柯子刊
(華東師范大學(xué) 對(duì)外漢語學(xué)院,上海200241)
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換和重構(gòu),雙語能力是制約翻譯水平的重要因素。外語水平不高,對(duì)原作的理解不可能深入,譯文質(zhì)量得不到保證,因而外語水平是翻譯得以開展的先決條件。外語水平高,并不意味著翻譯就能得心應(yīng)手、如魚得水。就外譯漢來說,譯文最終是以漢語作為載體呈現(xiàn)出來的。漢語水平不高,對(duì)原作理解得再深入透徹,也難以找到恰如其分的詞匯傳達(dá)原作的精髓和神韻,對(duì)原作的忠實(shí)度就會(huì)降低。漢語表達(dá)能力的強(qiáng)弱直接影響譯文質(zhì)量,從某種意義上來說,高超的漢語水平是外譯漢的關(guān)鍵。由此看來,外語和漢語不可偏廢,都應(yīng)做到精湛,與時(shí)俱進(jìn),不斷提高。
林少華的漢語和日語能力都是很高的。他的中文水平,是其翻譯成功的重要保障。林少華自幼嗜書,在整個(gè)少年時(shí)代,書伴隨他成長(zhǎng)。后來,他根據(jù)讀書筆記和不完全的日記整理出小學(xué)五六年級(jí)和初中期間(1964~1968年)的主要閱讀書目,共有58部文學(xué)作品,既有經(jīng)典古典文學(xué)作品,也有帶有明顯時(shí)代特征的文學(xué)作品。青少年時(shí)期的境遇,廣泛閱讀,加上勤奮好學(xué),讓林少華從小就接觸到了中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典之作,充實(shí)了他的中文儲(chǔ)備,使其語言能力在潛移默化中逐步提升。中國(guó)古典文學(xué)和近現(xiàn)代文學(xué)的雙重熏陶,尤以古典文學(xué)對(duì)林少華影響最大,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的儒家士子情懷和操守塑造了林少華的人格修為;古文中的文辭章法、文體風(fēng)格等培養(yǎng)了林少華深厚的古文功底,確定了林少華的文學(xué)審美傾向;現(xiàn)代散文隨筆提供的寫作手法和新鮮語匯,進(jìn)一步豐富了林少華對(duì)漢語的感知和認(rèn)識(shí)。古與今的融合,成就了林少華優(yōu)秀的中文能力,這一能力在其翻譯和創(chuàng)作中都得到了極好的體現(xiàn)。
從林少華的經(jīng)歷來看,他可謂是名副其實(shí)的日語科班出身。1971年,他進(jìn)入吉林大學(xué)外文系日文專業(yè)學(xué)習(xí),開始接觸外國(guó)文學(xué),并對(duì)日本文學(xué)有了較為全面、深入的理解。1978年,林少華考入吉林大學(xué)研究生院,在王長(zhǎng)新教授帶領(lǐng)下步入日本古典文學(xué)世界。1981年碩士畢業(yè)后,長(zhǎng)期在暨南大學(xué)外語系任教,1999年調(diào)任中國(guó)海洋大學(xué)日語系。期間三次訪日,1987~1988年,在大阪市立大學(xué)研究生院進(jìn)修日本古典文學(xué);1993~1996年,在長(zhǎng)崎縣立大學(xué)任教;2002年,赴東京大學(xué)任特別研究員一年。林少華的日語能力得到了進(jìn)一步的提升,為其翻譯事業(yè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
雙文化能力也是優(yōu)秀譯者必備的素質(zhì)之一。王佐良曾準(zhǔn)確地概括了翻譯與文化之間的關(guān)系:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們會(huì)說:他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。……深入了解外國(guó)文化十分必要 同樣 譯者還得深入了解自己民族的文化?!粌H如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較?!幚淼氖莻€(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!保?]
