阮巧云
摘 要:眾所周知,為了增加詩(shī)歌的魅力,中國(guó)古代詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌的過(guò)程中運(yùn)用了大量的疊字,這在很大程度上給譯者帶來(lái)了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)—因?yàn)樗麄儾粌H要準(zhǔn)確呈現(xiàn)詩(shī)歌的意義及其蘊(yùn)含的文化含義,而且也不能忽視疊字特有的表現(xiàn)形式。許淵沖先生認(rèn)為“音美”、“形美”、“意美”是古詩(shī)歌翻譯的最高境界,三者相輔相成。
關(guān)鍵詞:疊字;“三美”理論;漢譯英
中圖分類號(hào):G20 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)11-0172-02
詩(shī)歌是一種凝練的藝術(shù),它集音美、形美、意美和情美于一身。中國(guó)古典詩(shī)歌的表達(dá)含蓄而微妙,而英文詩(shī)歌大多是直抒胸臆,再加上兩種文化間存在著差異,詩(shī)歌翻譯在文學(xué)領(lǐng)域很是棘手。而自許淵沖先生提出了“三美”理論, 它在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域便備受學(xué)者關(guān)注。許淵沖先生認(rèn)為“音美”、“形美”、和“意美”是古詩(shī)歌翻譯的最高境界,三者相輔相成,翻譯時(shí)只有把三者有機(jī)結(jié)合起來(lái),才能體現(xiàn)詩(shī)詞的整體美;若三者不能同時(shí)兼顧,首先要盡可能傳達(dá)原文的意美,其次是音美,如果可能再做到形美。疊字是詩(shī)詞音韻之美的重要體現(xiàn),詩(shī)詞疊字的修辭美在譯文中也應(yīng)該盡可能地呈現(xiàn)出來(lái)。許淵沖教授作為中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的杰出代表,在處理疊字時(shí)自成一家。
一、疊字的分類和功能
疊字是把同一字重復(fù)相疊起來(lái)使用的一種修辭方式。根據(jù)《漢語(yǔ)修辭藝術(shù)大辭典》的描述,漢語(yǔ)疊字概括起來(lái)主要有以下幾種形式: “AA”(人人)、“AABB”(朝朝暮暮)、 “AAB”(聲聲慢)、“ABB”(思悠悠)、“ABAB”(知否知否)and “AAA”(錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò))。在古詩(shī)詞中,前四種形式得到了普遍應(yīng)用,而后兩種形式只出現(xiàn)在宋詞中,因而具有一定的研究意義。總的來(lái)說(shuō),疊字的使用主要有兩重作用:一為描述性,它能傳神的摹聲繪形,表情達(dá)意;二為音樂(lè)性,它的音調(diào)和諧,平仄協(xié)調(diào),節(jié)奏鮮明。根據(jù)陳宏薇老師的觀點(diǎn),疊字最主要的作用就是強(qiáng)調(diào),即它能突出詩(shī)歌的精神和詩(shī)人的情感,增強(qiáng)詩(shī)歌的韻律感。(陳宏薇,1998)。
二、疊字的英譯
(一)AA, ABB, AABB, AAB等類型的翻譯
1.反復(fù)
例1: 離亭黯黯,恨水迢迢 (吳文英,《惜黃花慢》)
Dim,dim the Pavilio of Adiea,
Long, long stream of grief in view.
反復(fù)就是為了強(qiáng)調(diào)某種意思,突出某種情感,特意重復(fù)使用某些詞語(yǔ)、句子或者段落等。疊字本身就是以重復(fù)詞語(yǔ)的形式出現(xiàn)的,因此在譯文中也能找到既能意同又能形同的詞是所有譯者夢(mèng)寐以求的。而在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,許淵沖先生確實(shí)做到了。在此例句中,“黯黯”和“dim, dim”以及“迢迢”和“l(fā)ong, long ”不管是在形式上還是在表達(dá)思念之情上都是對(duì)于原詩(shī)的完美詮釋,讀的時(shí)候其音律美自然而然就顯現(xiàn)出來(lái)了。
2.平行結(jié)構(gòu)
例2: 照野彌彌淺浪,橫空隱隱層霄。(蘇軾,《西江月》)
Wave on wave glimmers by the river shores;
Sphere on sphere dimly appears in the sky.
平行結(jié)構(gòu)是指在寫(xiě)作中把同等重要的內(nèi)容成分安排在句、段甚至語(yǔ)篇中,使其平行發(fā)展。古詩(shī)歌中的疊字翻譯成并列結(jié)構(gòu)無(wú)疑是非常明智的,因?yàn)樗粌H能使句式整齊、結(jié)構(gòu)相似、有韻律節(jié)奏感,而且在抒情上,可使語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)勁,撼人心魄。在例2中,“彌彌”和“隱隱”分別被譯為“Wave on wave”和“Sphere on sphere”,這不僅避免了單調(diào)、呆板,達(dá)到整齊勻稱又富有變化的形式美,而且讓讀者身臨其境,感受到大自然的獨(dú)特魅力,真可謂是別具匠心。相比較而言,平行結(jié)構(gòu)是許淵沖先生處理疊字時(shí)常用的重要方法。
3.用each 或 every- 來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)氣
例3:“年年抹上生秋草, 日日樓中道夕陽(yáng)。” (晏幾道,《鷓鴣天》)
Each year of autumns approach tells yellowing grass;
Each day the same message is brought me by the setting sun.
