鄧福泉 (遼寧石油化工大學(xué)圖書館 遼寧 撫順 113001)
中文機讀目錄外國個人責(zé)任者不僅是200字段(題名與責(zé)任者項)責(zé)任說明項著錄的一個難點,更是70x字段“責(zé)任者”標目的一個難點,其中又以名在前,姓在后的外國個人責(zé)任者存在的問題最為突出。本文針對這類外國個人責(zé)任者的現(xiàn)有標目方法提出一孔之見,期待與業(yè)界共同探討。
70x字段是專為個人名稱標目而設(shè)置的字段,由于不同翻譯人員對同一外國責(zé)任者可能翻譯成不同的漢譯姓名,為確保按“責(zé)任者”途徑檢索文獻時的查全率,防止給同一著者分配不同的著者號(對以著者號作為書次號的圖書館而言),對個人名稱進行規(guī)范控制(要求取自名稱規(guī)范表)是十分必要的。例如,《金銀島》一書責(zé)任者的漢譯客觀名稱(即文獻上的名稱)為“史蒂文森”,但其漢譯規(guī)范名稱則為“斯蒂文森”,根據(jù)規(guī)范標目的要求,國家圖書館[1]著錄如下(只列出與本文關(guān)系密切的字段):
本例處理方法有3處值得商榷:①以規(guī)范名稱作檢索點時應(yīng)在專用的“ 314字段”進行必要的說明(如“責(zé)任者規(guī)范漢譯姓:斯蒂文森”),以方便用戶了解如此處理的理由。②由于本例責(zé)任者已改為按姓標目(倒序方式),所以701字段的指示符2應(yīng)改為“1”。③未對漢譯客觀名稱設(shè)置檢索點。對此,胡松華同志認為,“因為讀者只會按照題名頁上提供的責(zé)任者信息來檢索,而不會考慮到責(zé)任者規(guī)范漢譯姓的問題。所以很可能會造成這種圖書的漏檢,從而可能會使一些圖書變成死書而無法流通,造成了圖書資源的浪費,降低了圖書資源的利用率?!盵2]事實上,因規(guī)范名稱與客觀名稱存在差異,會對讀者識別和確認文獻帶來不利影響。為此,胡松華同志提出了“再增加一個703字段,著錄題名頁上的非規(guī)范漢譯姓的外國責(zé)任者”的建議[2]。筆者認為其做法沒有必要,而且在現(xiàn)行CNMARC(China Machine-Readable Catalogue,中國機讀目錄)格式修訂之前無法實現(xiàn)。在70x字段用作責(zé)任者規(guī)范標目的情況下,我們完全可以使用現(xiàn)成的“730名稱:知識責(zé)任”來著錄漢譯客觀名稱,因為《新版中國機讀目錄格式使用手冊》明確指出,“本字段以非特定結(jié)構(gòu)形式記入對作品負有知識責(zé)任的實體名稱。該名稱不遵循編目規(guī)則”[3]388。由于客觀名稱并不遵循規(guī)范標目的規(guī)則,因此完全可以使用該字段為其制作檢索點。上例按此原則應(yīng)著錄如下:
對于“名”在前,“姓”在后的外國個人責(zé)任者,我國的規(guī)范標目形式為按漢譯著者“姓”標目。但對一些國外知名作家的漢譯著者慣稱(如羅曼·羅蘭、馬克·吐溫、杰克·倫敦、大仲馬等),王培同志認為,此時應(yīng)按眾所周知的漢譯慣稱標目,而不必按原來的規(guī)范形式標目[4]。的確,按漢譯慣稱標目更符合讀者的檢索習(xí)慣,例如,當(dāng)以“責(zé)任者”作為檢索途徑時,用“馬克·吐溫”檢索的讀者肯定會多于用“吐溫”檢索的讀者,我國絕大多數(shù)編目機構(gòu)(如國家圖書館等)也都是將漢譯慣稱直接著錄于70x字段的。對此做法也有人提出異議,例如,劉萍同志就認為,“在著錄時,如果過多地加入人為的因素,不同人、不同時期的著錄結(jié)果就會不一致,何為‘習(xí)慣稱謂’不好判斷,規(guī)范后的著錄格式并沒有給檢索帶來任何不便。