劉曉娟,周 軍
(蘭州工業(yè)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)
商標(biāo)作為代表商品的符號,往往是最先被消費者接受,好的商標(biāo)可以刺激消費者的購買欲望,增加銷量,相反,則可能會破壞企業(yè)形象,降低企業(yè)利潤。因此,為了提高國際競爭力和增加利潤,商標(biāo)及其商標(biāo)詞翻譯被越來越多的企業(yè)重視。但是,通過筆者對中國商標(biāo)網(wǎng)上注冊的商標(biāo)分析發(fā)現(xiàn),超過 75%的中國商標(biāo)是以拼音的形式替代譯名的。毫無疑問,因為東西方文化的巨大差異,簡單的拼音翻譯法缺乏對原商標(biāo)精髓的探索,所以很難通過所謂的翻譯傳達(dá)某一特定商標(biāo)的獨特豐富內(nèi)涵。這一現(xiàn)象推動筆者對中國商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀的探索之心,提出自己的管窺之見。
具體來講,筆者把我國商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀中存在的考慮缺乏因素分解為以下三種:
通常情況下,作為營銷工具的一部分,在某一特定領(lǐng)域使用的商標(biāo)名,都有其獨特的語言功能。在商標(biāo)名的翻譯中,這些語言學(xué)功能應(yīng)該被視為指導(dǎo)這些商標(biāo)翻譯的一般原則,因為無論譯文如何,商標(biāo)設(shè)計者和企業(yè)都希望該商標(biāo)像原商標(biāo)一樣能成為促進(jìn)銷售的助手。商標(biāo)名的翻譯應(yīng)考慮到語言學(xué)元素,如:語音、語義和語用規(guī)則,這些因素如果在原商標(biāo)市場化的過程中起到積極的市場推動作用,我們可以把它理解為原商標(biāo)固有的“營養(yǎng)”。讓我們以本文商標(biāo)案例調(diào)查中的樣本為例,更清楚地向大家展示商標(biāo)翻譯中語言學(xué)“營養(yǎng)”缺失的狀況。如大米商標(biāo)“(Tian Xia Nong Zhuang天下農(nóng)莊)”,作為中國商標(biāo),它在漢語中的本身意義是“全球的農(nóng)場”。商家想借此在傳遞他們“為全球消費者提供糧食”的雄心的同時,尋求不同區(qū)域消費者對該產(chǎn)品的認(rèn)同感。但把該商標(biāo)翻譯為“Tian Xia Nong Zhuang”不僅讓西方消費者感覺不知其所云,而且很難讀,很難記,更難在客戶間口口相傳互相影響。這樣就意味著該商標(biāo)在國外市場上對消費者而言是沒有意義的,倒不如直譯為“global farm”還能有效傳遞商標(biāo)設(shè)計者對商標(biāo)賦予的內(nèi)涵。卷煙品牌“Gui(貴)”,在中文中有雙關(guān)意義,不僅指“寶貴”,也可以指貴州。但是當(dāng)它被翻譯成“Gui”,不但失去了源商標(biāo)的所有意義,而且損失了雙關(guān)語的巧妙,而這,正是商標(biāo)本身的“營養(yǎng)”。
好的商標(biāo)或商標(biāo)翻譯都應(yīng)該有一些深刻性,可以激發(fā)消費者對產(chǎn)品積極的想象力,從而增加銷量?!胺杽佟保俏覈环N鋼絲的商標(biāo),它的英文翻譯“Fasten”不但與原商標(biāo)語音相似,而且會引起消費者積極的聯(lián)想。在中國,“法爾勝”中的“法”指“辦法”也可指“使、讓、想辦法”等動詞,“爾”是指“你”,“勝”指的是“勝利”,而在其英語譯本中,“fasten”則可暗示“我們?yōu)槟峁┮环N取得勝利的方法”或“我們設(shè)法讓您成功”。所以,無論是原商標(biāo)“法爾勝”還是譯本“fasten”,它們都會在各自的市場上發(fā)揮積極的作用,開辟其獨立的市場。此外,“大全”,一個開關(guān)板的商標(biāo),在中文商標(biāo)中可以理解為“大”且“品種齊全”,我們還可以把其中的“大”理解為對“全”的程度修飾,也就是“非常齊全”。在英語國家,該商標(biāo)被譯為“Daqo”,盡管該譯法沒能傳遞源商標(biāo)的豐富內(nèi)涵,但它通過音譯的字母組合,讓譯本在目標(biāo)市場上成為一個新鮮、易讀易記、易于識別的專有名詞,顯然也能很好地服務(wù)于市場競爭。在這個商標(biāo)中,譯者通過創(chuàng)造性翻譯強化了原商標(biāo)易識別,易讀易記的語言學(xué)內(nèi)涵等“營養(yǎng)”。
因為商標(biāo)不能脫離市場而獨立存在,商標(biāo)的研究必然要考慮其市場特性。換句話說,商標(biāo)的的翻譯不可能脫離營銷的指導(dǎo)而獨立存在。
在一定程度上,品牌名稱翻譯實際上是品牌命名或再創(chuàng)造。為命名一個產(chǎn)品,譯者必須綜合考慮相關(guān)營銷要素,如產(chǎn)品屬性,產(chǎn)品定位,目標(biāo)市場和市場細(xì)分等。
