聯(lián),但是這兩種語(yǔ)用失誤的劃分不是絕對(duì)的。
林汝昌在《外語(yǔ)教學(xué)的三個(gè)層次與文化導(dǎo)入的三個(gè)層次》中總結(jié)了外語(yǔ)教學(xué)的三個(gè)層次:語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)文化和語(yǔ)用文化是不可分割的有機(jī)組合,前兩個(gè)層次重點(diǎn)在語(yǔ)言及文化知識(shí)的講授,后一個(gè)層次重點(diǎn)在于實(shí)踐;并指出了外語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的三個(gè)層次:第一層次的重點(diǎn)是導(dǎo)入有關(guān)詞匯的文化因素和有關(guān)課文內(nèi)容的文化背景知識(shí),第二層次導(dǎo)入的內(nèi)容是交際文化模式中下涉及的不同語(yǔ)言的文化習(xí)慣言行禮節(jié),其中包括、稱呼、招呼、告別、就餐、住宿、邀請(qǐng)和答謝、遺憾和同情等等。第三個(gè)層次導(dǎo)入的是深層的文化分析,從東西方的文化、歷史、哲學(xué)傳統(tǒng)和價(jià)值觀的不同的根源來(lái)分析東西方民族不同的思維模式。[4]
從以上理論的角度,再結(jié)合筆者實(shí)際的口語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐和所使用的教材《新編交際英語(yǔ)聽說(shuō)教程》(教材的主要內(nèi)容是日常生活最有可能碰到的交際活動(dòng),如介紹與問(wèn)候、談?wù)撎鞖?、打電話、指路、就餐、消遣娛?lè)、看病、郵局、住房、觀光等),筆者認(rèn)為口語(yǔ)課程的課堂教學(xué)應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力,提高學(xué)生的文化敏感,減少不同文化交際時(shí)可能的語(yǔ)用失誤,因此在口語(yǔ)教學(xué)課堂上應(yīng)給予學(xué)生充分的語(yǔ)言實(shí)踐交際練習(xí),并在學(xué)生的交際過(guò)程中滲透交際主題所涉及的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)文化和語(yǔ)用文化,而文化導(dǎo)入的層次則以林汝昌所提出的文化導(dǎo)入第一、第二層次為主。
《新編交際英語(yǔ)聽說(shuō)教程》課本主題如其名,以達(dá)成有效的日常交際為目標(biāo),內(nèi)容涉及實(shí)際生活中常見的場(chǎng)景,每一單元內(nèi)容的呈現(xiàn)形式都是對(duì)話(dialogues)為主,相關(guān)詞句補(bǔ)充為輔。課堂教學(xué)上也主要以學(xué)生的對(duì)話練習(xí)為主。雖說(shuō)日常生活用詞相對(duì)簡(jiǎn)單,學(xué)生也會(huì)盡可能地使用自己有把握的詞句來(lái)完成交際任務(wù),但是由于中西文化的差異,學(xué)生還是會(huì)不自覺的情況下犯一些語(yǔ)言-語(yǔ)用錯(cuò)誤。如在第一單元的“Introduction and Greetings”(介紹與問(wèn)候),被點(diǎn)名要求向老師作首次見面的自我介紹時(shí),部分學(xué)生會(huì)很自然地說(shuō)“Good morning,teacher. My name is …. I’m from…,… I very like playing basketball.”漢語(yǔ)里,我們尊稱老師為“老師”或“姓+老師”,但英語(yǔ)中teacher卻不是稱呼語(yǔ),也不是尊稱。在英語(yǔ)國(guó)家里,對(duì)老師的尊稱通常是在姓前冠以Mr.,Mrs,Ms 或Miss,對(duì)于教授或副教授,一般在姓前加上Professor. 甚至如果老師許可,還可直呼其名。中國(guó)的學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)“我很喜歡…”時(shí),很容易不自覺地就直譯成“I very like…”。英語(yǔ)中的very(“很”)雖是副詞,卻很特殊地不能直接用來(lái)修飾動(dòng)詞,而是搭配 much,表達(dá)為“I like … very much”。這些語(yǔ)言語(yǔ)用上的差別經(jīng)由學(xué)生口語(yǔ)練習(xí)中出現(xiàn)的失誤,反復(fù)強(qiáng)調(diào)而得以慢慢糾正。