對習(xí)慣的稱謂亦應(yīng)按標準規(guī)范著錄。例:701 #1$a吐溫$b馬克$4著”[5]。此觀點也有道理, 雖然絕大部分讀者知道作家“馬克·吐溫”是誰,但并不能代表所有的讀者都知道;一些現(xiàn)代的外國作家也許現(xiàn)在沒有多大名氣,但再過一段時間可能就為大多數(shù)國內(nèi)讀者所熟知。由此可見,如何才能在保證規(guī)范標目的前提下又不至于讓讀者用漢譯慣稱檢索時造成文獻漏檢,是我們亟需解決的問題。筆者認為,既然701和702字段作為規(guī)范標目的個人責(zé)任者著錄字段,就應(yīng)該堅決貫徹下去,漢譯著者慣稱則改用730字段標目即可。因此,“馬克·吐溫”的標目方法如下:
將原文著者姓名著錄于70x$g子字段是CALIS(China Academic Library & Information System,中國高等教育文獻保障系統(tǒng))聯(lián)合編目中心對其成員館提出的標目要求,其著錄格式為:$a規(guī)范漢譯姓$b名字原文縮寫$g(原文姓,原文名)$4責(zé)任方式[6]。但各成員館在具體運用時卻又極其混亂,并沒有嚴格按規(guī)定執(zhí)行。例如,張為民提出:“在701字段$a子字段著錄中譯姓的全稱,$b子字段著錄名,整個姓名原文置于$g的圓括號內(nèi),姓在前,名在后。”[7]其舉例如下:
很顯然,此種處理方法并沒有嚴格執(zhí)行CALIS的規(guī)定,存在問題如下:①$b著錄的并不是名字的首字母縮寫,而是名字的展開形式。②$g圓括號內(nèi)也沒有按著“原文姓, 原文名”的形式著錄,而是仍按原來名在前,姓在后的形式著錄的。
下面再來分析一下CALIS聯(lián)合編目中心要求將著者原文姓名著錄于$g子字段時存在的問題:①在$g后加圓括號的規(guī)定并不合理,因為70x字段并沒有“()”這樣的標識符號。CALIS也許是順便借用了200字段著錄原文姓名的圓括號(若規(guī)定信息源沒有漢譯姓名,在200字段的原文姓名也是沒有必要外加圓括號的),但200字段著錄的原文姓名均是按文獻上的原序(基本上為名在前,姓在后)客觀轉(zhuǎn)錄的,而70x字段著錄的原文姓名已按“姓”標目轉(zhuǎn)換為“姓在前,名在后”,也即是說,CALIS只是借用了原來的外殼,而并沒有照搬原來的內(nèi)容。②根據(jù)CNMARC格式規(guī)定,70x$g子字段只是用來著錄“名字部分”首字母的展開形式,此時“名字部分”的首字母縮寫形式應(yīng)出現(xiàn)在$b子字段,即$g子字段是不允許出現(xiàn)“姓氏部分”的[3]370。由此可見,CALIS規(guī)定將原文姓名(盡管已改為姓在前,名在后)全部著錄于70x$g子字段是不符合格式規(guī)定的,因而也是不規(guī)范的。
目前我國以國家圖書館為代表的公共圖書館大都將原文著者姓名著錄于70x$c子字段。其著錄格式實例如下:
701#0$a謝爾登$c(Sheldon, Sindny$f1917-2007)$4著[1]。
國家圖書館為何沒有像以CALIS為代表的高校圖書館那樣使用$g子字段,而是選用“$c名稱附加(年代除外)”著錄外國人的原文姓名呢?李金花同志對此做出了如下解釋:“《中國文獻按編目規(guī)則(第二版)》22.2.3.3c.中指出:‘外國人姓名中譯名稱標目,若姓名原文可以獲得,應(yīng)作為附加成分?!@一規(guī)定解釋了有些編目機構(gòu)將外國人原文姓名著錄于$c子字段的原因?!盵8]
