吳春容
(四川理工學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,四川 自貢 643000)
校訓(xùn),是一個(gè)學(xué)校的教育宗旨、人文精神、辦學(xué)特色等全部?jī)?nèi)涵的集中表述,是廣大師生共同遵守的基本行為準(zhǔn)則與道德規(guī)范,也是校園文化建設(shè)的重要內(nèi)容[1],它是大學(xué)整體風(fēng)貌、辦學(xué)水平、群體意識(shí)、凝聚力和感召力的體現(xiàn)。校訓(xùn)有內(nèi)聚人心,外樹形象,激勵(lì)師生,感召學(xué)人,完善人格,凸顯特色的作用。從語(yǔ)言功能看,校訓(xùn)主要有三大功效:信息功效:傳達(dá)信息;指令功效:使讀者作出文本所期望的反應(yīng);宣傳功效:旨在宣傳高校的辦學(xué)理念和特色??梢哉f(shuō),校訓(xùn)就是高校的一張名片,它對(duì)擴(kuò)大學(xué)校影響力,樹立高校自身形象起著重要的作用。隨著對(duì)外交流的增多,越來(lái)越多的外國(guó)友人對(duì)高校的文化急需了解,校訓(xùn)無(wú)疑是一個(gè)很好的窗口,對(duì)校訓(xùn)翻譯研究之重要性可見一斑。各高校校訓(xùn)盡管在內(nèi)容和表達(dá)方式上不同,其功效是一致的,即傳遞信息,感染受眾,樹立形象。如何將校訓(xùn)譯為恰當(dāng)?shù)挠⑽?,特別是在目的語(yǔ)中如實(shí)再現(xiàn)校訓(xùn)的三大功效,這是擺在譯者面前的問(wèn)題。
筆者選取蔣慶勝碩士論文[2]附錄中的486所中國(guó)高校校訓(xùn)做樣本分析。與西方大學(xué)校訓(xùn)相比,我國(guó)的大學(xué)校訓(xùn)在核心內(nèi)涵、文字來(lái)源、句式結(jié)構(gòu)和個(gè)性特色方面有鮮明的不同。
1.核心內(nèi)涵重“德”和“博”。 “明德”和“博學(xué)”是中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的核心內(nèi)涵。486所高校中,校訓(xùn)含“德”字的大學(xué)有158所,含“博”字的大學(xué)有90所。如清華大學(xué)的校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”,華中科技大學(xué)的校訓(xùn)“明德厚學(xué),求是創(chuàng)新”,香港大學(xué)的校訓(xùn)“明德格物”等。西方大學(xué)校訓(xùn)則有濃厚的宗教色彩,“God(上帝)”和“Lord (主)”是校訓(xùn)中常見詞,強(qiáng)調(diào)“真理”和“自由”。例如牛津大學(xué)校訓(xùn) “Domius Illumination Mea.”(The Lord is My Illumination,主照亮我)。哈佛大學(xué)的校訓(xùn)“Let Plato be your friend,and Aristotle,but more let your friend be truth”,意為“與柏拉圖為友,與亞里士多德為友,更要與真理為友?!?/p>
2.校訓(xùn)文字來(lái)源。與西方校訓(xùn)主要來(lái)源于拉丁語(yǔ)和《圣經(jīng)》不同,我國(guó)校訓(xùn)來(lái)源主要有三方面,一是來(lái)源于《論語(yǔ)》、《中庸》、《周易》等儒家經(jīng)典或古籍。如中山大學(xué)的“博學(xué)、審問(wèn)、慎思、明辨、篤行”出自《中庸》,復(fù)旦大學(xué)的“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思”來(lái)源于《論語(yǔ)·子張》。二是名人題詞,如清華大學(xué)以梁?jiǎn)⒊摹熬印毖葜v中的“自強(qiáng)不息、厚德載物”為校訓(xùn)。北京國(guó)家會(huì)計(jì)學(xué)院的校訓(xùn)是朱镕基親筆題字的“不做假賬”。三是各高校在實(shí)踐中提煉出的辦學(xué)特色。如四川理工學(xué)院校訓(xùn)“厚德達(dá)理,勵(lì)志勤工”,華東大學(xué)校訓(xùn)“崇德博學(xué),勵(lì)志尚實(shí)”等。
