臧海芳
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院連云港財經(jīng)分院 江蘇·連云港 222061)
批評話語分析,即CDA,是20世紀(jì)70年代末首先在英國興起的有關(guān)話語分析方法的學(xué)科。是一種以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為主要理論根據(jù)的社會指向的語篇分析方法 [1](V)。韓禮德的系統(tǒng)功能語法認(rèn)為語言有三大功能:概念功能、人際功能和語篇功能。它通過分析語篇的語言特點和它們生成的社會歷史背景來考察語言結(jié)構(gòu)背后的意識形態(tài)意義,并進而揭示語言、權(quán)利和意識形態(tài)之間復(fù)雜的關(guān)系。
2010年2月18日,在向臺軍售之后,美國總統(tǒng)奧巴馬再次不顧中國的警告和強烈反對,在白宮會見了西藏達賴?yán)?,中美雙邊關(guān)系再度陷入了緊張。對此,《紐約時報》發(fā)表了一篇名 為 “Obama Meets Dalai Lama,and China Is Quick to Protest”的報道。下面本文將從及物性、分類和情態(tài)這三個方面對報道進行批評性分析,探究報道是如何從語言形式的選擇反映意識形態(tài)的。
報道標(biāo)題加正文共20句話,所用謂語動詞如下表所示:
表一
如表中所示,報道基本描述的都是物質(zhì)過程和話語過程,這說明新聞報道比較強調(diào)消息的來源的標(biāo)注,說話者力求反映自己話語的客觀性,報道者刻意保持中立的態(tài)度。在經(jīng)歷了對臺軍售、人民幣匯率和網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管等問題而出現(xiàn)的中美關(guān)系緊張局面之后,美國的報道有意標(biāo)榜自己追求客觀公正,表明報道的只是事實,實際并非如此,從以下的分析中可看出。
語篇的分類體系往往最能反映說話人的世界觀,因而也最具有意識形態(tài)。通過分析詞匯的選擇和分類,可以揭示新聞報道者的立場和被掩飾的意識[7](177)。
報道的兩大主題詞,“達賴?yán)铩焙汀皧W達會”,本文總結(jié)了中美兩國對這兩者的態(tài)度的描述詞語并進行了分類,如下表:
表二
?
從表中我們可以看出,對于事件的中心詞“達賴”和“奧達會”的描述上,所用的詞是對立的兩組。
美國關(guān)于達賴?yán)锏姆Q謂各種各樣,“被驅(qū)逐的精神領(lǐng)袖”,“諾貝爾獎獲得者”,“國際性的宗教和文化領(lǐng)袖”,“只是追求西藏自治而非獨立”等,清一色的褒義詞,而中國對于達賴的稱謂只有一個就是“西藏獨立的擁護者”。對不明情況的美國受眾來說,報道刻畫出一個蠻不講理的中國的形象,對于達賴的各種稱號,特別是別有用心的“諾貝爾獎獲得者”,達賴被授予此獎是原本就是諾貝爾和平獎委員錯誤的決定,直接背離了該委員會關(guān)于“民族間的和睦親善”作出努力和貢獻的頒獎宗旨。報道里特別將此名不副實的稱號提出,對于不了解事實的公眾來說,是將達賴?yán)锏男蜗筇岣?,從一個側(cè)面暗示中國的蠻橫無理。
對會議內(nèi)容的定性上,探討“維護西藏獨特的宗教、文化和語言特征,并維護在中國的藏人的人權(quán)”問題,又在暗示會議的正義性,在對“奧達會”的描述詞語上中美的態(tài)度再次進行了一次對立的描寫,雖然會議是正義的,但是“為了尊重中國”,美國“特地”將會議處理的“低調(diào)”,“小規(guī)?!?,“苦心”地避免中國的誤解。在這樣的一個情況之下,中國對此的態(tài)度“依然憤怒”,“非常不滿”,認(rèn)為是對兩國關(guān)系的“嚴(yán)重影響”,“立刻抗議”并要求美國“道歉”。
在所有的這些選詞的描述之后,美國被標(biāo)榜成一個關(guān)心人權(quán),又考慮周全,顧及中國感受,不愿干涉中國內(nèi)政而又出于道義不得出手的英雄。西藏被描述為一個沒有人權(quán),人民被中國軍隊鎮(zhèn)壓于水深火熱之中的情景,而中國則被塑造成一個態(tài)度強硬,無理取鬧的形象。
2.3 情態(tài)
福勒認(rèn)為話語的情態(tài)反映說話人的態(tài)度,如肯定、預(yù)測、責(zé)任和許可等[8](30)。對情態(tài)的考察一般著重于時態(tài)和轉(zhuǎn)述引語形式的選擇。
2.3.1 時態(tài)報道20句話中除了以下5句之外其他全是過去時。
表三
現(xiàn)在時的使用,在許多情況下,并不表示時間,而是表示普遍性真理。在描述達賴的定性與目的時使用現(xiàn)在時表明了(1)中國政府對達賴的定性一直都是分裂分子;(2)達賴的目的一直以來僅是為了追求自治而并非獨立。表面上是將兩種態(tài)度客觀的呈現(xiàn)給讀者,但是被動態(tài)“is revered”的使用刻意不提主語,將公眾的注意力集中在達賴身上,仿佛他是被廣大人民自愿推崇的,由此顯示出其傾向于達賴的主體意識。
現(xiàn)在完成時和完成進行時表示動作已經(jīng)完成或者還將繼續(xù)進行。在文中的使用暗示了美過對中國采取的強硬態(tài)度是迫于中國的先發(fā)制人,不得已而為之的。而在描述達賴迫切想回歸時使用現(xiàn)在完成進行時則表明其為了追求宗教與文化自由的決心,其行動將繼續(xù)進行下去。
2.3.2 轉(zhuǎn)述引語形式
報道中表示美方觀點的轉(zhuǎn)述引語共兩處,都為直接引語。
表四
直接引語比間接引語在更大程度上允許轉(zhuǎn)述者介入他人的話語,因而間接引語往往是兩種聲音的混合交融。直接引語在新聞報道中具有獨特的作用,由于它們往往出自當(dāng)事人或權(quán)威人士之口。所以讀者有很強的說服力。報道者常常利用直接引語來表達自己的立場和觀點,并把他強加于讀者。文章中也充分使用直接引語的作用。這兩次直接引語分別引自美國總統(tǒng)和國務(wù)院發(fā)言人,話就是要證明文章的可信度和說服力,為自己的觀點提供充分的證據(jù),潛意識的表達接見達賴的行為是正義的行為。
西方的新聞媒體通過對話語權(quán)的任意截取、篩選和塑造,在民眾中樹立一個“他者”和“野蠻者”(中國)的形象話語的支配歸根結(jié)底是謀求權(quán)力的支配,是某些西方集團仍然意圖對中國實現(xiàn)意志支配和權(quán)力支配的圖謀。在閱讀新聞時,應(yīng)注意到在新聞制作過程中媒體和報道者用語言策略把自己的經(jīng)驗、觀點和態(tài)度融于新聞報道中。批評話語分析方法探討了新聞?wù)Z篇特點和社會語境的關(guān)系,為學(xué)習(xí)者在通過新聞媒體獲得信息的過程中提供有效方法。學(xué)習(xí)者應(yīng)有意識地提高對客觀事實和傾向性報道的認(rèn)知能力和批判能力。
[1]辛斌.語篇互文性的批評性分析[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2000.
[2]陳中竺.語篇與意識形態(tài):批判性話語分析[J].外國語,1995,
(3):23-26.
[3]辛斌.批評語言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]張健.報刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.