孫穎琳
【摘 要】2012年,中國本土作家莫言先生首次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。莫言能夠獲此殊榮,離不開翻譯的力量。眾所周知,翻譯對(duì)文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的傳播發(fā)揮了極大的作用。本文在客觀認(rèn)識(shí)中國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀的前提下,對(duì)造成此現(xiàn)狀的原因,從譯者、出版社和讀者三方面分別進(jìn)行反思并提出了相關(guān)改進(jìn)意見,以期中國文學(xué)翻譯進(jìn)一步健康發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】中國文學(xué)翻譯 譯者 出版社 讀者
2012年,對(duì)于中國文學(xué)界來說是值得慶賀的豐收年。因?yàn)樵谶@一年,中國作家莫言終于打破了本土作家始終無緣諾貝爾獎(jiǎng)的魔咒,獲得了2012年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。在慶賀之余,我們還應(yīng)該思考中國本土作家首次獲此殊榮的原因。除了肯定莫言自身高超的寫作手法及其作品中鮮明的本土化特點(diǎn)以外,我們要看到翻譯的重要作用。據(jù)統(tǒng)計(jì),莫言的作品已經(jīng)被翻譯成20多種文字,在他的20部長篇小說中,有18部被翻譯成外文,其代表作《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》及《生死疲勞》都有了瑞典文版本,這些翻譯作品在幫助莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的過程中起到了至關(guān)重要的作用。由此可以看出翻譯對(duì)于文學(xué)在全世界范圍內(nèi)譯介的作用。
一 中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
當(dāng)代著名作家周國平曾經(jīng)說過:“有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國誕生;有了傅雷的譯本,羅曼·羅蘭才在中國誕生;有了葉君健的譯本,安徒生才在中國誕生;有了汝龍的譯本,契科夫才在中國誕生……”由此可以看出翻譯在文學(xué)傳播中的重要作用。莫言獲得諾獎(jiǎng)也直觀地驗(yàn)證了翻譯在中國文學(xué)對(duì)外譯介中所起的重要作用。我們甚至可以說,正是有了葛浩文和陳安娜這兩位譯者,莫言的作品才能在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的舞臺(tái)上大放異彩。對(duì)現(xiàn)代文學(xué)來說,翻譯文學(xué)既是“媒婆”(郭沫若語),又是“奶娘”(鄭振鐸語)。
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,中國的對(duì)外聯(lián)系也越來越密切,這些都為中國文學(xué)翻譯的發(fā)展提供了外部條件。近年來,特別是由于目前處于國內(nèi)第四次翻譯高潮,中國文學(xué)翻譯無論是在質(zhì)量上還是數(shù)量上都有了很大的進(jìn)步,國人也越來越意識(shí)到翻譯對(duì)于中國文學(xué)傳播的作用。以法語為例,相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,截至2006年,中國現(xiàn)代文學(xué)的法譯本包括復(fù)譯本在內(nèi)約145部,其中有短篇小說集、詩歌選集、散文集等,但占絕大多數(shù)的是長篇小說,得到譯介的作家包括魯迅、巴金、老舍、沈從文、茅盾、丁玲、張愛玲、林語堂等人。