閱讀林少華的文章,筆者發(fā)現(xiàn)他喜歡且善于從自身體驗(yàn)中捕捉中日文化的異同,并對(duì)背后的深層原因有著獨(dú)到的見解。例如,在《落花之美》這本散文集中,林少華從多方面入手將中日文化的異同娓娓道來,闡述了自己對(duì)日本獨(dú)特美學(xué)、日本人文學(xué)觀、自然觀、價(jià)值觀和生死觀的理解,體現(xiàn)了他對(duì)兩種文化較為全面、深入的思考。林少華還結(jié)合中日文化的差異來探討翻譯,他曾撰文闡述翻譯中由于文化差異而造成的不可譯性,借此道出翻譯之難。
在翻譯實(shí)踐中,無論是理解原作還是再現(xiàn)原作,譯者還須擁有豐富的百科知識(shí)。要求譯者無所不知、無所不曉,的確是強(qiáng)人所難,但遇到此類問題,譯者不應(yīng)望而卻步,而應(yīng)逐步擴(kuò)大知識(shí)面。
翻譯村上作品,林少華就曾遇到此類問題。村上作品中幾乎從不出現(xiàn)日本符號(hào),都是西方符號(hào)。在《挪威的森林》中,西方文學(xué)作品名、樂隊(duì)名、歌曲名、歌手名比比皆是,這些都是從英語音譯過來的外來語,詞典中很少收錄,連專業(yè)性工具書中都很難查到。林少華英文水平不高,對(duì)西方音樂知之甚少,沒有相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,翻譯起來叫苦不迭?!杜餐纳帧烦踝g本中此類錯(cuò)誤較多,后來林少華不斷訂正了這方面的錯(cuò)誤。我們不能因此苛責(zé)譯者,正視問題,努力解決才是關(guān)鍵,才是一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者應(yīng)有的擔(dān)當(dāng)。林少華面對(duì)困難并沒有止步,而是通過多種途徑盡量避免誤譯。在翻譯《爵士樂群英譜(1、2)》時(shí),特意委托責(zé)任編輯找到上海音樂學(xué)院陶辛教授對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì),以減少音樂史翻譯方面的錯(cuò)誤,為讀者傳遞正確信息。這亦可證明林少華翻譯態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)翻譯事業(yè)之誠(chéng)信。
譯品選擇于譯者至關(guān)重要,如果原作不被譯者認(rèn)同,譯者與作者、原作之間必然做不到心靈相通,始終會(huì)存有隔閡,如此一來,縱然表層語言轉(zhuǎn)換天衣無縫,深層之意也很難傳達(dá)出來。因而,譯品選擇同時(shí)又是檢驗(yàn)譯者態(tài)度的試金石,每個(gè)譯者都有擅長(zhǎng)抑或不擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,如果對(duì)作品來者不拒,不加選擇隨意譯之,是對(duì)翻譯本身的不負(fù)責(zé)任,毫無誠(chéng)信可言。作為譯者,應(yīng)選擇能與自己產(chǎn)生共鳴的作品作為翻譯對(duì)象,這是保證譯文質(zhì)量的第一步。然而,在商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的今天 選擇翻譯哪部作品的權(quán)利已從大多數(shù)譯者手中轉(zhuǎn)移到出版商或贊助商的手中,譯者選擇的空間逐漸縮小,翻譯對(duì)象的選擇要求譯者在這狹小的空間里堅(jiān)守對(duì)作者、讀者、翻譯事業(yè)的責(zé)任和義務(wù)。
傅雷是我國(guó)公認(rèn)的“誠(chéng)于譯事”的代表,他曾道出了翻譯與己性格不同的作品的難度,同時(shí)指出了譯者應(yīng)翻譯與自己性格近似的作品。林少華繼承了傅雷的觀點(diǎn),他寫道:“文字障礙大多可以通過查閱辭典和參考書排除,行文風(fēng)格上的距離也可以通過調(diào)整自身加以接近。但感覺上、心情上若有鴻溝,則是很難逾越的,唯有獨(dú)自咀嚼深深的焦慮和無奈,眼睜睜看著無數(shù)暴戾的鐵蹄雨點(diǎn)般踐踏自己靈魂的沃野。那無異于一種精神折磨?!保?](P132)林少華再三強(qiáng)調(diào)的脾性、精神,與傅雷的“性格”一說大體一致,是在實(shí)踐基礎(chǔ)上得出的對(duì)譯品選擇的抽象認(rèn)識(shí)。
