【摘要】本文簡單介紹了中國古典文學(xué)四大名著法文譯本及相關(guān)研究,闡述了創(chuàng)建四大名著漢法語料庫的必要性。該語料庫的創(chuàng)建將有助于開展?jié)h法雙語對比研究,可為翻譯、教學(xué)等語言研究領(lǐng)域提供翔實的語料和例證。
【關(guān)鍵詞】中國古典文學(xué)四大名著 漢法語料庫
【基金項目】本文受2011年度教育部人文社科課題“中國古典文學(xué)四大名著漢法平行語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”(11YJC7400
62)資助。
【中圖分類號】H32 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【文章編號】2095-3089(2013)08-0016-01
中國古典文學(xué)四大名著按成書先后順序依次為《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》和《紅樓夢》。這四部鴻篇巨制代表了中國古典文學(xué)的巔峰,享有崇高的歷史地位和國際聲譽(yù),既是中國文學(xué)的四朵奇葩,又是世界文學(xué)的絢麗瑰寶,其蘊(yùn)含的博大精深的中國文化影響著國內(nèi)讀者,也隨著各種外文譯本傳播到海外。在過去的兩個世紀(jì)中,四部著作陸續(xù)被翻譯成多種語言,以下是法語譯本情況。
《三國演義》法文全譯本有三個,即Théodore Pavie(1845-51)的前44回譯本,Nghiêm Toan與Louis Ricaud(1987-91)的合譯本,以及Chao-ying Durand-Sun(2006-2008)的譯本(已出版前三卷)?!端疂G傳》的法文全譯本有兩個,一是1922年北京政聞報社出版的前12回單行本(王麗娜,1998),另一個是Jacques Dars(1978)的譯本?!段饔斡洝返姆ㄎ淖g本較多,其中節(jié)譯本有三個,一是George Soulié de Morant(1924)的譯本,另一是George Deniker(1951)根據(jù)Arthur Waley的英譯本(1943)所譯,第三個是Louis Avenol(1957)的節(jié)譯本;全譯本只有一個,譯者是André Lévy(1991)。《紅樓夢》法文全譯本是李治華及Jacqueline Aléza?s(1981)歷時二十七載的合璧之作。
以上絕大多數(shù)譯本都已問世多年,有些甚至已經(jīng)超過半個多世紀(jì),然而國內(nèi)對其系統(tǒng)的研究卻鮮有出現(xiàn),究其可能的原因,大致如下:(1)印刷數(shù)量有限并且很多譯本因年代久遠(yuǎn)早已絕版,在國內(nèi)外市面上一般很難購得;少數(shù)圖書館雖有收藏,但數(shù)量極其有限,恐難滿足多人同時學(xué)習(xí)或研究之用。(2)國外近年出版的全新譯本,因國內(nèi)未引進(jìn)版權(quán),只能從國外購買。而這些圖書每本定價數(shù)十美元甚至更多,按照匯率折合成人民幣則是一筆不小的數(shù)目,加之很多全譯本多達(dá)數(shù)卷,這可能會導(dǎo)致一些學(xué)習(xí)者或研究者因經(jīng)濟(jì)原因不能購全,影響了多譯本橫向?qū)Ρ妊芯俊#?)即使全部擁有了上述紙質(zhì)譯本,但因卷數(shù)多、部頭大,在文字的檢索、整體數(shù)據(jù)統(tǒng)計、譯者風(fēng)格比較、跨版本宏觀分析,尤其在漢法雙語對比研究方面可能會多有不便。
綜上,對四大名著法譯本電子化整理并創(chuàng)建漢法平行語料庫尤為必要。電子化版本不受時間和空間因素影響,便于閱讀和檢索,而漢法平行語料庫的創(chuàng)建,則更利于語內(nèi)、語際的多層面、多視角的分析和研究。漢法平行語料庫由四大名著漢語庫和法語庫組成,首先以每種原作和譯本為單位獨立建庫,然后再將漢語和其對應(yīng)的法語譯文對齊和標(biāo)注,形成以段落為基本對等單位的平行語料庫。所以,這些單獨的語料庫之間既相互獨立,可以對某一底本或譯本進(jìn)行單庫檢索與統(tǒng)計,又互相關(guān)聯(lián),可以開展多譯本間以及源語和譯語文本間的對比分析和研究。
通過網(wǎng)絡(luò)及中國知網(wǎng)(CNKI)的“中國學(xué)術(shù)文獻(xiàn)網(wǎng)絡(luò)出版總庫”檢索,目前能查到的是法語專業(yè)學(xué)生作文語料庫(關(guān)虹,2004),而關(guān)于中國傳統(tǒng)典籍漢法平行語料庫的創(chuàng)建及相關(guān)研究則尚未見報道,只能找到數(shù)篇關(guān)于法語單語庫創(chuàng)建與應(yīng)用的文章(歐陽珺沂、徐海,2001;李海艷、吳泓渺,2008;杜家利、于屏方,2009)。通過檢索四大名著法文版評價及研究文章,發(fā)現(xiàn)除了數(shù)篇針對《紅樓夢》的之外,其他三個名著明顯不足,對四大名著法譯本研究尚待拓寬和深入。
四大名著法文譯本的電子化整理及漢法平行語料庫的創(chuàng)建,將既利于針對源語文本或者譯語文本的語內(nèi)研究及源語、譯語的語際研究,服務(wù)于翻譯及教學(xué),又能為更廣研究范圍內(nèi)的多維考察帶來便利。
參考文獻(xiàn):
[1]杜家利,于屏方.法語料庫文本語義接受度評價研究[J].計算機(jī)工程與應(yīng)用. 2009 (29).
[2]關(guān)虹. 基于語料庫的法語語言能力評價[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2004 (6).
[3]李海艷,吳泓渺.法語語料庫的建構(gòu)研究[J].法國研究.2008 (4).
[4]歐陽珺沂,徐海.《現(xiàn)代漢法大詞典》語料庫建設(shè)新詞收集的若干方法[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) . 2001(S2).
[5]王麗娜. 《水滸傳》在國外[J]. 古典文學(xué)知識.1998 (4).