張 琪
學(xué)者對于翻譯共性(translational universals)的研究在語料庫方法應(yīng)用于翻譯研究之后得到了極大的推動。Baker在前人研究成果基礎(chǔ)之上,首先提出基于語料庫的翻譯普遍特征的假設(shè),有六個(gè)方面:譯文明晰化程度顯著提高、消歧和簡化、合乎語法性、避免重復(fù)、超額再現(xiàn)目標(biāo)語語言特征和翻譯過程導(dǎo)致某些語言特征表現(xiàn)出特定翻譯類型(Baker 1993:243-245)。 Baker(1996)將明晰化(explicitation)定義為“一種在翻譯過程中將暗含在文中的的信息解釋清楚的整體趨勢”。她在翻譯中的明晰化如何被體現(xiàn)這方面給出了更加明確的建議,例如翻譯文本的長度一般都長于源語文本。
Olohan和Baker是最早的進(jìn)行大規(guī)模實(shí)證研究的學(xué)者之一,他們通過比較一個(gè)翻譯語料庫和一個(gè)非翻譯語料庫的語言形式來調(diào)查研究明晰化。國內(nèi)學(xué)者在明晰化的研究方面也頗有建樹,如柯飛(2003)以英漢/漢英平行語料庫為基礎(chǔ)對漢語中的特殊句式“把”字句在英漢轉(zhuǎn)換中的分布特點(diǎn)進(jìn)行了考察,從而得出翻譯文本中的明晰化現(xiàn)象等。
本文通過建立 《克蘭福德鎮(zhèn)》四個(gè)中文譯本的小型語料庫,借助語料庫軟件,對文本進(jìn)行了定量分析,從而用數(shù)據(jù)對文本特征進(jìn)行說明,得出譯本所體現(xiàn)的翻譯共性特征中的明晰化。
Baker在比較了源語文本后發(fā)現(xiàn),翻譯文本包含有更多的解釋性詞語,如“因?yàn)椋╟ause,dueto)”和“導(dǎo)致(leadto)”以及更多的連詞。而這些增加的連詞可以看做是對句子間邏輯關(guān)系的強(qiáng)調(diào),這樣有助于讀者更好的理解文本。
表1 連接詞
表1中所呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)是四個(gè)中文譯本連接詞的使用情況。從連接詞的總量來看,變化較大,但從連接詞使用的種類來看,卻有明顯的遞增趨勢。英語句子靠連接詞或介詞短語來表明句子間的關(guān)系,而漢語卻更傾向于隱藏句間的聯(lián)系。翻譯文本中連接詞的廣泛使用可以理解為受源語影響,譯者通過增加連接詞或解釋句子內(nèi)部關(guān)聯(lián)來彰顯句子間的關(guān)系。
黃立波(2008)曾指出,無論從數(shù)量還是頻率上來講,從英語到漢語的翻譯文本中,人稱代詞的使用有一個(gè)很明顯的遞減趨勢。在《克蘭福德鎮(zhèn)》的四個(gè)中文譯本中,由于譯本長短的不同,人稱代詞的使用在數(shù)量上有起伏,但從頻率來講,基本呈現(xiàn)遞減趨勢。
表2 人稱代詞
人稱代詞的減少很大程度上是由于譯者在翻譯過程中將人稱代詞所指代的人物明晰化的結(jié)果,即用明確精準(zhǔn)的人名來指明人物。下面的一個(gè)例子是將原文與譯文相對應(yīng)后,人稱代詞明晰化的翻譯結(jié)果:
例1 “She came into the drawing-room at tea-time,but it was evidently an effort to her.”