3.句式結(jié)構(gòu)。在句式結(jié)構(gòu)上,我國(guó)校訓(xùn)多采用傳統(tǒng)的對(duì)偶成聯(lián)的短語(yǔ)形式,行文簡(jiǎn)潔、用詞嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)整齊,多為“四言八字”,如首都師范大學(xué)校訓(xùn)“為學(xué)為師,求實(shí)求新”,南京醫(yī)科大學(xué)的“博學(xué)至精,明德至善”,或“二言八字”,北京大學(xué)的“愛國(guó)、進(jìn)步、科學(xué)、民主”,南京航空航天大學(xué)的“團(tuán)結(jié)、簡(jiǎn)樸、唯實(shí)、創(chuàng)新”。西方校訓(xùn)句式結(jié)構(gòu)自由,單詞、詞組、句子均可。相對(duì)而言,名詞結(jié)構(gòu)和祈使句用得較多。如耶魯大學(xué)的校訓(xùn)“Truth and light”,密西根大學(xué)校訓(xùn)“Art,science,truth”,倫敦大學(xué)校訓(xùn)“Let everyone come to the university and merit the first prize”。
4.個(gè)性特色。西方大學(xué)校訓(xùn)特色鮮明,我國(guó)的大學(xué)校訓(xùn)凸顯學(xué)校特色的較少,在486所高校中,校訓(xùn)有“團(tuán)結(jié)”、“創(chuàng)新”等字樣的大學(xué)就有110所,校訓(xùn)文字雷同現(xiàn)象嚴(yán)重。當(dāng)然也有少數(shù)特色突顯的大學(xué)校訓(xùn),如北京師范大學(xué)的“學(xué)為人師,行為世范”,北京舞蹈學(xué)院的“文舞相融,德藝雙馨”,中國(guó)海洋大學(xué)校訓(xùn)“海納百川,取則行遠(yuǎn)”,四川大學(xué)的“海納百川,有容乃大”等,都在校訓(xùn)中彰顯了學(xué)校的專業(yè)特色或校名特色。
由于中國(guó)校訓(xùn)與西方校訓(xùn)在以上方面的差異,這對(duì)校訓(xùn)的英譯提出了較高的要求,需要譯者仔細(xì)考量,在譯文中再現(xiàn)原校訓(xùn)的信息、指令和宣傳功效。
我國(guó)高校幾乎都有校訓(xùn),但其英譯版本缺席者甚多,“國(guó)內(nèi)多有廣征校訓(xùn)卻少有征集其譯語(yǔ)”[3],這導(dǎo)致了我國(guó)對(duì)校訓(xùn)英譯研究重視不夠,研究成果的數(shù)量與質(zhì)量都難以讓人滿意,現(xiàn)狀堪憂。筆者通過(guò)關(guān)鍵詞“校訓(xùn)翻譯”在CNKI搜索,只有42條相關(guān)結(jié)果,其中4條是碩士論文,無(wú)博士論文。期刊質(zhì)量方面,四篇為核心期刊(張新軍、楊慧,2003[4];張順生,2006[5];范武邱、范頭姣,2008[6];周永模,2008[1]),其余全是普刊,包含普通學(xué)報(bào)17篇。多數(shù)文章是他人研究的重復(fù),研究難有深度和廣度,有代表性的研究不多。研究視角上,比較有代表性的論文主要從語(yǔ)言學(xué)和文化研究層面開展,安敬濤[7]以目的論為理論基礎(chǔ),楊瑞[8]從韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法和語(yǔ)篇分析的視角,蔣紅紅[9],賈和平[10]從生態(tài)翻譯學(xué)視角,范武邱、范頭姣[6]從美學(xué)視角,麥新轉(zhuǎn)[11]、俞雙英[12]從奈達(dá)的功能對(duì)等視角,麥新轉(zhuǎn)、王玉芬[3]從文化視角等,他們分別給出了一些英譯校訓(xùn)的原則和方法,如要讀透原文,本著互文性、傳意性和簡(jiǎn)潔性三原則[1],采取歸化手段翻譯等,這些多是感性的想法和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),難以量化為具體的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于同一校訓(xùn)出現(xiàn)不同譯文版本,孰優(yōu)孰劣,眾說(shuō)紛紜。但是,正如前文所說(shuō),我國(guó)富有特色的大學(xué)校訓(xùn)往往有深厚的淵源和背景,對(duì)其解讀與翻譯需要聯(lián)系高校自身的背景和相關(guān)信息,即大“語(yǔ)境”,單純從語(yǔ)言的字、詞、句層面或籠統(tǒng)地從文化層面的分析是不夠的,必須從語(yǔ)用的多層面對(duì)其進(jìn)行分析和解讀,并找到相應(yīng)的理想譯文。遺憾的是,目前尚未有論文從語(yǔ)用層面對(duì)校訓(xùn)英譯作出研究,如何在英譯文中再現(xiàn)原校訓(xùn)的功效?對(duì)同一校訓(xùn)的不同英譯文,如何判斷和選擇?筆者認(rèn)為,侯國(guó)金教授的語(yǔ)用標(biāo)記等效論對(duì)校訓(xùn)英譯具有很強(qiáng)的解釋力。