林少華翻譯30年,長(zhǎng)達(dá)23年在陪伴村上,共譯出41部村上作品,占林譯作品總量的三分之二,23年如一日,如果沒有脾性相通和靈魂交流,林少華恐怕很難堅(jiān)持下來。除了翻譯脾性相通的作品外,林少華也翻譯過脾性不通的作品。在談到川端作品翻譯時(shí),林少華說:“當(dāng)出版社要我重譯(川端康成作品)時(shí),我猶豫了很久。最終所以應(yīng)允,也并非因?yàn)槲矣心贸龈米g本的能力和野心,而是因?yàn)槁爮某霭嫔绲膭裾f,嘗試涂抹一種風(fēng)格不同的譯本——這點(diǎn)相對(duì)容易做到,優(yōu)劣高下另當(dāng)別論,畢竟譯筆因人而異。”[3](P1)這段話并非林少華的謙辭,隱含的是林少華對(duì)川端作品中日本語性和日本性的“深惡痛絕”。
林少華與村上等作家都能做到靈魂的交流和對(duì)接。交流與對(duì)接建立在對(duì)作品的研讀基礎(chǔ)上,是林少華主動(dòng)向原作靠攏,依據(jù)自身?xiàng)l件對(duì)原作做出評(píng)判。能夠與林少華進(jìn)行交流的作品,充斥著對(duì)體制的抨擊,對(duì)人性的關(guān)懷,對(duì)丑惡的揭露,對(duì)文學(xué)的熱愛,對(duì)語言的虔誠(chéng),這些正是林少華所欣賞和不斷追求的。通過這一媒介,譯者與原作、譯者與作者之間超越語言界限,互通往來,誕生了一部部精彩的譯作。在譯者選擇權(quán)逐步喪失的情況下,翻譯難以交流和對(duì)接的作品,如林少華所言,只能是“涂抹一種風(fēng)格”而已。從翻譯對(duì)象的選擇來看,林少華履行了譯者應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),做到了“誠(chéng)于譯事”。
譯本錘煉是譯者為達(dá)到翻譯目的,提高翻譯質(zhì)量所做出的一系列努力 我們可從翻譯步驟 習(xí)慣愛好等角度觀察譯者,判斷譯者對(duì)待翻譯事業(yè)是否誠(chéng)心誠(chéng)意。
抄寫譯文是林少華的一個(gè)良好習(xí)慣,無論初稿還是改稿,林少華都喜歡抄寫。抄寫這件事本身或許不算什么,任何人都有抄寫的經(jīng)歷。關(guān)鍵是在電腦普及的今天,他可以在電腦上進(jìn)行翻譯,簡(jiǎn)單方便。然而,林少華放棄利用這一智能手段,堅(jiān)持手抄譯文30年,譯出千萬文字,這才讓抄寫具有非比尋常的意義。林少華在許多場(chǎng)合都提到了抄寫譯文,抄寫主要出于兩個(gè)目的:其一,“我始終對(duì)文字、文學(xué)懷有謙恭、虔誠(chéng)和敬畏之情。即使催稿再急,我也要一字一句寫在稿紙上,一字一句校對(duì),一字一句抄寫。不 敢 率 爾 成 章,不 敢 初 稿 交 印?!保?](P132~133)其二,“若一開始就不打算抄,初稿勢(shì)必要工整些,修改時(shí)也有難免動(dòng)大手術(shù)的心理,而這往往影響文思的恣意舒張?!保?](P142)由此看來,林少華通過抄寫這道工序,找到了保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)小竅門。說到底,這還是譯者對(duì)待翻譯的態(tài)度問題,一遍遍的抄寫工作是對(duì)譯者毅力和耐心的極大考驗(yàn)。支撐林少華堅(jiān)持抄寫的,無疑是他對(duì)翻譯事業(yè)的熱愛與虔誠(chéng),抄寫已不僅僅是一種習(xí)慣,還是一種人生態(tài)度、信念和追求。
研究原作也是錘煉譯文的一部分,是對(duì)原作的反復(fù)咀嚼,對(duì)原作的語言、文體、涵義的全方位的深入思考。研究成果是譯者翻譯時(shí)所依賴的重要依據(jù),對(duì)譯文的形成產(chǎn)生重大影響。研究越深入,對(duì)原作理解越透徹,優(yōu)秀的譯者對(duì)原作的傳達(dá)就越能貼近原作的精髓,研究原作是衡量譯者是否“誠(chéng)于譯事”的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。林少華一直堅(jiān)持翻譯與研究相結(jié)合,村上作品譯得最多,研究也主要圍繞村上作品展開,其他作品相對(duì)較少。在林少華至今公開出版的5部專著里,都有對(duì)原作的品讀和思考?!稙榱遂`魂的自由》一書專論村上作品,是林少華研究村上作品的集大成之作。對(duì)村上作品的研究必然體現(xiàn)在翻譯中,林少華總結(jié)村上作品的文體特色是,“簡(jiǎn)潔、節(jié)奏、幽默和具有不同于以往日本文學(xué)語言的異質(zhì)性”[4]。國(guó)內(nèi)外學(xué)者的觀點(diǎn)大體與此相同。林譯文就很好地傳達(dá)了村上原作簡(jiǎn)潔、節(jié)奏等文體特色??梢姡芯颗c翻譯的結(jié)合是相得益彰的。林少華在翻譯大量作品的同時(shí),堅(jiān)持研究作品,再次印證了他對(duì)翻譯事業(yè)的熱愛和摯誠(chéng)。