然而,單憑莫言的獲獎(jiǎng)并不能掩蓋中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版的蕭條現(xiàn)狀。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前作品被譯介的中國當(dāng)代作家只占中國作家協(xié)會(huì)總數(shù)的1.3%。這與中國每年出版的引進(jìn)版外國當(dāng)代文學(xué)作品的規(guī)模形成了強(qiáng)烈反差。以美國為例,美國文學(xué)市場(chǎng)中翻譯作品所占比例只有約3%左右,在這之中中國當(dāng)代小說更是微乎其微了,截止1990年,在所有各國的外文作品中,翻譯作品在美國文學(xué)市場(chǎng)所占的比重都相當(dāng)?shù)?,比重最大的意大利作品也只?5%,其中小說和詩歌的比例就更小了。上述幾點(diǎn)可以使我們對(duì)中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀有一個(gè)直觀的了解。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)瑞典籍評(píng)委馬悅?cè)辉诤茉缰熬椭赋?,缺乏好的外文譯本是中國文學(xué)進(jìn)入諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)視野的很大障礙。莫言的作品也好,其他中國作家的作品也好,我們知道,翻譯他們作品的主要是具有雙語背景的海外漢學(xué)家。然而,目前具備翻譯中國文學(xué)作品能力的夠水準(zhǔn)的漢學(xué)家僅僅不到20人。由于這個(gè)原因,許多國家在引進(jìn)中國文學(xué)作品時(shí)都是先將漢語翻譯成其他語言,再翻譯成本國語,這就在很大程度上嚴(yán)重影響了作品的質(zhì)量。再從國內(nèi)譯者來看,據(jù)統(tǒng)計(jì),我國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約有六萬人,不同程度涉及翻譯工作的有數(shù)十萬人,但能夠基本勝任中譯外的人數(shù)卻連一成都不到。
曾翻譯過王安憶的《長恨歌》的哥倫比亞現(xiàn)代中文文學(xué)與電影博士白睿文曾這樣說過:在國外,影視明星如成龍、李連杰、李小龍等都十分有名,然而,大家對(duì)于諸如丁玲、余華、王安憶、莫言等作家卻都不甚了解,而恰恰是這些作家的作品反映了中國文化的深層信息,因此必須要加以推介。
二 對(duì)于中國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀的反思及建議
1.關(guān)于譯者
作為最直接參與譯本翻譯過程的因素,譯者的水平在很大程度上決定了一部譯作的質(zhì)量。從譯者的角度來說,譯者首先要在選材方面多下工夫。謝天振曾經(jīng)說過,“正如五四時(shí)期,喜好浪漫主義反叛精神的創(chuàng)造社成員根據(jù)人員趣味從事譯介,他們的選材標(biāo)準(zhǔn)是‘為藝術(shù)而藝術(shù),而與創(chuàng)造社主張不同的文學(xué)研究會(huì)則提出‘為人生的觀點(diǎn),但無論選材目標(biāo)是為藝術(shù)還是為人生,他們所譯介的作品對(duì)中國新文學(xué)產(chǎn)生了很大的影響,改變了中國文學(xué)觀念和思想,并為新文學(xué)創(chuàng)作提供了可資借鑒的各種范例”。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,當(dāng)今譯者的選材標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了極大的變化,除了少數(shù)仍堅(jiān)持文學(xué)或堅(jiān)持藝術(shù)的翻譯大師,以及一些翻譯態(tài)度嚴(yán)肅的翻譯者,絕大多數(shù)譯者將經(jīng)濟(jì)利益作為考量選材的首要標(biāo)準(zhǔn),拋開待譯作品的文學(xué)價(jià)值于不顧,只要出版社提供一筆可觀的報(bào)酬,他們就愿意去翻譯,這就造成了譯本質(zhì)量的良莠不齊。譯界存在的一個(gè)現(xiàn)象就是部分譯者靜不下心來翻譯文學(xué)作品,而是通過“走穴”講學(xué),撈取個(gè)人利益,將文學(xué)譯壇變成了藝壇、秀壇。
譯界存在的另一個(gè)怪現(xiàn)狀就是不少譯者傾向于重譯古典小說,但是他們的譯作從根本上來說全無創(chuàng)新點(diǎn),翻譯古典小說的原因也只是因?yàn)槠鋯柺罆r(shí)間相對(duì)較長,譯本較多,在
* 本文得到了中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)專項(xiàng)資金(編號(hào):2010HGXJ0934;2010HGXJ0156)的資助,系2012年度全國高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目(編號(hào):皖-032-A)和2012年度安徽省高校人文社科研究項(xiàng)目(編號(hào):SK2012B378)的研究成果