標(biāo)記理論最初由N.Trubetzkoy和R.Jakobson提出,他們以語(yǔ)音的對(duì)立著手分析,處于“默認(rèn)值”的事物和表達(dá)它們的手段,稱為“無(wú)標(biāo)記式”(Unmarked term,簡(jiǎn)稱U),反之,罕見的,罕用的,特殊的為有標(biāo)記式(marked term,簡(jiǎn)稱M)[13]。我國(guó)學(xué)者從語(yǔ)言研究的多個(gè)層面研究標(biāo)記理論[14-15],標(biāo)記理論因而從最初的語(yǔ)音、形態(tài)學(xué),發(fā)展到語(yǔ)義、句法和語(yǔ)用方面。侯國(guó)金[16-17]將標(biāo)記理論引入語(yǔ)用層面,以關(guān)聯(lián)為取向,把奈達(dá)的等效翻譯論[18]發(fā)展為“語(yǔ)用標(biāo)記等效翻譯原則”(Pragmatic Markedness Equivalence Principle,簡(jiǎn)稱PMEP),他將PMEP從微觀語(yǔ)用學(xué)與宏觀語(yǔ)用學(xué)的各個(gè)層面應(yīng)用分析[13][16-17][19],并發(fā)展到語(yǔ)用修辭的標(biāo)記等效翻譯研究[20]。侯氏指出,話語(yǔ)有無(wú)標(biāo)記是普遍存在的,“標(biāo)記”與“無(wú)標(biāo)記”是相對(duì)的,標(biāo)記與否只是感覺和程度問(wèn)題,它是一個(gè)持續(xù)的連續(xù)統(tǒng)(continuum),標(biāo)記價(jià)值在語(yǔ)用層次均有體現(xiàn);等效翻譯意味著標(biāo)記價(jià)值的等效,等效也是相對(duì)的,意義是等效的先決條件,標(biāo)記價(jià)值的等效是最好的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯中需洞察原文標(biāo)記項(xiàng)目主要包括:語(yǔ)音和書寫效果;措辭(語(yǔ)義和風(fēng)格);句式;語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和連貫效果;修辭風(fēng)格和文體風(fēng)格等。標(biāo)記價(jià)值可分別標(biāo)為“U,M-,M+,M++”,依次為“無(wú)標(biāo)記、弱標(biāo)記、中標(biāo)記、強(qiáng)標(biāo)記。PMEP包含12條準(zhǔn)則,主要內(nèi)容如下[16]:
1.熟悉原文角色(以及作者)的任職環(huán)境。
2.了解原文的命題意義,并區(qū)分概念意義和程序意義(procedural meaning)。
3.考慮原文的語(yǔ)音效果、正字法/書寫效果,洞察其標(biāo)記性。
4.考慮原文措辭、句式、修辭、文體風(fēng)格,考慮原文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與連貫效果,并分別洞察其標(biāo)記性。
5.對(duì)原文做到深入和“神入”的理解。
6.盡量“等效”,即“語(yǔ)用標(biāo)記”價(jià)值上“等效”再現(xiàn)原文的上述各方面。翻譯時(shí)形式相似第二,意義等效第一。
7.當(dāng)意義豐富復(fù)雜時(shí),以話語(yǔ)意義(utterance mean ing)或說(shuō)話人意義(speaker meaning)為重。
8.若因語(yǔ)言和文化的差異無(wú)法完美移植原文標(biāo)記性,需尋找標(biāo)記性最接近原文的譯法。翻譯時(shí)若加入標(biāo)記性特征出現(xiàn)較大遺漏或損失,就要適度調(diào)整:或以注釋說(shuō)明,或在上下文的比鄰處補(bǔ)救。
從語(yǔ)用標(biāo)記等效原則的角度看,譯文離原文的標(biāo)記價(jià)值越接近,質(zhì)量就越高,如下表1:
表1 語(yǔ)用標(biāo)記等效對(duì)應(yīng)表
侯國(guó)金[17]對(duì)PMEP進(jìn)行量化,提出了語(yǔ)用標(biāo)記價(jià)值等效(價(jià))值(Numerical[Pragmatic Markedness]Equivalence Value,簡(jiǎn)稱 NEV),他指出,每句/段譯文的理想“標(biāo)記等效值”設(shè)為100分,即10個(gè)參數(shù)′10分。若只考察5個(gè)參數(shù),就加5個(gè)參數(shù)′10分(稱為補(bǔ)值[compensation value])。若參數(shù)超過(guò)10個(gè),則減到10個(gè)計(jì)算。每個(gè)標(biāo)記值的理想譯文滿分為10分,若譯文的標(biāo)記價(jià)值與原文的標(biāo)記價(jià)值不符,則扣分。相隔一個(gè)標(biāo)記價(jià)值扣1—2分,任何微小程度的誤譯都要扣1—5分,出現(xiàn)較大誤譯的譯文因謬譯而失去“語(yǔ)用等效值”估算機(jī)會(huì)。在“標(biāo)記等效”的估算中,一般僅考察原文和一兩種譯文的4—7個(gè)(語(yǔ)用)參數(shù),最少3個(gè),最多10個(gè)。