最后一道工序是修改譯文。任何兩種語言之間的翻譯,譯作與原作既不可能等值,也不可能等效。同一句話 用古漢語說 用現(xiàn)代漢語說 意同象不同味亦不同。語內(nèi)翻譯尚且如此,語際轉(zhuǎn)換就更不用說了。譯作與原作之間只有似的關(guān)系,翻譯是一個(gè)無限向原作求似的過程。伴隨著抄寫和研究,譯文的不足之處也顯現(xiàn)出來,這就需要對(duì)譯稿進(jìn)行反復(fù)修改。修改是提高譯文質(zhì)量的重要途徑,也是衡量譯者是否“誠(chéng)于譯事”的重要標(biāo)尺。就修改譯文這道工序,林少華說:“我初稿同改抄的時(shí)間分配比例是1∶1。即使出版社催稿急,校改這道工序也常懷如履薄冰之感,絕不敢應(yīng)付了事。因?yàn)?,在大家?shí)力相若的情況下,譯文的檔次或曰附加值往往取決于一兩個(gè)詞、兩三個(gè)字。有時(shí)約略一動(dòng),頓覺風(fēng)生水起,云蒸霞蔚,滿紙生輝。翻譯匠和翻譯家的區(qū)別,文通字順和妙筆生花的差距,‘和臭’和‘和香’的臨界點(diǎn),大約也就在這里。”[2](P142)這表明,林少華充分認(rèn)識(shí)到譯文修改的重要性,譯文修改是譯文獲勝的法寶。因此,他常對(duì)譯文進(jìn)行修改,一篇譯稿提交給出版社之前,至少改動(dòng)三遍;平日里如發(fā)現(xiàn)誤譯,他會(huì)及時(shí)將勘誤表交給出版社;每逢重版發(fā)行,他會(huì)對(duì)譯文字斟句酌,進(jìn)行整體修改訂正,工作量不亞于翻譯一部作品。譯文之定稿不易再次證明了林少華對(duì)翻譯之誠(chéng)信、態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn)。林少華從未放松自己對(duì)翻譯的要求,孜孜不倦地為讀者提供最優(yōu)質(zhì)的譯文。
林少華譯作不僅數(shù)量豐富,而且譯作質(zhì)量得到了社會(huì)各界的廣泛認(rèn)可,這是對(duì)其“誠(chéng)于譯事”的充分肯定。
《唐招提寺之路》(東山魁夷著,漓江出版社1999年版)獲得2001年第五屆全國(guó)外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)?!杜餐纳帧罚ù迳洗簶渲?,上海譯文出版社2001年版)獲得2002年上海市優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。這兩個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)代表了官方態(tài)度,頗具分量,足以說明林譯文質(zhì)量之高。
林譯文的質(zhì)量在學(xué)術(shù)界、出版界同樣得到了許多專家、學(xué)者的認(rèn)可。他在1984年翻譯日本電視連續(xù)劇《命運(yùn)》后,其翻譯就受到了專業(yè)人士的關(guān)注和肯定,為其提供了更多的翻譯機(jī)會(huì)。翻譯《挪威的森林》就得益于這種認(rèn)可,林少華牢牢地抓住了這個(gè)機(jī)會(huì),樹立起自己的林譯品牌。2001年,上海譯文出版社接手村上文集,全部交由林少華翻譯,這體現(xiàn)了出版社對(duì)林譯本的充分認(rèn)可。林少華1995年參與翻譯葉渭渠主編的《三島由紀(jì)夫文學(xué)系列》,譯《天人五衰》;2000年參與翻譯高慧勤主編的《川端康成十卷集 和劉強(qiáng)等譯 歲月 潮 瓊音 能參與文集的翻譯,說明林少華的翻譯水平得到了葉渭渠、高慧勤兩位日語界老前輩的認(rèn)可和賞識(shí)。尤其值得一提的是,連中文系教授也來盛情邀約,國(guó)內(nèi)知名兒童文學(xué)專家、中國(guó)海洋大學(xué)朱自強(qiáng)教授和林少華合作翻譯了那須正干系列作品,華東師范大學(xué)陳子善教授主編的《竹久夢(mèng)二:畫與詩(shī)》,也邀林少華翻譯。這些都足以證明林譯文質(zhì)量之高,其中文水平為其贏得了廣泛贊譽(yù)。
