李 茜
(中山大學(xué)南方學(xué)院 外國語言文學(xué)系,廣東 廣州 510970)
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展及與世界市場的快速融合,中國社會對口譯員的需求不斷增加。與此同時,口譯員的專業(yè)能力與素質(zhì)也愈加受到重視,這更加凸顯了口譯專業(yè)教育與培訓(xùn)的重要地位??谧g課程作為高校英語專業(yè)的必修課之一,旨在提高學(xué)生的口譯技能,加深其對口譯學(xué)科乃至口譯職業(yè)的認識??谧g課是一門實踐性很強的課程,訓(xùn)練方法應(yīng)以實踐為主,切忌把口譯課上成精讀課或筆譯講解課??谧g課堂應(yīng)氣氛緊張,有實際口譯現(xiàn)場的壓力感。[1]與一般性口譯教學(xué)方法相比,基于實踐的口譯模擬教學(xué)模式可以通過模擬口譯實際情景,彌補一般性課堂教學(xué)方法的不足,縮小與口譯實踐的差距,并能夠“培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),使學(xué)生譯員在進入口譯職場前進行全方位的適應(yīng),大大縮短成熟周期”[2]。
在口譯職場中,譯員每完成一次任務(wù),通常都會經(jīng)歷三個環(huán)節(jié),即譯前準備環(huán)節(jié)、口譯實戰(zhàn)環(huán)節(jié)和譯后總結(jié)環(huán)節(jié)??谧g模擬教學(xué)模式既然是基于口譯實踐的,也同樣分為這三個環(huán)節(jié)。
在這個環(huán)節(jié),教師應(yīng)為學(xué)生設(shè)定具體場景。比如,針對以“迎來送往”為口譯主題的課節(jié),教師可以將場景設(shè)置為:美國威斯康星大學(xué)物理系著名教授史密斯先生來我校進行相關(guān)方面的講座,學(xué)校特派對外交流處接待員王小姐負責接待事宜。場景設(shè)置完成后,需要對口譯內(nèi)容進行編寫。對此,有兩種方案可供教師選擇:第一種方案,由扮演講話者的學(xué)生編寫對話內(nèi)容??谧g教師需要對內(nèi)容進行審查,并根據(jù)實際情況對口譯內(nèi)容的難易度及內(nèi)容進行調(diào)整。這種方案的可取之處在于,能夠使學(xué)生親力親為,并且投入到口譯模擬情境中,加深對口譯內(nèi)容的認識和把握。但需要注意的是,由于對口譯學(xué)科認識有限,學(xué)生所編排的內(nèi)容難免有不足之處,所以教師的綜合掌控是不可或缺的。第二種方案則是由教師提供口譯內(nèi)容。教師可以根據(jù)所設(shè)置的情景自己編寫。除此之外,部分口譯教材含有對話口譯部分,如對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社出版的《英漢/漢英口譯教程》及外文出版社出版的《英語口譯實務(wù)》,可由學(xué)生進行角色扮演。
譯前準備工作完成后,便進入口譯實戰(zhàn)環(huán)節(jié)。根據(jù)口譯內(nèi)容的不同,教師可以靈活設(shè)置不同的口譯場景。假如口譯內(nèi)容為商務(wù)談判,那么,可由扮演中外雙方談判者的學(xué)生分坐兩側(cè),由一名學(xué)生承擔雙向口譯任務(wù),也可由兩名學(xué)生共同承擔口譯工作,一名為中方譯員,另一方則為外方譯員。
在口譯現(xiàn)場,譯員常常會遇到各種各樣的難題與挑戰(zhàn),如,講話者口音重、語速快、句子長等,因此,在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)對能力。但口譯教材及網(wǎng)絡(luò)上的口譯資源的內(nèi)容和形式相對單一,難以滿足教學(xué)需要,因此,教師可以通過口譯模擬教學(xué)模式,將口譯應(yīng)對技巧的學(xué)習(xí)與主題口譯相融合。這不僅可以夯實學(xué)生的口譯基礎(chǔ)知識,還可以使學(xué)生對口譯真實場景中可能會遇到的困難與挑戰(zhàn)有一定的了解,并在一定程度上掌握相應(yīng)的應(yīng)對策略,使得口譯課不再“紙上談兵”,而是真正做到與實踐相結(jié)合。