鑒于校訓(xùn)的特點(diǎn)和功效,選取四個(gè)參數(shù),即校訓(xùn)的含義、措辭、修辭、句式結(jié)構(gòu)來(lái)考察中國(guó)校訓(xùn)和其英譯文的語(yǔ)用標(biāo)記值,按照PMEP,每個(gè)參數(shù)′25分,相隔一個(gè)標(biāo)記價(jià)值扣4分,下文將聯(lián)系具體實(shí)例進(jìn)行分析。
1.從北大到清華
北大和清華是中國(guó)大學(xué)之翹楚,以PMEP和NEV來(lái)考察這兩所高校校訓(xùn)的英譯質(zhì)量,看其校訓(xùn)的語(yǔ)用標(biāo)記在英譯文中是否得到了等效再現(xiàn)。
北大校訓(xùn):愛國(guó)、進(jìn)步、科學(xué)、民主(英譯:Patriotism,Advancement,Democracy and Science);
分析:
含義:中文校訓(xùn)體現(xiàn)了其兼容并包的北大精神,語(yǔ)用標(biāo)記值為M++,英譯文理想再現(xiàn)了中文的內(nèi)涵,語(yǔ)用標(biāo)記值也是M++,不扣分。
措辭:校訓(xùn)語(yǔ)言平實(shí),簡(jiǎn)潔,語(yǔ)用標(biāo)記值為U,英譯文也用同樣四個(gè)常用的名詞給予對(duì)譯,語(yǔ)用標(biāo)記值U,不扣分。
修辭:原文是兩字八言,是M++,譯文用名詞并列,語(yǔ)用標(biāo)記值為中標(biāo)記M+,相隔一個(gè)標(biāo)記價(jià)值扣4分。
句式結(jié)構(gòu):原文是四個(gè)詞組并列,語(yǔ)用標(biāo)記值為中標(biāo)記M+,譯文用并列的四個(gè)名詞,語(yǔ)用標(biāo)記價(jià)值也為M+,不扣分。
按照以上的分析和統(tǒng)計(jì),北大校訓(xùn)的英譯文達(dá)到了96分,是很優(yōu)秀的譯文。
清華校訓(xùn):自強(qiáng)不息,厚德載物(英譯:Self-Discipline and Social Commitment)
分析:
含義:該校訓(xùn)出自《周易》的兩句話:一句是“天行健,君子以自強(qiáng)不息”,一句是“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”,語(yǔ)用標(biāo)記強(qiáng),為M++。譯文在內(nèi)容上有所發(fā)展,與原文有細(xì)微出入,語(yǔ)用標(biāo)記值為中標(biāo)記M+,相差一個(gè)標(biāo)記值,扣4分。
措辭:原文措辭文言色彩強(qiáng),語(yǔ)用標(biāo)記值為M++,譯文用詞典雅,語(yǔ)用標(biāo)記值M++,不扣分。
修辭:原文為四言八字,為強(qiáng)標(biāo)記M+,譯文“self”和“social”押頭韻,為強(qiáng)標(biāo)記,語(yǔ)用標(biāo)記值 M++,不扣分。
句式結(jié)構(gòu):原文并列句,語(yǔ)用標(biāo)記值M+,譯文也用并列詞組譯之,語(yǔ)用標(biāo)記值M+,語(yǔ)用價(jià)值等效,不扣分。
由以上分析可見,北大和清華的校訓(xùn)的英譯盡管在修辭或含義方面與原文有一個(gè)標(biāo)記值的相隔,但綜合四個(gè)參數(shù)而言,它們的語(yǔ)用標(biāo)記值分值都為96分,是優(yōu)秀的譯文。
2.從內(nèi)地到沿海及香港
如前文所言,我國(guó)高校校訓(xùn)有英譯版的不多,而在有英譯版的高校中,內(nèi)地高校校訓(xùn)的翻譯質(zhì)量總體上不如沿海和香港的高校。筆者認(rèn)為部分原因是由于沿海與香港地區(qū)對(duì)外文化交流頻繁,譯者的語(yǔ)用意識(shí)強(qiáng)。如蘇州大學(xué)的校訓(xùn)“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”,其英譯文“Unto a full man”僅在含義上比原文少了一個(gè)標(biāo)記值,其他三個(gè)參數(shù)語(yǔ)用標(biāo)記值是等效的。香港大學(xué)的校訓(xùn)“格物明德”,英譯文為“Knowledge and Virtue”,譯文簡(jiǎn)單地道,除措辭的語(yǔ)用標(biāo)記值少了一個(gè)標(biāo)記值,其它三個(gè)參數(shù)語(yǔ)用標(biāo)記值達(dá)到等效。而國(guó)內(nèi)不少高校的校訓(xùn)英譯敗譯不少,原文的語(yǔ)用標(biāo)記值在譯文中沒(méi)有理想等值再現(xiàn),在此就不一一例舉了。