下面結(jié)合上例具體分析一下如此處理所帶來的問題:①前文已論述過在70x字段用圓括號將原文姓名括起來是不妥的。②用圓括號括起,表明圓括號內(nèi)的內(nèi)容是作為一個整體出現(xiàn)的,本例中圓括號內(nèi)除了有原文姓名外,還包括了“$f年代”。但按CNMARC規(guī)定,“年代”是被明確排除在$c子字段之外的內(nèi)容[3]370,因此即使要加圓括號也必須把$f子字段排除在外。③按CNMARC規(guī)定,名稱附加是指“不構(gòu)成名稱本身不可分割部分的任何附加成分(年代除外),包括頭銜、稱號、職位、職業(yè)、籍貫、民族、性別、國別、朝代以及其他為識別名稱所需要的成分”[3]370,顯然,原文姓名不包括于名稱附加項中。
原文姓名與原文題名一樣,都是用于檢索文獻信息的重要檢索點,因此對原文姓名進行規(guī)范標目也是需要認真對待的問題。從前面的論述可知,CALIS聯(lián)合編目中心和國家圖書館將原文姓名分別著錄于70x字段的$g和$c子字段的做法都是不符合CNMARC格式規(guī)定的,因而也是不規(guī)范的。根據(jù)CNMARC格式規(guī)定,對于名在前,姓在后的外國個人責(zé)任者的規(guī)范標目方法,應(yīng)該是對漢譯姓名和原文姓名選擇同一個70x字段重復(fù)制作。此時漢譯姓名的70x字段的指示符為“#1”,原文姓名的70x字段的指示符為“A1”[9]252。下面即為《中國機讀目錄格式使用手冊(修訂版)》所給出的規(guī)范標目方法示例[9]253:
由此可見,對于張為民[7]同志所列舉的實例若選用$g子字段著錄,其規(guī)范標目方法著錄如下:
制作外國個人責(zé)任者檢索點是當(dāng)前我國CNAMRC編目的一個難點,如何確保讀者從責(zé)任者途徑檢索文獻的查全率和查準率,做到規(guī)范標目,至關(guān)重要。但縱觀我國以國家圖書館為代表的公共館和以CALIS為代表的高校館,目前對外國個人責(zé)任者的標目均未達到規(guī)范程度。以上所談純系個人觀點,若有不當(dāng)望同行斧正。
[1]聯(lián)機公共目錄查詢系統(tǒng)[EB/OL].[2012-05-16].http//opac.nlc.gov.cn.[2]胡松華.CNMARC中外國責(zé)任者的著錄問題[J].黑龍江科技信息,2007(6):95.
[3]國家圖書館.新版中國機讀目錄格式使用手冊[M].北京:北京圖書館出版社,2004.
[4]王 培.中文文獻外國責(zé)任者姓名構(gòu)成及標目探討[J].河南圖書館學(xué)刊,2009(3):107-108.
[5]劉 萍.機讀目錄有關(guān)7字段外國責(zé)任者著錄的幾點異議[J].四川圖書館學(xué)報,2003(4):60.
[6]蔣文梅.CALIS聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)與國圖數(shù)據(jù)關(guān)于責(zé)任者CNMARC著錄的比較[J].現(xiàn)代情報,2005(1):150-152.
[7]張為民.對中文機讀目錄格式中責(zé)任者著錄規(guī)則的探討[J].農(nóng)業(yè)圖書情報學(xué)刊,2008(1):58.
[8]李金花.外國個人責(zé)任者的在CNMARC中的規(guī)范標目和著錄[J].河南圖書館學(xué)刊,2009(4):114-115.
[9]潘太明.中國機讀目錄格式使用手冊[M].修訂版.北京:科學(xué)技術(shù)文獻出版社,2001.