在口譯職場中,譯員在結(jié)束口譯工作后,都需要對自己的工作表現(xiàn)進行總結(jié)。譯員服務(wù)的對象——口譯客戶,也同樣會對譯員的工作表現(xiàn)進行評估。這樣不僅有助于譯員加深對自己全方位的認識,也有利于譯員口譯職業(yè)的長遠發(fā)展。因此,在口譯模擬教學(xué)模式中,口譯實戰(zhàn)環(huán)節(jié)的結(jié)束,并不代表口譯任務(wù)的結(jié)束,譯后的總結(jié)評估工作同樣重要。
在這一環(huán)節(jié)中,首先,教師可以讓學(xué)生譯員對自己的表現(xiàn)進行總結(jié),包括在口譯過程中遇到哪些問題與挑戰(zhàn),這些問題又是什么原因造成的,日后應(yīng)該通過怎樣的方式來解決,等等;其次,作為講話者的學(xué)生客戶,同樣需要對學(xué)生譯員的口譯表現(xiàn)進行評價,如,對學(xué)生譯員的哪些表現(xiàn)感到滿意,他們的哪些問題需要改正等;最后,授課教師再對學(xué)生譯員的綜合表現(xiàn)進行總結(jié)——既要指出學(xué)生譯員在口譯過程中值得稱道的地方,也要指出學(xué)生譯員的問題所在及改進方法。
首先,口譯模擬內(nèi)容應(yīng)由易到難。開始在課堂中使用口譯模擬教學(xué)模式時,口譯內(nèi)容難度應(yīng)適中,專業(yè)詞匯不宜過多。教師可示意扮演講話者的學(xué)生在不影響譯員理解的前提下,將較長的難句切割開來,以降低難度。由于翻譯模擬對沒有接觸過的學(xué)生而言是一種新的形式,與一般的口譯訓(xùn)練形式有較大差異,學(xué)生口譯時難免會由于初期的不適應(yīng)而表現(xiàn)得緊張局促,口譯水平與以往相較會有一定的差距。在這種情況下,如果口譯內(nèi)容難度較大,對學(xué)生而言無疑是雪上加霜,不僅不會對其口譯技巧有所提高,還會打擊學(xué)生的自信心。因此,教師應(yīng)將口譯內(nèi)容的難易度掌握在一定范圍內(nèi),做到難易適中。
其次,扮演講話者角色的雙方學(xué)生對口譯模擬能否順利進行起著重要的作用。雙方學(xué)生需要準備充分,將所講內(nèi)容熟記于心,否則講話者忘記所講內(nèi)容的事件便會時有發(fā)生,這在一定程度上會影響口譯模擬的有效進行。當然,學(xué)生適當?shù)募磁d發(fā)揮也是允許的。扮演英文講話者的同學(xué)需要發(fā)音標準、講話流利,雙方學(xué)生皆需要表現(xiàn)自然,這樣才能把最真實的場景帶到課堂中,有利于為學(xué)生譯員構(gòu)建高度真實、自然的口譯工作情境。
此外,在口譯模擬過程中,要保證課堂內(nèi)所有學(xué)生的有效參與。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗,同一時間真正參與口譯模擬環(huán)節(jié)的學(xué)生通常為3~4人,為避免其余學(xué)生淪為“看客”,可以讓學(xué)生以個體或小組為單位,作為此次口譯模擬的評委,在觀看口譯模擬的同時,對譯員的表現(xiàn)進行評估。在口譯模擬結(jié)束后,作為評委的學(xué)生或?qū)W生小組可以就譯員的表現(xiàn)表達自己的看法。這樣的方式不僅使作為譯員的學(xué)生認識到自己的優(yōu)勢與不足,也會使作為評委的學(xué)生通過對口譯模擬的觀摩和評價而看到自身的優(yōu)勢與不足,并加深對口譯現(xiàn)場性的認識。
在口譯教學(xué)過程中,口譯教師通常會遇到教學(xué)形式單一,課堂氣氛沉悶,學(xué)生倦怠,課堂訓(xùn)練無法達到預(yù)期效果等諸多問題。而口譯模擬教學(xué)模式的應(yīng)用,可以使口譯課內(nèi)容形式多樣化,活躍課堂氣氛,增強學(xué)生的興趣。此外,通過模擬口譯場景,扮演譯員角色的學(xué)生能將平時所學(xué)應(yīng)用到實踐之中,扮演講話者角色的學(xué)生的交流表達能力得到了提高,而作為評委的學(xué)生則能夠較為客觀地以第三方的視角審視譯員的現(xiàn)場表現(xiàn),并借此加強對口譯實踐的認知。因此,口譯模擬教學(xué)模式有助于提高學(xué)生的口譯綜合能力,培養(yǎng)學(xué)生的口譯職業(yè)素養(yǎng),其作為口譯教學(xué)模式具有一定的可行性,應(yīng)該在口譯教學(xué)中得到廣泛應(yīng)用。
[1]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(3).
[2]劉育紅,李向東.基于情境建構(gòu)的口譯教學(xué)觀研究[J].中國翻譯,2012(4).