與眾多高校的校訓(xùn)相比,筆者所在高?!拇ɡ砉W(xué)院校訓(xùn)是比較有個(gè)性與特色的。筆者將比較校訓(xùn)及不同英譯文在含義、措辭、修辭和句式結(jié)構(gòu)四個(gè)參數(shù)的語(yǔ)用標(biāo)記值(NEV),計(jì)算其語(yǔ)用標(biāo)記值總值,以此判斷譯文孰優(yōu)孰劣。
1.校訓(xùn)及英譯
在四川理工學(xué)院的主頁(yè)上,可見校訓(xùn)“厚德達(dá)理、勵(lì)志勤工”的內(nèi)涵:“學(xué)院以德育為本,以教學(xué)為中心,培養(yǎng)師生誠(chéng)信、寬厚的健全人生品格;崇尚科學(xué),孜孜以求,努力追求科學(xué)真理;勉勵(lì)心志、奮發(fā)圖強(qiáng),傳承‘勤奮求實(shí),艱苦奮斗,無(wú)私奉獻(xiàn),校興我榮’的黃嶺精神;勤學(xué)苦鉆,練就精湛技藝,培育具有創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的高素質(zhì)人才。一理一工,又暗含學(xué)院特色。”
含義:校訓(xùn)闡釋了我校的辦學(xué)主旨和大學(xué)精神,同時(shí)又暗含學(xué)院專業(yè)特色,屬于強(qiáng)標(biāo)記,語(yǔ)用標(biāo)記值為M++。
措辭:校訓(xùn)語(yǔ)言屬于半文言文,語(yǔ)用標(biāo)記值為中標(biāo)記M+。
修辭:四言八字,語(yǔ)用標(biāo)記值為強(qiáng)標(biāo)記M++。
句式結(jié)構(gòu):分別由四個(gè)動(dòng)賓詞組構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),為強(qiáng)標(biāo)記M++。
以下三種譯文皆為筆者所譯:
譯文 1:noble in virtue,realistic in truth,industrious in aspiration and diligent in working.
譯文 2:morality,truth,aspiration and diligence.
譯文 3:virtue,truth,determination and diligence.
分析:
含義:譯文1內(nèi)容貼近原文,闡述清楚,但沒(méi)有凸顯學(xué)院“理、工”專業(yè)特色,語(yǔ)用標(biāo)記值為中標(biāo)記M+,原文是M++,扣掉1個(gè)標(biāo)記值,即4分。
譯文2的四個(gè)抽象名詞morality,truth,aspiration和diligence傳達(dá)了校訓(xùn)主旨,但意義不夠明朗,且morality是中性詞,不能完全對(duì)譯“厚德”。譯文也未凸顯“理、工”專業(yè)特色,語(yǔ)用標(biāo)記值為弱標(biāo)記M-,扣掉2個(gè)標(biāo)記值,即8分。譯文3內(nèi)容表達(dá)與譯文2相似,沒(méi)有傳譯出“理、工”專業(yè)特色,但語(yǔ)義比譯文2更接近原文,語(yǔ)用標(biāo)記值是中標(biāo)記M+,與原文相差1個(gè)語(yǔ)用標(biāo)記值,扣4分。
措辭:譯文1措辭較正式,但virtue,aspiration等不算高雅詞或罕見詞,語(yǔ)用標(biāo)記值為弱標(biāo)記M-,與原文相比相差一個(gè)標(biāo)記值,扣4分。譯文2和譯文3的morality,truth,virtue,aspiration等詞也屬較正式的常見詞,語(yǔ)用標(biāo)記值為弱標(biāo)記M-,語(yǔ)用標(biāo)記值與原文相差一個(gè)標(biāo)記值,扣4分。
修辭:譯文1是四組“形容詞+介詞+名詞”短語(yǔ)結(jié)構(gòu)并列,形式整齊,但無(wú)其他特殊修辭,語(yǔ)用標(biāo)記值為弱標(biāo)記M-,與原文四言八字的強(qiáng)標(biāo)記相比,譯文不夠理想,相差2個(gè)標(biāo)記值,扣8分;譯文2修辭上是四個(gè)名詞并列,比譯文1表達(dá)更簡(jiǎn)練,符合英文校訓(xùn)崇尚簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),但也無(wú)其他特殊修辭手段,語(yǔ)用標(biāo)記值為M+,與原文相差1個(gè)標(biāo)記值,扣4分;譯文3表達(dá)簡(jiǎn)練,將“aspiration”換為“determination”與“diligence”押頭韻,且與譯文2的中性詞 “morality”相比,譯文3“virtue”含褒義,更能傳譯“美德”之意,標(biāo)記值為強(qiáng)標(biāo)記M++,與原文相符,不扣分。