《新編交際英語(yǔ)聽說(shuō)教程》教材主要圍繞生活中的:介紹與問(wèn)候、談?wù)撎鞖?、打電話、指路、就餐、消遣娛?lè)、看病、郵局、住房、觀光等展開對(duì)話。如此交際文化模式的對(duì)話設(shè)置最適宜進(jìn)行規(guī)約化語(yǔ)用文化的滲透。比如,在“介紹與問(wèn)候”,初次見面和熟人見面,正式和非正式場(chǎng)合的問(wèn)候語(yǔ)是不同的。How are you? 既不是萬(wàn)能的,也不完全等同于 How are you going on? 或 how are you doing? 在英語(yǔ)國(guó)家,同學(xué)或同事一天中初次相見,通常說(shuō) How are you? 但是 how are you getting on? 這樣的問(wèn)候通常暗示說(shuō)話人已經(jīng)知道對(duì)方正在干些什么事情,因此詢問(wèn)進(jìn)展情況如何。而如果是在正式場(chǎng)合中,一位學(xué)生被介紹誒一位教授時(shí),學(xué)生可以說(shuō)“It’s nice to meet you.”并握手,在這種場(chǎng)合如果用How are you? 就不合適了。
生活中的交際無(wú)處不存在文化的規(guī)約。再比如我們大家天天都會(huì)做的事“打電話”,現(xiàn)在我們都很有可能經(jīng)常打電話用英語(yǔ)跟外國(guó)人聊天或談生意談工作,也感覺自己的電話英語(yǔ)很不錯(cuò)??墒且槐久绹?guó)人編寫的漢語(yǔ)口語(yǔ)教材“Speak Chinese in China”的“文化注釋”中有一條卻指出,美國(guó)人打電話,在問(wèn)候之后,進(jìn)入談話正題之前,總要說(shuō)些無(wú)關(guān)緊要的閑話(small talk)[5],而在結(jié)束電話之前也是要雙方交換告別套語(yǔ)后談話才算結(jié)束。初學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生有時(shí)會(huì)說(shuō)出“That’s all. Bye”或“Em,I have nothing to say,so goodbye”,這樣一類的話就掛了,讓人感覺很唐突,有些不禮貌。
苗麗霞《近20年我國(guó)英語(yǔ)文化教學(xué)研究述評(píng)》一文的總結(jié)中指出了“我國(guó)英語(yǔ)文化教學(xué)將呈現(xiàn)的兩個(gè)發(fā)展趨勢(shì):其一,文化教學(xué)中的文化日益多元化和復(fù)雜化;其二,文化教學(xué)的主要目標(biāo)日趨本土化?!盵6]語(yǔ)言交際的本身就伴隨著文化交流,因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化教學(xué)內(nèi)容除了目的語(yǔ)英語(yǔ)文化外,還應(yīng)兼具自身的母語(yǔ)文化,甚至還可以包括其他文化。中國(guó)的發(fā)展讓所有“made-in-China”遍及世界各地的同時(shí),我們也在努力讓世界了解真正的中國(guó)。只有學(xué)貫中西才能具備真正的跨文化交際能力,才能很好地借助英語(yǔ)這個(gè)國(guó)際通用的信息媒介向世界介紹和傳播中國(guó)文化。即使我們是土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,可是反問(wèn)一下我們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化又了解多少,甚至對(duì)自身攜帶的文化元素又有幾分敏感與明白?類似英語(yǔ)中how are you? 的問(wèn)候語(yǔ),中文就只有“你吃飯了嗎”?看見同學(xué)晚上7、8點(diǎn)時(shí)在操場(chǎng)慢慢地走,我們的第一句問(wèn)候語(yǔ)還是“你吃飯了嗎”?在介紹中國(guó)人的各種稱呼語(yǔ)時(shí),你是否知道趙元任先生在曾著文列舉的114種對(duì)于親屬的稱呼語(yǔ)?在向外國(guó)朋友介紹你的國(guó)內(nèi)之旅或者節(jié)日經(jīng)歷時(shí),你是否都能用英語(yǔ)很好地介紹了中國(guó)的景點(diǎn)、節(jié)日和美食? 語(yǔ)言來(lái)自生活,交際的言語(yǔ)處處都有文化的痕跡。因此在《新編交際英語(yǔ)聽說(shuō)教程》的英語(yǔ)口語(yǔ)課堂上滲透中國(guó)傳統(tǒng)文化有助于加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化內(nèi)涵特征的理解,促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果,更有利于中外積極友好的國(guó)際往來(lái)。
