【摘要】中國(guó)英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體,隨著中國(guó)文化和經(jīng)濟(jì)在世界地位的提高,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響會(huì)越來越大。本文就中國(guó)英語(yǔ)的定義、發(fā)展及趨勢(shì)做了一個(gè)小結(jié)。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ) 現(xiàn)狀 發(fā)展趨勢(shì)
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)03-0112-01
一、什么是中國(guó)英語(yǔ)(China English)
首先,中國(guó)英語(yǔ)不是中國(guó)式英語(yǔ)。
1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。 1993年,李文中先生也定義了“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。中國(guó)英語(yǔ)主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語(yǔ)篇”。后來賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”。因此綜合以上幾家觀點(diǎn),可以得出如下結(jié)論:
1.中國(guó)英語(yǔ)是漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化交流過程中所產(chǎn)生的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象。
2.中國(guó)英語(yǔ)是用不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ)表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。
3.中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,不受母語(yǔ)干擾。
4.中國(guó)英語(yǔ)有益于傳播中華文化,將隨著中國(guó)人使用英語(yǔ)的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)與世界文化。
二、中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀
1.按漢語(yǔ)習(xí)慣說出的英語(yǔ)與其本族語(yǔ)者的英語(yǔ)并沒有區(qū)別。
2.有些中國(guó)英語(yǔ)雖然不符合或不完全符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習(xí)慣,但符合語(yǔ)法。
3.有些中國(guó)英語(yǔ)雖然不符合語(yǔ)法,但是可能符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習(xí)慣,能被接受。
4.有些中國(guó)英語(yǔ)目前確實(shí)還沒有被所謂的“規(guī)范英語(yǔ)”接受,但是對(duì)于英語(yǔ)本族語(yǔ)來講意思十分清楚,理解不成問題,或者一經(jīng)解釋就會(huì)明白,并且對(duì)于中國(guó)人來講學(xué)習(xí)起來不費(fèi)功夫,用起來得心應(yīng)手,能夠發(fā)揮語(yǔ)言作為工具的功能。實(shí)際上我們應(yīng)解決的問題是后兩類,因?yàn)樗钅荏w現(xiàn)中國(guó)特有的、難以改變的語(yǔ)言思維習(xí)慣,最有中國(guó)的標(biāo)記。
三、中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,尤其隨著像“菜鳥”,“草泥馬”之類網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn),必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說法”譯成外語(yǔ),從而使外語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響不斷豐富。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語(yǔ)為來源的英語(yǔ)詞有一千多條(1189個(gè)),說明英語(yǔ)在不斷吸收著漢語(yǔ)。英語(yǔ)中已使用從中文借用的詞匯、短語(yǔ)數(shù)量種類之大,居于英語(yǔ)中借詞第十一位。如果從語(yǔ)義劃分,可具體分為包括地理名稱、藝術(shù)名詞、種族詞匯、武術(shù)名稱、政治名詞、地質(zhì)學(xué)名稱等19類。可見受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。
四、中國(guó)英語(yǔ)與我國(guó)英語(yǔ)教材改革
教材的改革需要考慮到我國(guó)的民族特色,“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”是我國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo),也是我國(guó)英語(yǔ)課程教材建設(shè)和教學(xué)改革的方向。因而,教材選題應(yīng)該在介紹英語(yǔ)國(guó)家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加有中國(guó)特色的文章。
五、我國(guó)英語(yǔ)教材中可以借鑒的中國(guó)英語(yǔ)
下面從形成途徑對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)和句子作一些簡(jiǎn)單歸納和介紹:
1.音譯:中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯或短語(yǔ)是根據(jù)中國(guó)普通話發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。例如:
(1)有關(guān)歷史文化:xiucai秀才, dazibao大字報(bào)等。
(2)有關(guān)文體娛樂: erhu二胡, wushu武術(shù), mahjong麻將, qigong氣功等。
(3)有關(guān)衣食住行:jiaozi餃子, Wu Liang Ye五糧液等。
(4)有關(guān)自然風(fēng)土人情: kowtow叩頭, Hainanese海南人等。
(5)有關(guān)度量單位:yuan元,jiao角,fen分等。
2.譯借:將漢語(yǔ)詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語(yǔ)表述形式,僅此一項(xiàng)漢語(yǔ)借詞已愈千。例如:
(1)有改革開放時(shí)代特色的中國(guó)英語(yǔ)詞匯或短語(yǔ): Two civilizations兩個(gè)文明, One China policy一個(gè)中國(guó)的政策等。
(2)有歷史文化特色的中國(guó)英語(yǔ)詞匯: Four Books四書, paper tiger紙老虎等。
(3)在書面中出現(xiàn)時(shí),經(jīng)常使用引號(hào)的中國(guó)英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)或句子:running dogs走狗,work units工作單位等。
3.語(yǔ)義再生:中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯、短語(yǔ)、句子是從漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)后而生成新的英語(yǔ)意思。例如:
(1)短語(yǔ): Chinese Wall長(zhǎng)城,Red Guard紅衛(wèi)兵, hundred flowers百花齊放等。
(2)成語(yǔ)、句子:people mountains and people seas人山人海。
(3)復(fù)合詞:即音譯和譯借詞的混合。例如,tea的詞組就有teaspoon, tea cup 等。
六、要避免中國(guó)式英語(yǔ)的一些錯(cuò)誤
中國(guó)式英語(yǔ)就是以漢語(yǔ)的語(yǔ)法去說英語(yǔ),是一種不正確的使用方式,尤其表現(xiàn)在學(xué)生寫作文或者閱讀的時(shí)候習(xí)慣先用中文思考,然后把中文逐字翻譯成英語(yǔ),單個(gè)的單詞可能用的是對(duì)的,但連起來意思就不是那樣了,而且即使意思是一樣的在不同的語(yǔ)境中可能也無(wú)法表達(dá)正確的含義,這在中小學(xué)或者中專學(xué)生中非常普遍。想要提高英語(yǔ)水平,避免中國(guó)式英語(yǔ),可以試著讀一些原版的英文名著或者歐美文章之類的東西,遇到拿不準(zhǔn)的時(shí)候,可以查閱字典之類的資料,不要自己杜撰,以免鬧出笑話。
參考文獻(xiàn):
[1]賈冠杰、向明友:《為中國(guó)英語(yǔ)一辯》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,1997年第5期。
[2]李文中:《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,1993年第4期。
[3]羅運(yùn)芝:《中國(guó)英語(yǔ)前景觀》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,1998年第5期。