馬希麗
商務(wù)英語作為國際間進(jìn)行商務(wù)往來所用的語言,包括國際經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易、金融、會計(jì)以及廣告等諸多方面內(nèi)容,也就是說,商務(wù)英語有涉及專業(yè)范圍廣的特點(diǎn)。商務(wù)英語的研究內(nèi)容也比較復(fù)雜,這就要求翻譯工作者不僅要有較好的英語語言基礎(chǔ)知識,同時還應(yīng)具有相關(guān)文化知識的背景。即商務(wù)英語要求翻譯工作者應(yīng)掌握對方文化,只有這樣才能讓交易雙方克服商務(wù)交往和商務(wù)交流中存在的障礙,進(jìn)而順利實(shí)現(xiàn)貿(mào)易。
商務(wù)活動和商業(yè)貿(mào)易往來從本質(zhì)上來說是交際行為,與語言溝通與交流密不可分。語言本身是文化的載體,決定了語言交流過程中必然會面對不同文化之間所存在的各類碰撞和交流,這便是溝通雙方常見的文化障礙。英語目前發(fā)展成了國際化的語言,但由于國度文化與語言環(huán)境存在區(qū)別,尤其是受不同的生活觀念和習(xí)俗的限制,要求翻譯人員在商務(wù)活動中應(yīng)對上述區(qū)別進(jìn)行綜合考量,結(jié)合實(shí)際情況,把文化差異放在核心的地位來進(jìn)行考慮。在翻譯的過程中不僅要對民族的文化特征進(jìn)行關(guān)注,同時還要關(guān)注語義本身,通過掌握相應(yīng)翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)以文化信息對等為基礎(chǔ)的通順翻譯。
商務(wù)英語本身所涉及的專業(yè)范圍較廣,文體、語言應(yīng)用方式也較多,不同文體本身的側(cè)重點(diǎn)也存在區(qū)別。這就要求商務(wù)英語翻譯應(yīng)從兩個方面進(jìn)行翻譯,一是對語義信息所作的對等翻譯,二是對文化信息所作的對等傳播。不同國家間商務(wù)英語翻譯高層次的要求便是文化信息對等,不同的文化蘊(yùn)含在語言中,這就需要翻譯者必須掌握英語國家所體現(xiàn)的不同語言文化,在尊重語言文化的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)有效信息的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而促進(jìn)商務(wù)交往行為能夠順利實(shí)施。如 紅茶應(yīng)翻譯為blacktea;七喜則應(yīng)翻譯為Seven-up?!靶麄鳌痹跐h語中是作為中性詞匯存在的,本身不存在褒貶的區(qū)別,但是在商務(wù)英文中則要區(qū)分不同的語言環(huán)境,如果直接把宣傳一詞翻譯為propaganda,就會導(dǎo)致對方的誤會,這是由于propaganda通常含有貶義傾向,主要的意思是“帶有欺騙”的鼓吹或者循循善誘。又如Nike作為美國運(yùn)動系列中的品牌之一,在多數(shù)西方人的理解中Nike的含義是吉祥、勝利,在中文翻譯中若直接以該詞的發(fā)音為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯則會出現(xiàn)“奈姬”的結(jié)果,這種翻譯結(jié)果就不會讓人意識到該品牌所具有的優(yōu)勢特征,偶爾甚至?xí)霈F(xiàn)不知其意的情況,因而從兩種文化能夠進(jìn)行有效交流的層面出發(fā),可以把該詞翻譯為 “耐克”,這是由于耐克本意便有耐磨與結(jié)實(shí)的含義,這就會顯示出著名品牌所具有的優(yōu)勢。又如 Cocacola作為飲料的名字,把其翻譯成可口可樂,不僅維持了其原有的音節(jié),同時還能夠讓該詞語聽起來能夠很生動。商務(wù)英語在翻譯中,應(yīng)對所存在的上述文化差異做合理的把握,進(jìn)而提升語言所具有的通達(dá)度。
通常情況下,商務(wù)英語追求用詞精準(zhǔn),這樣才可以確保商務(wù)活動雙方的貿(mào)易溝通能夠在不出現(xiàn)障礙的情況下順利實(shí)施。任何一方所出現(xiàn)的差錯都可能造成損失。這就決定了在多數(shù)情況下,會出現(xiàn)選用單一詞義的詞語替代靈活性較多的常用詞語,例如用grant來代替give。商務(wù)信函中經(jīng)常會存在用同義詞重疊的方式來確保詞語所具有的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,例如 ,lossesanddamage譯為“損失”。正因?yàn)樯虅?wù)英語詞匯所具有的此類特點(diǎn),決定了在翻譯中應(yīng)重視用詞應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,單詞的意思通常與所處的語境與語言文化等都有著密切的聯(lián)系,也就是說不同的語境會存在不同的詞匯意義,這就決定了在翻譯中應(yīng)重視選詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,如 用acquaint來替代befamiliarwith。進(jìn)而能夠把源語言信息忠實(shí)地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的語言信息,促進(jìn)雙方能夠順利交流。
商務(wù)英語中的一些專業(yè)詞匯是由普通詞匯演變而來的,這就決定了這些普通詞匯在商務(wù)英語中所表現(xiàn)的意思是特殊的,如balance作為普通詞匯表達(dá)的是“平衡”,但在商務(wù)英語的應(yīng)用中則作為特殊詞匯表達(dá)的是“差額或余額”。與此類似的還有accept,其普通詞匯所表達(dá)的是“接受”,在商務(wù)英語中則表達(dá)的是“承兌”;interest在普通詞匯中所表達(dá)的是“興趣”,商務(wù)英語中則是“利息”。