口語(yǔ)課堂上最常用的方法就是角色扮演。教材的每個(gè)單元都有一個(gè)既定的主題或場(chǎng)景,并且課本的練習(xí)都是鍛煉學(xué)生為完成某個(gè)任務(wù)或?qū)崿F(xiàn)某個(gè)目標(biāo)而發(fā)生的交際,有效的交際就一定要有很好的互動(dòng),互動(dòng)的形式可以是1對(duì)1兩者之間,也可以是n 對(duì) 1的交叉。例如第九單元的“Shopping”,在要求學(xué)生掌握了一定的表述產(chǎn)品和質(zhì)地、質(zhì)量、款式和用料以及討價(jià)還價(jià)的基本常用語(yǔ)句,隨后的課堂活動(dòng)就把教室變成一個(gè)購(gòu)物廣場(chǎng),一些學(xué)生是賣家(都被給予了物品進(jìn)貨價(jià)),一些學(xué)生是買家,看哪些學(xué)生能很好地用英語(yǔ)賺到最多的錢。
例如第六單元的“Recreation and Entertainment”(消遣與娛樂(lè))和第十五單元的“Travel and Sightseeing”(旅游與觀光),主題很大,涉及面可以很廣,可以事先布置學(xué)生就一些具體的方面進(jìn)行專題介紹。如安排幾個(gè)學(xué)生介紹他們喜歡的電影、歌曲或舞蹈,學(xué)生可以用任何他們覺得有趣有用的形式用英語(yǔ)詮釋既定的主題。
在課堂上插播一些15~20分鐘的影視短片,讓學(xué)生觀后分析片中出現(xiàn)的文化現(xiàn)象,如就餐文化,娛樂(lè)休閑,談?wù)撎鞖夥绞?;也可讓學(xué)生比較影片中出現(xiàn)的文化沖突與矛盾;也可讓學(xué)生模仿表演短片中的某個(gè)場(chǎng)景片段。這些活動(dòng)的安排既可以調(diào)節(jié)活躍課堂氣氛,也很形象有效地導(dǎo)入了文化教學(xué)。
以上所提的只是一些具體的教學(xué)技巧和活動(dòng)。類似的活動(dòng)還有很多,如師生互動(dòng)的角色扮演,讓學(xué)生判斷老師在互動(dòng)中存在的錯(cuò)誤的語(yǔ)用以及不恰當(dāng)?shù)捏w態(tài)舉止,還可以穿插一些“看動(dòng)作猜詞”之類的詞匯游戲調(diào)節(jié)課堂情緒?!敖淌裁础焙汀霸趺唇獭倍夹枰匾獾脑O(shè)計(jì)和安排,而活動(dòng)的開展都應(yīng)有明確的目的和周全的安排。
筆者深信隨著科技、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和語(yǔ)言文化教學(xué)研究的深入,英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)的內(nèi)容和形式都會(huì)日趨多元化和復(fù)雜化。筆者所談的只是自己在多年的口語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的一些體會(huì):以多樣性的英語(yǔ)語(yǔ)言練習(xí)活動(dòng)為基,以隱含在交際活動(dòng)后的語(yǔ)言文化為色,勾畫出的在英語(yǔ)口語(yǔ)課堂既生動(dòng)有趣,又能讓學(xué)生相互學(xué)習(xí),增長(zhǎng)中西文化見識(shí)。期望以此能幫助學(xué)生提高他們對(duì)文化差異的敏感性、 寬容性以及處理文化差異的靈活性,實(shí)現(xiàn)真正有效的跨文化交際能力。
[1]劉長(zhǎng)江. 談外語(yǔ)教育中目的語(yǔ)文化和本族語(yǔ)文化的兼容并舉[J].外語(yǔ)界,2000,(2).
[2]胡文仲. 不同文化之間的交際與外語(yǔ)教學(xué)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1985,(4).
[3]胡文仲. 文化教學(xué)與文化研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,(1).
[4]林汝昌. 外語(yǔ)教學(xué)的三個(gè)層次和文化導(dǎo)入的三個(gè)層次[J]. 外語(yǔ)界,1996,(4).
[5]魯健驥. 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)基礎(chǔ)階段處理文化因素的原則和做法[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1990,(1).
[6]苗麗霞. 近 20年我國(guó)英語(yǔ)文化教學(xué)研究述評(píng)[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2007,(11).