除了平行結(jié)構(gòu), each- 或 every-的使用能進(jìn)一步加強(qiáng)語(yǔ)氣,而且其結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,特別適合長(zhǎng)句的翻譯。如例3中使用的“each year”和“each day”與原文的意思絲絲相扣,在形式不僅簡(jiǎn)單而且對(duì)仗工整,遙相呼應(yīng)。
4.使用固定表達(dá)
例4: 三三兩兩釣魚(yú)舟, 島嶼正清秋。(潘閬,《 酒泉子》)
On fishing boats in twos and threes
例5: 旋抹紅妝看使君,三三五五棘籬門(mén)。(蘇軾,《浣溪沙》)
By threes and fives they come out at their hedgerow gate.
英漢語(yǔ)之間在固定表達(dá)方面存在著巨大差異,因此要想在古詩(shī)歌翻譯中找到相對(duì)應(yīng)的固定表達(dá)無(wú)疑是非常困難的。從某種意義上說(shuō),上述兩個(gè)例子中的“三三兩兩”和“三三五五”被譯為英文介詞短語(yǔ)“in twos and threes”和“By threes and five”是再合適不過(guò)了,因?yàn)檫@樣不僅在形式上簡(jiǎn)潔明了,而且實(shí)現(xiàn)了文化內(nèi)涵的完美詮釋,更重要的是能讓讀者感到耳目一新。
5.擬聲詞
例6: 對(duì)瀟瀟暮雨灑江天…… (柳永,《八聲甘州》)
Shower by shower, Besprinkles evening rain the sky.
在例6中,許先生采用了并列結(jié)構(gòu)的擬聲詞,更精妙的是“shower”和“瀟”發(fā)音相同。因此,“shower by shower”和“瀟瀟”在形式上和意義上最大限度上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,是實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯“三美”的典型代表。
6.解釋
例7: 自古帝王州,郁郁蔥蔥佳氣浮。(王安石,《南鄉(xiāng)子》)
The capital was ruled by Kings since days gone by.
There rich green and lush gloom breathe a majestic sigh.
例8: 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照,《聲聲慢》)
I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely without cheer.
在翻譯中并非所有的詞句都能直譯,更何況中國(guó)的疊字是獨(dú)一無(wú)二的,因此有的時(shí)候譯者要擺脫一定的形式局限,充分發(fā)揮自己的想象,詮釋出其最佳意義。就古典詩(shī)歌而言,譯者需要很好地體會(huì)詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的背景和情感。在例7中,許先生將“郁郁蔥蔥”其翻譯成rich green and lush gloom,不僅描繪出了樹(shù)的翠綠和茂盛,而且“l(fā)ush gloom”所蘊(yùn)含的意義把詩(shī)人當(dāng)時(shí)對(duì)于封建政府的不滿表達(dá)得淋漓盡致,重現(xiàn)了原文的借物抒情。在例8中,原文中連續(xù)使用的7個(gè)疊字讀起來(lái)朗朗上口,強(qiáng)烈地表達(dá)了詩(shī)人若有所失若有所思的心情。在譯文中,許先生用的詞雖然比原文多,卻絲毫無(wú)累贅感,而且最大限度地保留了與原文的相似性。如“覓”與“miss”讀音相似,“戚”與“cheer”聽(tīng)起來(lái)也很像。原文雖然有7對(duì)疊字,而譯文中采取“aabb”的押韻進(jìn)行補(bǔ)償,也很好地傳達(dá)了原詞所表達(dá)的感情,實(shí)現(xiàn)了三美的統(tǒng)一。
(二)“ABAB”和“AAA”類型的翻譯
例9: 錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)! 莫,莫,莫! (陸游,《釵頭鳳》)
Wrong, Wrong, Wrong! No,No, No!
例10: 知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。(李清照,《如夢(mèng)令》)
Dont you know, Dont you know.
在中國(guó)古詩(shī)詞中,“ABAB”和“AAA”類型一般也只是在宋詞中出現(xiàn)過(guò)。在例9中,有人曾將 “錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)!” 和“ 莫,莫,莫!”分別翻譯成“Wrong! Wrong! Wrong!” 和“Dont! Dont! Dont!”而許先生翻成“Wrong, Wrong, Wrong!”和“No,No, No!”雖然兩種譯文都準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,但是后者在形式上和音律上跟原文更接近,讓人印象深刻。而在例10中,原文是以句子重復(fù)的形式出現(xiàn)的,在翻譯過(guò)程中許先生也巧妙地實(shí)現(xiàn)了句子重復(fù),實(shí)現(xiàn)了音美,形美和意美的完美結(jié)合。
三、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌是一種獨(dú)特的題材,其高度精練的文字形式結(jié)合了無(wú)限豐富的內(nèi)容,而其內(nèi)容又是通過(guò)一定的形式體現(xiàn)出來(lái)的。作為其中一種獨(dú)特的形式和結(jié)構(gòu),疊字在宋詞中得到廣泛應(yīng)用,產(chǎn)生的效果甚是微妙,因而在翻譯中不容忽視。作為詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,許淵沖先生不拘泥于形式,采取了不同的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌中疊字翻譯“三美”的統(tǒng)一,其譯作令人印象深刻。而這一切絕不是偶然的,它不僅需要我們有深厚的雙語(yǔ)功底,而且對(duì)于英漢兩種文化也要有深刻的了解。只有這樣,譯者才能傳譯出中華古典詩(shī)歌的精華,讓西方讀者也能感受到漢語(yǔ)詩(shī)詞疊字的獨(dú)特魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.and Taber C. R.,The Theory and Practice of Transltion[M].Leiden,The Netherlands:E. J. Brill,1982.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[5]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006.
[6]楊春霖,劉帆.漢語(yǔ)修辭藝術(shù)大辭典[M].西安:陜西人民出版社,1995.
(責(zé)任編輯:田 苗)