“到吃茶的時(shí)候。麻提小姐走進(jìn)客廳。我一見就曉得他是十分勉強(qiáng)支持的?!?伍)
“喝茶時(shí)瑪?shù)俚娇蛷d來了,她顯然是勉強(qiáng)支撐著。”(劉&吳)
“到下午吃茶點(diǎn)的時(shí)候,馬蒂小姐走進(jìn)了客廳。顯而易見,她是掙扎著出來的?!?徐&顧)
四個(gè)譯本中有三個(gè)譯本都將原文中的She直接譯成人名,通過與原文比對,我們發(fā)現(xiàn),這句話出現(xiàn)的位置是一個(gè)段落的第一句話,并且與上一段所講述的內(nèi)容中出現(xiàn)的女性角色有關(guān)。譯者用人名代替人稱代詞,更清楚地點(diǎn)明人物角色,達(dá)到明晰化效果。
親屬關(guān)系在譯本中的翻譯也可以體現(xiàn)出明晰化這一特點(diǎn)。英文中的直系親屬關(guān)系主要有g(shù)randpa/grandma、father/mother、brother/sister、son/daughter 和 grandson/granddaughter,相應(yīng)地譯成漢語之后就成了爺爺/奶奶、父親/母親、哥弟/姐妹、兒/女和孫子/孫女。旁系親屬關(guān)系則對應(yīng)較難,需要具體語境來嚴(yán)格稱謂。如對uncle一詞的翻譯,有伯父、叔叔、姑父、姨父和舅父之分。以文中一句為例:
“She looked wistfully at her brother,whose hand she had held tight,even when nearly fainting…”
“他幾乎暈倒還是把比得的手抓得很緊的不放…”(伍)
“她熱誠的望著她哥哥,他的手兒她握得緊緊地,即使在她差不多要昏過去的時(shí)候…”(朱)
“她貪婪地看著兄弟,即使在幾乎要昏厥過去的當(dāng)兒也還是緊緊攥住他的手…”(劉&吳)
“她用一種令人憂慮的神情看著她的弟弟,即使在快要昏厥過去的時(shí)刻,仍緊緊地抓著他的手不放…”(徐&顧)
英文中的brother,在翻譯成中文后被譯者賦予了漢語特有的精準(zhǔn)的人物關(guān)系,比如大一點(diǎn)的哥哥或者小一點(diǎn)的弟弟,抑或獨(dú)辟蹊徑用人名指代清楚,這對譯者的邏輯和思維力有要求,若是稀里糊涂就會翻譯有差池,比如例句中,朱的譯本翻譯成 “哥哥”就是一個(gè)誤譯。從前幾章的內(nèi)容來看,這個(gè)brother應(yīng)該是“弟弟”。因此,清楚明確的親屬關(guān)系的翻譯,也反應(yīng)出譯文的明晰化趨勢。
注釋的作用很明顯,用來解釋說明一些對于目標(biāo)語讀者陌生的信息,包括涉及到源語文化的一些信息。四個(gè)譯本的注釋總數(shù)逐漸增加,注釋內(nèi)容涉獵廣泛,有對西方神話傳說或經(jīng)典《圣經(jīng)》故事的解讀,也有文學(xué)經(jīng)典的說明,還有社會風(fēng)俗的介紹。這些注釋是譯者為了便于目標(biāo)語讀者理解原文而自行添加的,是對原文信息的一種補(bǔ)充說明,體現(xiàn)了譯本的明晰化特征。
語氣副詞是用來表達(dá)句子語氣的副詞?;\統(tǒng)來說,語氣副詞可以用在陳述句、疑問句和感嘆句中。段業(yè)輝(1995)曾指出,21個(gè)語氣副詞可以被用在陳述句中,如到底、索性、果然等;20個(gè)語氣副詞可以用在疑問句中,如難道、究竟、何必等;僅有少量的語氣副詞可以用在感嘆句中用來表達(dá)強(qiáng)烈的感情,如簡直、可等。齊滬揚(yáng)(2003)指出語氣副詞的三個(gè)重要作用:說明、評價(jià)和強(qiáng)調(diào),可以從以下例句略見一斑:
例 “This argument produced some effect…”
“這一著果然奏了點(diǎn)效…”(劉&吳)
“這句話果然起了作用…”(徐&顧)
例句中的“果然”在譯文中起到評價(jià)作用。根據(jù)黃博榮和廖旭東編著的《現(xiàn)代漢語》,有26個(gè)語氣助詞常被使用,本文也因此統(tǒng)計(jì)了這些詞在四個(gè)譯本中的使用情況。下表為部分語氣助詞的使用情況。
表3 語氣副詞的使用
表4 語氣助詞的使用
通過統(tǒng)計(jì)常用語氣副詞在譯本中的使用,可以看出譯者逐漸在譯本中表達(dá)或強(qiáng)調(diào)他們的態(tài)度和語氣,體現(xiàn)出譯者對作品的理解,對讀者來說這是一種明晰化的傾向。