句式結(jié)構(gòu):譯文1用四組“形容詞+介詞+名詞”結(jié)構(gòu)并列,均用三個(gè)單詞來(lái)對(duì)譯原文的兩字:“noble in virtue”對(duì)譯“厚德”,“realistic in truth”對(duì)譯“達(dá)理”,“industrious in aspiration” 對(duì) 譯 “勵(lì) 志 ”,“diligent in working”對(duì)譯“勤工”,語(yǔ)用價(jià)值為強(qiáng)標(biāo)記M++,與原文等效,不扣分。譯文2是四個(gè)名詞并列,分別用一個(gè)名詞來(lái)對(duì)譯原文的兩字詞組:“morality”對(duì)譯 “厚德”,“truth” 對(duì) 譯 “ 達(dá) 理 ”, “aspiration” 對(duì) 譯 “勵(lì) 志 ”,“diligence:對(duì)譯“勤工”,句式上語(yǔ)用標(biāo)記值均為M++,與原文等效,不扣分。譯文3也是如此,不扣分。
綜合三種譯文的四個(gè)參數(shù)語(yǔ)用標(biāo)記值看,譯文1得84分,譯文2得88分,譯文3為92分,譯文3為理想譯文。它短小精干,朗朗上口,便于受眾聽、記,易達(dá)到宣傳校訓(xùn)的理想功效。筆者以此三種譯文請(qǐng)教多位外教和專家,他們的評(píng)價(jià)也是第三種譯文更好,既突出主題,又簡(jiǎn)單押韻。
2.“黃嶺精神”的英譯
“黃嶺精神”是我校校訓(xùn)的重要內(nèi)容,是我校獨(dú)有的精神財(cái)富,將之譯為英文并廣為宣傳大有必要。一般而言,大學(xué)精神多用“校名簡(jiǎn)稱+精神”表述,如四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)有“川外精神”,北京大學(xué)有“北大精神”,這是常見的,無(wú)標(biāo)記的。而我校的“黃嶺精神”是特殊的,有標(biāo)記的。“黃嶺”,其實(shí)是四川理工學(xué)院的另一個(gè)符號(hào):1965年,第一批開拓者從繁華的上海來(lái)到偏僻荒涼的黃嶺,開始了艱苦的辦學(xué)歷程?!包S嶺精神”命名由此而來(lái):紀(jì)念開拓者,激勵(lì)后來(lái)人。如何在譯文里體現(xiàn)如此標(biāo)記性強(qiáng)的信息?為此,筆者苦思很久。一日,《中國(guó)科技翻譯》雜志名譽(yù)主編李亞舒先生贈(zèng)與筆者一首藏有筆者名字的藏頭詩(shī),受此啟發(fā),大膽設(shè)想:“黃嶺精神”文字表述有四個(gè)詞組,何不用藏頭詩(shī)的形式,將我校校名的英文縮寫SUSE(全稱為Sichuan University of Science and Engineering)藏于其中以突顯其標(biāo)記性?本著這一原則,筆者和多位老師及同事討論出下面三種譯文,下文仍以侯國(guó)金教授的PMEP和NEV來(lái)分析譯文的優(yōu)劣。
“黃嶺精神”原文:
勤奮求實(shí),
艱苦奮斗;
無(wú)私奉獻(xiàn),
校興我榮。
含義:描述了學(xué)校艱苦的辦學(xué)歷程,老師們奉獻(xiàn)教育業(yè)的決心及對(duì)學(xué)校未來(lái)發(fā)展藍(lán)圖的信心,畫面感強(qiáng),語(yǔ)用標(biāo)記值為強(qiáng)標(biāo)記M++。
措辭:語(yǔ)言樸實(shí),語(yǔ)用標(biāo)記值為無(wú)標(biāo)記U。
修辭:四言十六字,語(yǔ)用標(biāo)記值為強(qiáng)標(biāo)記M++。
句式結(jié)構(gòu):前三句是“修飾語(yǔ)+動(dòng)詞”的并列結(jié)構(gòu),第四句由兩個(gè)并列的主謂結(jié)構(gòu)組成,四句四言結(jié)構(gòu)沒(méi)完全對(duì)稱,語(yǔ)用標(biāo)記值為中標(biāo)記M+。以下譯文1和譯文3為筆者與外教Molly McFarland所譯。
譯文1:
Seeking the truth diligently,
Uninhibitedly striving perseveringly;
Selflessly dedicated to career,
Enjoying our school’s glories.
