摘要:儒家文化中的經(jīng)典哲學倫理思維是中華民族千年的智慧結(jié)晶和歷史積淀。在文化全球化不斷深入的今天,儒家典籍的西方譯介成為標識民族文化身份、應對西方文化中心論和提高我國文化軟實力的有效方法,同時也是實現(xiàn)中西方平等文化交流的直接路徑。經(jīng)過梳理以往的儒學典籍的譯介作品發(fā)現(xiàn),先期大量的翻譯實踐是由傳播目的國的譯者為中心,以比附格義漢文化為主要目的,主要采用“歸化”的譯介策略。故而,儒家核心文化被拆解或扭曲。面對多元文化發(fā)展趨勢,儒學典籍的翻譯應該是由本國譯者為主,在文化自覺意識引領(lǐng)下,運用異化翻譯方法,用更全球化的民族視角來傳播弘揚儒家文化。
關(guān)鍵詞:文化全球化;儒學典籍;譯介
近幾十年來,伴隨著政治經(jīng)濟的全球化態(tài)勢,文化的封閉狀態(tài)也不復存在,多元文化相互依存和發(fā)展,民族文化的個性和世界文化的共性并存共進,這些要素完滿了文化全球化的有機內(nèi)容[1]。多元發(fā)展的態(tài)勢已顯現(xiàn)在諸多文化領(lǐng)域,但更多的文化霸權(quán)和話語權(quán)仍然掌握在西方世界。西方文明的強勢擴張讓眾多非西方文明在學習西域、追求現(xiàn)代化的過程中,提高了文化的自我訴說欲望,民族特性的伸張也表現(xiàn)得更為強烈。所以標志民族異質(zhì)性的文化在他者環(huán)境中的傳播和譯介成為文化全球化進程中的主要表征。
儒家文化典籍中的哲學倫理思想和普世性的價值觀是我國千年傳統(tǒng)文化的積淀,是中華文明對世界文明最大的貢獻。在與強勢文化的交流融合中,儒家文化典籍的西方譯介和傳播可以更好地固化我國的文化身份、達成與他文化間的平等交流。從而在研究儒學典籍翻譯中提高國家國際競爭力和文化軟實力的需要,是達成民族文化海外復興的關(guān)鍵。對此,筆者著重就翻譯理念、傳播主體和翻譯策略等方面梳理譯介中的缺失與不足,并提出相應對策以期提高整體翻譯水平。
1譯介理念
從全球化角度來講,儒家文化所代表的中華傳統(tǒng)道德倫理思想本身就是一個優(yōu)質(zhì)的文化元素,其典籍的翻譯與傳播就是在創(chuàng)建新的全球文化體系,是文化多元化的重途徑。那么究竟應該用什么樣的意識形態(tài)來操控翻譯實踐?用什么樣的翻譯理念使譯作在“他者”文化中提高源文化的傳播時效呢?
從數(shù)百年儒經(jīng)西譯的過程中,一方面,我們看到了自身文化自覺意識的缺失。譯介的初期,對本民族優(yōu)秀文化的認識不足使得我們在面對技術(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的西方傳教士時有一種自然的劣勢心態(tài),故而那些“他者”文化的傳播者或譯者總是帶有“救世”的情節(jié)來對待我們的文明。他們譯介儒學典籍時是在錯誤的意識形態(tài)操控下誤讀或略讀我們的優(yōu)秀文化。后來,在全球化過程中,發(fā)達國家不遺余力地宣揚西方文化及其價值觀,強調(diào)西方主流文化的單邊性,預言未來全球文化的同質(zhì)化,以居高臨下的話語姿態(tài)來格義儒家傳統(tǒng)。這種譯介文化同時扭曲了西方讀者和源文化載體對于儒家思想的正確認知。在典籍翻譯過程中,“用西方哲學、倫理中現(xiàn)存的語料、術(shù)語和表征形式來翻譯漢典籍中深邃的‘語義過載’和相異的哲學思辨形態(tài)似乎是一種漢典籍外譯長期遵循的潛規(guī)則,奇跡果實或完全、或部分會大部分地喪失了中國哲學思想的內(nèi)涵和認識”[2]。這樣的翻譯理念和翻譯實踐是表征了儒家典籍外譯中的自我文化缺失現(xiàn)象,導致儒家文化在跨語際轉(zhuǎn)換中丟失了民族個性,迷失于西方哲學形態(tài)。