商務(wù)英語本身的用途決定了其屬于專業(yè)詞匯的應(yīng)用,要求翻譯必須做到精準(zhǔn)。翻譯者應(yīng)掌握專業(yè)詞匯所具有的用法,要把商務(wù)英語中的概念術(shù)語以及譯名等記得準(zhǔn)確,把英文專業(yè)術(shù)語和對應(yīng)的漢語意思維持一致,避免在翻譯中隨意變換意思導(dǎo)致交易雙方的誤解。在商務(wù)信件與商務(wù)談判過程中,翻譯人員應(yīng)注意專業(yè)術(shù)語的使用,避免由于詞語使用不合理而導(dǎo)致歧義的出現(xiàn)。
商務(wù)英語中還存在大量的縮略詞語,縮略詞的運(yùn)用起到了簡潔明了的作用,能夠有效節(jié)約時間,同時清晰的字母能減少雙方存在誤解的可能性。商務(wù)英語中使用頻率較高的縮略語如FOB,freeonboard船上交貨價 ;FOC,freeofcharge免費(fèi)。
由于縮略詞的大量使用,在翻譯中應(yīng)多關(guān)注這些縮略語所具有的中文意思,也就是說商務(wù)英語的翻譯人員應(yīng)掌握大量的縮略語,并確保自己掌握縮略語正確的全稱,同時能夠翻譯出準(zhǔn)確的漢語意思。
若把中文翻譯為英文,就要盡力使用縮略語的形式,如出現(xiàn)船上交貨價格就應(yīng)翻譯為 FOB,只有這樣才能維持譯文應(yīng)有的清晰、簡潔以及準(zhǔn)確。
商務(wù)英語中句子翻譯常用的技巧包括順譯法、反譯法、轉(zhuǎn)譯法以及綜合法等等。
順譯法強(qiáng)調(diào)的是以文章原有的順序來進(jìn)行翻譯,若原文的句子是以陳述形式存在的,同時還帶有連串的動詞,就需要以這些動詞出現(xiàn)的先后順序來組織譯文,這和漢語的語言表達(dá)方式是類似的。
反譯法強(qiáng)調(diào)的是中文和英文是作為兩類不同的語言體系存在的,通常情況下,英語的語言重心在前邊,漢語的語言重心則與此相反。除此以外,英語是綜合性語言而漢語則是分析性語言,這就決定了在商務(wù)英語的翻譯中可應(yīng)用反譯法。如一些詞語經(jīng)常會通過肯定的形式來表達(dá)否定含義,常見的如lack,deny.
例:Shewasbeyondhispowertosignsuchacontract.
譯文 :她沒有權(quán)力簽注這個合同。
轉(zhuǎn)譯法的應(yīng)用,是因?yàn)樵谏虅?wù)交往中,雙方是以尊重以及禮貌等原則為基礎(chǔ)的,這就決定了商務(wù)英語在翻譯過程中會應(yīng)用較多的被動句,以達(dá)到委婉交流的目的。此類語言表達(dá)方式和漢語有著極大的區(qū)別,也就是說,對于商務(wù)英語中的被動句在進(jìn)行翻譯時,要以漢語的語言習(xí)慣為基礎(chǔ)來確定合理的表達(dá)方法。
例:Shipmentcanbemadebyseaorland.
譯文:可以使用海運(yùn)與陸運(yùn)兩種運(yùn)輸方式。
綜合法的應(yīng)用,是因?yàn)樵趪H商務(wù)交往中,存在著句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的情況,這些復(fù)雜的結(jié)構(gòu)中含有很多的信息,因而需要通過技巧的應(yīng)用把句子合理地翻譯出來。綜合法的應(yīng)用強(qiáng)調(diào)的是針對復(fù)雜商務(wù)英語的翻譯,應(yīng)以實(shí)際情況為基礎(chǔ),確定句子主干與修飾語之間的關(guān)系,同時還要確定不同修飾詞語之間的關(guān)系,進(jìn)而靈活地通過多類方法對句子進(jìn)行處理。綜合法在應(yīng)用的過程中,不但要正確重現(xiàn)源語言的意思,同時還應(yīng)保證所翻譯的句子通順。
從語言特點(diǎn)的層面來看,英語作為綜合性語言之一,其本身更關(guān)注結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),但是漢語則是作為分析性語言存在的,這就決定了漢語關(guān)注的是意思的傳達(dá),因而要比英語松散。在商務(wù)英語的翻譯中,翻譯人員就應(yīng)在確保句子的結(jié)構(gòu)完整性的基礎(chǔ)上,要以意思的傳達(dá)作主要的翻譯準(zhǔn)則。
由于漢語和英語兩者所存在的差異,就決定了商務(wù)英語翻譯應(yīng)有的準(zhǔn)確性必需要建立在對雙方的語言文化理解的基礎(chǔ)上,需要全方位掌握商務(wù)交易中涉及的專業(yè)詞匯,應(yīng)具有商務(wù)英語專有詞匯方面的相關(guān)知識。進(jìn)而有效確保商務(wù)英語在翻譯過程中體現(xiàn)出應(yīng)有的準(zhǔn)確性。
[1]Charles,Mitchell.國際商業(yè)文化[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2007
[2]Hatim,B.跨文化交際[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2010
[3]Eugene,A.Nid.語言與文化——翻譯中的語境[M].上海:外語教育出版社,2009
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010
[5]鄭素芳,王學(xué)風(fēng),韓靜,于江強(qiáng),李春艷.商務(wù)英語翻譯中文化適應(yīng)性問題的研究[J].中國校外教育(美術(shù)),2012,(5):34