翻譯過程中可以參考別的譯本。而一些稍顯冷僻,對(duì)譯者挑戰(zhàn)較大的作品則無人問津,如曾獲“老舍文學(xué)獎(jiǎng)”的小說《受活》,雖然簽署了對(duì)外版權(quán)輸出合同,卻因找不到合適譯者而至今無人翻譯。
除此之外,筆者認(rèn)為,譯者職業(yè)地位的下降也是造成文學(xué)翻譯現(xiàn)狀的一個(gè)極為重要的原因。
針對(duì)以上幾點(diǎn),筆者的建議是:譯者在不斷提高自身翻譯素養(yǎng)的同時(shí),在選材時(shí)應(yīng)將作品的文學(xué)價(jià)值放在第一位,著重考慮譯作能否為文學(xué)界注入新的活力。鄭振鐸說過:“(譯者對(duì)于原作)現(xiàn)在的介紹,最好是能有兩層的作用:一能改變中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;二能引導(dǎo)中國人到現(xiàn)代的人生問題,與現(xiàn)代的思想接觸?!弊g者應(yīng)本著應(yīng)有的職業(yè)道德與素養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)選材,選擇一些能夠?qū)ι鐣?huì)產(chǎn)生健康、積極影響的作品,進(jìn)行認(rèn)真細(xì)致的翻譯,應(yīng)根據(jù)自身能力及條件選擇合適的作品進(jìn)行翻譯,盡自己所能推動(dòng)文學(xué)翻譯界的發(fā)展。全社會(huì)應(yīng)形成尊重譯者,尊重翻譯活動(dòng)的風(fēng)氣,不斷提高譯者的待遇,為譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)提供一個(gè)良好的外部環(huán)境。至于譯者的翻譯模式,由于文學(xué)翻譯特別是中國文學(xué)外譯具有特殊的難度,譯者必須對(duì)目標(biāo)語以及源語言有充分的了解。筆者認(rèn)為,在譯界大放異彩的中外合璧模式十分值得推崇,如成功翻譯《紅樓夢(mèng)》的楊憲益和戴乃迭夫婦,以及曾經(jīng)成功合作翻譯過諸如阿來的《塵埃落定》等多部小說的葛浩文和林麗君夫婦,都成就了譯壇的一段佳話。
2.關(guān)于出版社
譯作的質(zhì)量是由譯者決定的,譯作最后能否流向市場(chǎng),以哪種形式流向市場(chǎng)則是由出版社決定的。如果說譯者在參與譯本翻譯過程中是最直接的因素,那么出版社則是最重要的因素。正如翻譯研究學(xué)派學(xué)者安德烈·勒弗菲爾所說:“譯者若想使自己的翻譯得以出版,他的自由度是很小的,很大程度要受贊助人的制約。贊助人可以是個(gè)別的人,也可以是一個(gè)團(tuán)體,如宗教團(tuán)體、政黨、皇室、出版商,以及報(bào)紙、雜志和電視公司?!庇纱丝梢酝葡氤霭嫔缭诜g過程中在相當(dāng)程度上充當(dāng)了贊助人的角色。當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展為出版社的繁榮提供了外在條件,出版社的發(fā)展蒸蒸日上,然而譯文的質(zhì)量卻與出版社的發(fā)展背道而馳。市場(chǎng)條件下的出版社將商業(yè)化利益放在首要位置,出版一部譯作時(shí)主要考慮的是其為出版社帶來的經(jīng)濟(jì)利益及社會(huì)影響力,對(duì)譯作的質(zhì)量把關(guān)不嚴(yán),因而有越來越多的讀者抱怨譯作精品越來越少,出版社的這種做法對(duì)于譯者的選材也是一個(gè)錯(cuò)誤的導(dǎo)向,不少譯者出于經(jīng)濟(jì)利益考慮,接收了一些并無太大翻譯價(jià)值的待譯作品。無論規(guī)模大小,文學(xué)翻譯由于自身的特殊性,本來就是一項(xiàng)極其嚴(yán)肅且花費(fèi)大量精力的工作,需要譯者投入大量的時(shí)間及腦力,出版社出于經(jīng)濟(jì)利益考慮,給予譯者的報(bào)酬與譯者的付出不成正比,這對(duì)于譯者的積極性也是一種打擊。并且出版社給予譯者的時(shí)間一般都較短,譯者可能在根本沒有時(shí)間好好研讀原作的條件下就進(jìn)行翻譯,這種條件下譯作一般很難準(zhǔn)確反映原作的精神面貌,不利于譯作在目標(biāo)語國家的傳播。