語氣助詞的使用是漢語所特有的。通過這些語氣助詞,譯者的想法以及情感被清楚地表達(dá)了出來。不同的語氣助詞可以表達(dá)不同的情感。孫汝建(2005)指出,句末的語氣助詞用來表達(dá)的是句子的語氣而非口氣。因此語氣助詞的功能可以分為增加語氣,減弱語氣,指明疑問要點(diǎn)和預(yù)設(shè)含義。但英語并沒有相應(yīng)的詞類,因此,英文句子在語氣與情感上也沒有此類的變化。下表為部分主要語氣助詞在四個(gè)譯本中的使用。
事實(shí)上,語氣助詞的使用多半取決于譯者的個(gè)人偏好,同時(shí)也受時(shí)代文字使用習(xí)慣影響。比如,從《克蘭福德鎮(zhèn)》的四個(gè)中文譯本來看,“么”的使用僅僅局限于前兩個(gè)譯本來表達(dá)疑問語氣,而到了1980年之后全部由“嗎”來代替??偟膩碚f,這些語氣助詞的使用可以清楚地表達(dá)出源語文本中隱含的語氣,對目標(biāo)語讀者來說,更便于理解。
在Cranford英語原文中,有好幾處帶有文化背景或詞匯歷史的詞出現(xiàn)。在這一類詞的翻譯過程中,許多譯者都選擇將其文化象征翻譯出來而不是簡單的發(fā)音模仿。
例“In the first place,Cranford is in possession of the Amazons;all the holders of houses above a certain rent ar ewomen.”
伍:第一層,克蘭弗地方是女人居住了。因?yàn)樗凶艋ǖ饺舾勺忮X的,都是女人。
朱:第一句要說的話就是克蘭舫這地方,是被婦女們占有的;所有的房客,凡是出若干房租以上的,都是婦女。
劉&吳:首先要說的是,克蘭福鎮(zhèn)是個(gè)女人王國。鎮(zhèn)上那些租金較高的房子全讓女人給占去了。
徐&顧:首先要說的是,克蘭福德鎮(zhèn)是巾幗英雄的一統(tǒng)天下。鎮(zhèn)上房租超過一定數(shù)額的人家都是牝雞司晨,女人掌權(quán)。
在這個(gè)例子中,“Amazons”沒有被翻譯成單詞原意“亞馬遜人”而是用了“亞馬遜人”的象征意義:女性社會。這樣的處理方法既避免了沒有相關(guān)文化背景知識的讀者的困惑,又表達(dá)出了原文作者暗含在此處的意思,即強(qiáng)調(diào)這個(gè)地方女性占據(jù)主導(dǎo)地位。
從以上例子中不難看出,譯者在翻譯過程中對源語文化的解讀為讀者帶來極大便利,也為讀者更清楚了解原文內(nèi)容打下良好基礎(chǔ)。
借助語料庫手段,本文對《克蘭福德鎮(zhèn)》的四個(gè)中文譯本進(jìn)行了定量分析,從譯本中連接詞、人稱代詞、注釋、語氣副詞、語氣助詞和有文化背景意義的詞匯的使用方面來研究譯本,從而得出譯本有逐漸明晰化趨勢的結(jié)論。
[1]段業(yè)輝.語氣副詞的分布及語用功能[J].漢語學(xué)習(xí),1995,(4):18-21
[2]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化[J].外語教學(xué)與研究,2008,40(6):454-459
[3]柯飛.漢語“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯研究[J].外語與外語教學(xué),2003,(12):1-5
[4]劉凱芳,吳宣豪.克蘭福鎮(zhèn)[M].上海:上海譯文出版社,1984
[5]齊滬揚(yáng).語氣副詞的語用功能分析[J].語言教學(xué)與研究,2003,(1):62-70
[6]孫汝建.句末語氣詞的四種語用功能[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6):76-80
[7]吳昂黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語教學(xué)與研究,2006,9(5):296-299
[8]伍光建.克蘭弗[M].上海:商務(wù)印書館,1926
[9]徐新,顧明棟.克蘭福德鎮(zhèn)[M].上海:百花文藝出版社,1985
[10]朱曼華.女性的禁城[M].上海:啟明書局,1937