譯文2:(曹順發(fā)譯)
Seeking the truth from facts,
Undaunted before hardships;
Selflessly devoted to education,
Escorting what the Varsity honors.
譯文3:
Seeking the truth diligently,
Uninhibited perseverance before hardships;
Selfless dedication to education,
Enjoyment in school’s glories.
分析:
含義:譯文1在內(nèi)容上與原文基本吻合,但原文中“無(wú)私奉獻(xiàn)”應(yīng)指奉獻(xiàn)給教育事業(yè),譯文中“career”過(guò)于模糊化。另外 “striving”雖有“奮斗”之意,但漏譯原文中“艱苦”二字,語(yǔ)用標(biāo)記值為弱標(biāo)記M-,與原文相差2個(gè)標(biāo)記值,扣8分。
譯文2第一句譯得過(guò)實(shí),且漏譯“勤奮”二字;最后一句的“varsity”一般指“校隊(duì),大學(xué)代表團(tuán)”等,意義上與原文有出入,語(yǔ)用標(biāo)記值為M-,與原文相比相差2個(gè)標(biāo)記值,扣8分。
譯文3在內(nèi)容上準(zhǔn)確傳達(dá)了黃嶺精神的內(nèi)涵,語(yǔ)用標(biāo)記值為M++,不扣分。
措辭:譯文1第一句和最后一句用動(dòng)名詞短語(yǔ)形式,對(duì)應(yīng)原文的工整,但第二句中出現(xiàn)uninhibitedly和perseveringly兩個(gè)副詞,英文顯得繞口,不夠響亮,語(yǔ)用標(biāo)記值M-,與原文相比相差1個(gè)標(biāo)記值,扣4分。
譯文2:第一句用詞平實(shí),最后一句用詞過(guò)于正式(escort,varsity),顯得虛而空,造成措辭風(fēng)格不統(tǒng)一。語(yǔ)用標(biāo)記值M-,與原文相差一個(gè)標(biāo)記值,扣4分。
譯文3用詞平實(shí),四句措辭風(fēng)格統(tǒng)一,特別是第二句中perseverance傳譯出奮斗的艱苦和不易,符合英文表達(dá)中常用名詞結(jié)構(gòu)的習(xí)慣,表達(dá)地道、形象,語(yǔ)用標(biāo)記值為無(wú)標(biāo)記,不扣分。
修辭:三種譯文都用藏頭詩(shī)(英文也叫離合詩(shī))的形式。英文藏頭詩(shī)通常是由詩(shī)的每行首字母串聯(lián)一起表達(dá)人名或動(dòng)物名,用藏頭詩(shī)表達(dá)校名縮寫的做法是罕見的,強(qiáng)標(biāo)記的,語(yǔ)用值為強(qiáng)標(biāo)記M++,語(yǔ)用標(biāo)記值與原文相符,不扣分。
句式結(jié)構(gòu):譯文1的第一句和第四句都用動(dòng)名詞詞組,第二句用副詞+動(dòng)名詞+副詞,第三句用副詞+形容詞+介詞詞組,沒(méi)有完全對(duì)仗,語(yǔ)用標(biāo)記值屬弱標(biāo)記M-,與原文相差一個(gè)標(biāo)記值,扣4分。譯文2第一、四句用動(dòng)名詞短語(yǔ)且都含5個(gè)單詞,第二、三句用形容詞詞組,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,語(yǔ)用標(biāo)記值屬中標(biāo)記M+,與原文標(biāo)記值相符,不扣分;譯文3第一句用動(dòng)名詞短語(yǔ),后面三句都用的名詞+介詞結(jié)構(gòu),句式結(jié)構(gòu)還算合理,但沒(méi)完全對(duì)稱,語(yǔ)用標(biāo)記值屬弱標(biāo)記M-,與原文相差一個(gè)標(biāo)記值,扣4分。
譯文1在含義、措辭和句式結(jié)構(gòu)三項(xiàng)參數(shù)上語(yǔ)用標(biāo)記值扣16分,譯文2在含義、措辭兩項(xiàng)參數(shù)上扣12分,譯文3在句式結(jié)構(gòu)單項(xiàng)參數(shù)上扣4分,譯文1總分84分,譯文2得88分,譯文3得96分。盡管三種譯文各有千秋,綜合四個(gè)參數(shù)來(lái)看,譯文3是最理想的譯文。該譯文用詞準(zhǔn)確,簡(jiǎn)單易記,在含義、措辭及修辭方面都傳譯出黃嶺精神的神韻,若還能在結(jié)構(gòu)方面改進(jìn),就更是上佳譯文了。當(dāng)然,由于以SUSE作藏頭詩(shī)譯原文為前提,譯者受到限制,好比戴著鐐銬舞蹈。譯文3在含義、措辭、修辭和結(jié)構(gòu)與原文的語(yǔ)用標(biāo)記等效上也算盡了譯者所能,黃嶺精神的主旨和宣傳功效,基本得到了成功傳譯。