針對(duì)以上幾點(diǎn),筆者的建設(shè)是:市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,出版社自身在選擇出版譯作時(shí)應(yīng)找準(zhǔn)自己服務(wù)文學(xué)、服務(wù)大眾的定位,擯棄急功近利的想法,將譯作本身而不是譯作帶來的商業(yè)利益放在首位,對(duì)譯作的質(zhì)量嚴(yán)格把關(guān),出版質(zhì)量有保障的譯作。應(yīng)始終堅(jiān)持以人民大眾的需求為導(dǎo)向,引進(jìn)能夠?yàn)槲膶W(xué)翻譯界帶來活力,有助于文學(xué)翻譯發(fā)展的作品進(jìn)行翻譯。除此之外,政府相關(guān)部門應(yīng)本著盡職盡責(zé)的態(tài)度協(xié)助出版社工作,在資金、政策方面對(duì)出版社的工作給予大力支持。
3.關(guān)于讀者
一部文學(xué)譯作從譯者完稿到出版社出版,再到發(fā)行市場(chǎng)、流向讀者,讀者是譯作的最終歸宿。譯作質(zhì)量的好壞最后在很大程度上是由讀者來進(jìn)行反饋的。除此之外,譯作在市場(chǎng)上的受歡迎程度將直接影響出版社及譯者的選材,以及翻譯積極性,而這個(gè)受歡迎程度基本上也是由讀者來決定的,由此,讀者的重要性可見一斑。當(dāng)今社會(huì)職場(chǎng)競爭壓力過大,在譯作讀者中占有相當(dāng)大比重的知識(shí)分子往往忙于進(jìn)行專業(yè)技能方面的充電,選擇讀物時(shí)一般都會(huì)選擇那些專業(yè)性很強(qiáng)的讀物,再加上由于現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)資源十分豐富,許多讀者都傾向于選擇通過網(wǎng)絡(luò)汲取知識(shí),文學(xué)譯作的受眾群越來越小。當(dāng)今社會(huì)也是一個(gè)知識(shí)爆炸的社會(huì),讀者能夠選擇的譯作往往十分有限,而他們的選擇往往成為出版社和譯者選材時(shí)的導(dǎo)向,如果不加斟酌而選擇了質(zhì)量低劣的譯本,對(duì)于讀者自身來說沒有吸取到原作的精髓,對(duì)于出版社和譯者來說也形成了錯(cuò)誤的導(dǎo)向,容易形成惡性循環(huán),使市場(chǎng)上流通的低劣譯本越來越多。
針對(duì)以上幾點(diǎn),筆者的建議是:相關(guān)部門、媒體、雜志報(bào)紙應(yīng)當(dāng)在讀者中大力宣揚(yáng)多讀書、讀好書的觀點(diǎn),在全社會(huì)掀起一股讀書熱潮,為文學(xué)翻譯的健康發(fā)展提供一個(gè)良好的外部環(huán)境。關(guān)于讀者自身,在閱讀譯本的過程中應(yīng)當(dāng)慎重選擇,盡量選擇那些質(zhì)量精良的譯本,吸收原作的精髓,對(duì)出版社和譯者形成正確的導(dǎo)向,以期形成良性循環(huán)。除此之外,具備一定能力的讀者還應(yīng)認(rèn)真研讀譯作,將關(guān)于譯作的合理評(píng)價(jià)反饋給出版社和譯者,以幫助他們改善工作。
三 總結(jié)
錦衣夜行,是對(duì)于中國文學(xué)翻譯目前處境的一個(gè)恰到好處的比喻,之所以這樣說,就是因?yàn)橹袊膶W(xué)雖然博大精深、內(nèi)容豐富,但是目前國內(nèi)缺少將中國文學(xué)傳播到世界各國的能力,翻譯便是其中最大的一個(gè)軟肋。文學(xué)翻譯由于其自身的特殊性,本來就是一項(xiàng)任務(wù)艱巨的工作,其健康發(fā)展更是牽扯到包括譯者、出版社、市場(chǎng),以及讀者等各方面的因素。本文在分析中國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀的前提下進(jìn)行了深刻的反思,并且提出了相關(guān)的建議??偟膩碚f,中國文學(xué)翻譯未來的發(fā)展任重道遠(yuǎn),需要各個(gè)方面的共同努力。
參考文獻(xiàn)
[1]周國平.名著在名譯之后誕生[N].中華讀書報(bào),2003.3.26
[2]高方、許鈞.中國文學(xué)如何真正走出去?[N].文匯報(bào),2011.1.14
[3]黃友義.漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J].中國翻譯,2010(6)
[4]謝天振、查建明.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[5]鄭振鐸.俄國文學(xué)史中的翻譯家[J].改造,1921(11)
[6]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6)
[7]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000