以在調(diào)查樣本中提到的中藥專利藥品商標(biāo)“古漢”為例,該商標(biāo)的翻譯為“Guhan”。該產(chǎn)品市場定位為那些了解中國的傳統(tǒng)文化、接受傳統(tǒng)中藥的人為目標(biāo)消費者。它由原商標(biāo)由中文字符“古(傳統(tǒng)的或舊的)”和“漢(中國)”構(gòu)成。但是,“古漢”的拼音在國外市場就失去了所有內(nèi)涵,除非消費者正好懂中文,且熟知中國文化。更糟的是,該商標(biāo)對目標(biāo)消費者發(fā)音識別上的難度還會降低產(chǎn)品銷量。顯然,這樣的翻譯失敗是由于在翻譯中忽略了商標(biāo)中包含的營銷意義,倒不如把這個商標(biāo)譯為“Old China”,至少還能讓消費者輕松、迅速地了解產(chǎn)品相關(guān)消息。
無論翻譯涉及什么樣的文體,在文化都是必須要考慮的元素。一個在原語中意義積極健康的商標(biāo)名在異域文化中有可能代表不利的意義,甚至是目的語中的禁忌。每個民族都有其自己固有的社會文化,如宗教信仰、道德觀念和禁忌等。考慮到商標(biāo)的促銷功能,這些因素必須在翻譯商標(biāo)時考慮,否則可能會引起目標(biāo)消費群的誤解和歧義。例如,我國系列調(diào)料產(chǎn)品商標(biāo) “十三香”被譯為“Shisanxiang”。原商標(biāo)本來是通過商標(biāo)告訴消費者,該調(diào)味品由13種香料組合,“香”字本身還可以被理解為“香味”,由此消費者可以聯(lián)想到“十三香讓您的食物下面那個味更濃厚”,可謂意味深長,深受國人歡迎。但是該異國消費者來說,商標(biāo)的譯本“Shisanxiang”卻完全不知所云。有人建議將其譯為“thirteen flavorings”,該譯本好像是傳遞了原文寓意,但是卻忽略了文化差異,也不是好譯名,因為數(shù)字“十三”在西方國家是不受歡迎的,它被認(rèn)為是英語文化的頂級禁忌,是一個不吉利的數(shù)字,英譯中應(yīng)盡量避免。否則肯定會導(dǎo)致在目標(biāo)市場上的失敗。筆者認(rèn)為,綜合考慮商標(biāo)原意和營銷特性,可以把該商標(biāo)翻譯為“Multiseasons”,不但可以通過“seasons”調(diào)味的含義表現(xiàn)該商品由多種調(diào)味品組成的實質(zhì),還能通過“season”一詞“季節(jié)”的意義,是消費者產(chǎn)生“四季皆宜”的聯(lián)想,其市場促銷能力應(yīng)該會強于 “Shisanxiang”或“thirteen flavorings”。如此看來,商標(biāo)翻譯中背景文化的缺失也會導(dǎo)致產(chǎn)品在異國市場上的失敗。
如果我們把這些缺失的因素都看作商標(biāo)本身的營養(yǎng),那么大多數(shù)現(xiàn)有中國商標(biāo)翻譯都存在營養(yǎng)不良。為了讓翻譯后的商標(biāo)更有“營養(yǎng)”,更加“強壯”,以保留原語營養(yǎng)為基礎(chǔ)和在目的語環(huán)境下的再創(chuàng)造的巴西食人主義對解決我國商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀中因?qū)ξ幕尘安町?、商?biāo)營銷功能及原語內(nèi)涵意義流失造成的翻譯方法單一、翻譯效果不理想、無法發(fā)揮商標(biāo)應(yīng)有功效的問題是有積極意義的。 “食人主義理論”提倡的“再創(chuàng)造”實際上是原語在目的與環(huán)境下將原有“營養(yǎng)”進(jìn)一步滋養(yǎng),從而創(chuàng)造出更好更“營養(yǎng)”的譯本的過程,不僅保留了原語的美,更通過靈活的創(chuàng)造提高了商標(biāo)的多樣性特色。更重要的是,作為提倡翻譯中的“文化身份”的代名詞,食人主義理論還積極提倡保持翻譯過程中原語的“民族身份”,這在全球經(jīng)濟一體化的今天顯得格外重要,因為民族的才是世界的,只有更好地保持自己的民族特色,才能更好地在國際市場上作為獨立個體發(fā)揮作用。
[1]Bassnett,S. (1999). Post-ColoniaTranslation: Theory and Practice. London: Routledge
[2]Campos,H. (1992).Translation as Creation and Criticism.London: Routledge:31-35
[3]蔣驍華. 巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實踐及其文化內(nèi)涵[J].外國語,2003,(1).
[4]梁國韜. 英語商標(biāo)詞中譯名當(dāng)議[J]. 中國科技翻譯,1998,(1).