本文分析了我國(guó)高校校訓(xùn)的特點(diǎn),校訓(xùn)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題,以侯國(guó)金教授提出的語(yǔ)用標(biāo)記等效原則為理論基礎(chǔ),分析了我校校訓(xùn)和黃嶺精神的不同英譯版本,用語(yǔ)用標(biāo)記值從校訓(xùn)英譯文的含義、措辭、修辭和句子結(jié)構(gòu)四個(gè)方面對(duì)校訓(xùn)英譯文進(jìn)行考察,分值高者為理想譯文。這種量化方法突破了過(guò)去的感性總結(jié),使對(duì)譯文的評(píng)估有了可操作性。但是,其中也存在一些問(wèn)題,如這種原則主要用于分辨譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,對(duì)具體翻譯的技巧闡述不多;在語(yǔ)用標(biāo)記值的分析中,對(duì)標(biāo)記等級(jí)判定的科學(xué)性還有待完善;選取的四個(gè)參數(shù)在語(yǔ)用值的計(jì)算上是否都占相同權(quán)重?PMEP能否在所有校訓(xùn)英譯中推廣?這些都是需要進(jìn)一步思考并待解決的問(wèn)題。
致謝詞:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)侯國(guó)金教授指導(dǎo)了筆者的寫作,楊全紅教授對(duì)稿件提出了修改意見,在此一并表示衷心感謝。
[1]周永模.大學(xué)校訓(xùn)的主要特點(diǎn)及翻譯原則[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(2):51.
[2]蔣慶勝.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的模因論闡釋 [D].四川外語(yǔ)學(xué)院,2010.
[3]麥新轉(zhuǎn),王玉芬.文化視角下的大學(xué)校訓(xùn)翻譯管窺[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(7):85.
[4]張新軍,楊慧.高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯的調(diào)查[J].上??萍挤g,2003,(4):56-58.
[5]張順生.致遠(yuǎn)至恒,務(wù)學(xué)悟真——談蘇州科技大學(xué)外選資料的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(6):1-6.
[6]范武邱,范頭姣.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯:問(wèn)題與基本對(duì)策[J].上海翻譯,2008,(2):41-44.
[7]安敬濤.“目的論”視角下的大學(xué)校訓(xùn)翻譯研究[D].湘潭大學(xué),2010.
[8]楊瑞.論校訓(xùn)翻譯[D].重慶大學(xué),2010.
[9]蔣紅紅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):81-85.
[10]賈和平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校簡(jiǎn)介英譯的語(yǔ)用等效研究——以河南省地方高校網(wǎng)頁(yè)中簡(jiǎn)介英譯為例[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):50-53.
[11]麥新轉(zhuǎn).從功能對(duì)等視角看高校校訓(xùn)英譯[D].云南師范大學(xué),2009.
[12]俞雙英.中西高校校訓(xùn)翻譯研究—基于等效理論[D].南昌大學(xué),2011.
[13]侯國(guó)金.語(yǔ)用學(xué)大是非和翻譯學(xué)之路[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008:15.
[14]沈家煊.形容詞句法功能的標(biāo)記模式[J].中國(guó)語(yǔ)文,1997,(4):242-250.
[15]王寅.語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[16]侯國(guó)金.淺論語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005,(1):17-20.
[17]侯國(guó)金.語(yǔ)用標(biāo)記等效值[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):50-55.
[18]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].上 海:上 海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[19]侯國(guó)金.語(yǔ)用標(biāo)記價(jià)值論的微觀探索[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005.
[20]侯國(guó)金.軛配的語(yǔ)用翻譯觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012,(3):29-32.