以上都是從側(cè)面說明林譯文質(zhì)量高,還有學(xué)者直接對(duì)譯者和譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。如北師大王向遠(yuǎn)認(rèn)為:“林少華,是1980年代后我國(guó)日本文學(xué)界出現(xiàn)的高水平的中青年翻譯家?!稚偃A的譯文,體現(xiàn)了在現(xiàn)代漢語上的良好的修養(yǎng)及譯者的文學(xué)悟性,準(zhǔn)確、到位地再現(xiàn)了原文的獨(dú)特風(fēng)格??梢哉f,村上春樹在我國(guó)的影響,很大程度上依賴于林少華譯文的精彩?!保?](P350~351)同屬北師大的王志松在對(duì)比原作和譯作、林譯和他譯之后,做出這樣的結(jié)論:“通過上述幾種版本的比較,還是可以得出一個(gè)基本認(rèn)識(shí):‘林譯’的質(zhì)量在總體上要高于其他版本?!保?]清華大學(xué)王成說:“‘林譯’村上的文章讀來通順流暢、清爽淡雅,節(jié)奏感強(qiáng),洋溢著詩(shī)歌的韻味。通篇看上去語句短小精悍,無冗長(zhǎng)拖沓之感,和大多數(shù)翻譯文章拖泥帶水、磕磕絆絆的感覺全然不同?!保?]以上學(xué)者們對(duì)林譯文的肯定,代表了國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者的看法,在此不一一列舉。對(duì)林譯文的認(rèn)可,其實(shí)也是對(duì)林少華翻譯工作、翻譯態(tài)度的承認(rèn)。不過,也有人指出林譯文中的錯(cuò)誤,認(rèn)為林譯文美化了原作,等等。善意的批評(píng)指正,林少華都會(huì)接受并與之討論;惡意的人身攻擊,林少華則選擇反擊或避而遠(yuǎn)之,頗具中國(guó)傳統(tǒng)文人之風(fēng)骨。
“自1988年開始譯《挪威的森林》,已經(jīng)譯了20年。整整20年,20年之久。20年意味著什么呢?意味著一個(gè)人有效工作時(shí)間的至少一半 意味著從帶有青春余溫的中青年譯到頭發(fā)花白的中老年。換言之,翻譯之初,自己猶然生龍活虎、如日中天,而今已是古道瘦馬、日暮西風(fēng)。唯一讓我感到欣慰的是,自己翻譯的村上作品,20年來程度不同地影響了以城市青年為主體的一兩代人的心靈品位、審美取向和生活情調(diào),同時(shí)提供了一種新的文體——既有別于歐美作家,又不同于日本其他作家的獨(dú)特的村上文體。在這個(gè)意義上,我感謝日本文學(xué)家村上春樹天才地創(chuàng)造了這樣一個(gè)有意義、有價(jià)值的文本,感謝無數(shù)中國(guó)讀者對(duì)我的譯本的接受、欣賞以至批評(píng)。并且感謝世界上存在翻譯這樣一種活動(dòng)形式。我想,假如沒有翻譯,我的人生恐怕要蒼白很多、瘠薄很多。畢竟,在這個(gè)教授隊(duì)伍浩浩蕩蕩的時(shí)代,這個(gè)‘正高’職稱顯然不會(huì)給自己頭上帶來什么光環(huán)。”[8](P282)這是林少華2008年3月18日在北師大外文學(xué)院的演講。準(zhǔn)確算來,林少華已翻譯30個(gè)年頭了,30年來,他對(duì)翻譯誠(chéng)心不變,熱情不減,用譯筆實(shí)現(xiàn)著人生價(jià)值,實(shí)踐著“誠(chéng)于譯事”。
[1]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)翻譯,1984(1).
[2]林少華.落花之美[M].北京:中國(guó)工人出版社,2006.
[3](日)川端康成.伊豆舞女[M].林少華,譯.青島:青島出版社,2011.
[4]林少華.文體的翻譯和翻譯的文體[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2009(1).
[5]王向遠(yuǎn).日本文學(xué)漢譯史[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.
[6]王志松.翻譯、解讀與文化的越境——也談“林譯”村上文學(xué)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2009(5).
[7]王成.翻譯的文體與政治——“林譯”文體論政之芻議[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2009(1).
[8]林少華.為了靈魂的自由——村上春樹的文學(xué)世界[M].北京:中國(guó)友誼出版公司,2010.