另外一面,“西方中心論”的聲音在慢慢減弱。越來越多的典籍譯者對西方文化單向度的霸權(quán)話語權(quán)利產(chǎn)生了質(zhì)疑,并在譯介過程中有意識的抵抗這種單邊傾向性的思維形態(tài)操縱,取而代之的是“中西會通”的平等對話理念。例如,著名美籍漢學家、哲學家安樂哲就從哲學層面上對儒家文化有了不同以往的認識:“西方世界覺得有必要重新譯讀這些哲學經(jīng)典,同時也給哲學家們提供了一個重新審視既有標準譯本的理由,更重要的是,它促使我們迎接富有想象力的挑戰(zhàn),亦即如何將這些經(jīng)典用其固有的詞匯在其自身的世界觀中加以定位和闡述”,同時提出了“和而不同”文化交互理念[3]。中國的一代鴻儒,辜鴻銘在儒經(jīng)譯介中嚴格秉承母本中的哲學思辨形態(tài),旨在傳播最具文化特性的儒學思想,道地的語言使用和謹慎的翻譯風格體現(xiàn)了譯者的“平等”翻譯理念,弘揚了民族的文化自覺精神。
社會學家費孝通先生曾提出:“如果人們真的做到‘美美與共’,也就是在欣賞本民族文明的同時,也能欣賞、尊重其他民族的文明,那么,地球上不同文化、不同民族、不同國家之間就達到了一種和諧,就會出現(xiàn)持久而穩(wěn)定的‘和而不同’”[4]。這種海納百川,與他者文化平等對話的文化策略預見了當今世界的多元文化發(fā)展格局,與安樂哲先生提出的“和而不同,中西會通”的翻譯理念不謀而合,是順應文化全球化的典籍譯介傳播的正確走向。在儒學典籍西譯中,我們既不能完全以固有文化為中心,一味強調(diào)唯我性,同時更加不能以西方思維模型來格義儒家文化,繼而喪失自我文化的個性和本性。優(yōu)秀的典籍譯者應該在會通雙方語言和文化的前提下,立足于典籍母本,克服慣有的西方話語霸權(quán),秉承平等對話、和而不同的譯介理念,在異域文化中還原儒家典籍的哲學原貌,使儒學思想完成全球化的華麗轉(zhuǎn)身。
2譯介目的與主體
由誰來譯,一直是儒學典籍翻譯的核心難題。也許400多年的翻譯史可以告訴我們答案。儒家典籍西譯的第一個時期是耶穌會士時期(始于1593年意大利耶穌會傳教士Matteo Ricci翻譯“四書”,止于1773年教皇ClementⅩⅣ解散耶穌教會)。這時的歐洲正處于宗教改革黎明之前,為了獲取更多的教徒以保全已經(jīng)岌岌可危的天主教廷,教皇成立了耶穌會向東方傳教,故大量傳教士涌入我國。為了解中國本土的宗教和意識形態(tài)以便傳播天主教,這些耶穌教士首先選取儒學典籍進行研究和譯介。意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552~1610年)在1594年出版了《四書》的拉丁文譯本,首次把《中庸》、《詩經(jīng)》中多次出現(xiàn)的“上帝”一詞翻譯成為“God”。自此,這種以比附格義為主要翻譯手段的利氏譯介風格成為接下來一百多年典籍西譯的標準范式。
第二時期是新教傳教士時期(始于1809浸信會傳教士Joshua Marshman印發(fā)《上論》譯本,止于二戰(zhàn)前期)。這一時期儒學模因傳播者分為新教傳教士和我國儒學大家兩類。面對沒落的中華帝國,新教士對中國傳統(tǒng)文化的認知帶有極為濃重的大國沙文主義色彩。以倫敦會士理雅各(James Legge)為代表的傳播者大量譯介了儒學的經(jīng)典典籍,其目的是為了歸化中國儒學,以使其思想納入新教教義。自1861至1885年,他分別譯介出版了《中國經(jīng)典》和《中國圣書·儒家經(jīng)典》。在中國國內(nèi),以辜鴻銘為代表的本土儒學大家會通兩者文化后,意識到因為宗教目的而被割裂和扭曲了的儒家典籍譯介完全不能達到弘揚民族文化的傳播目的。所以,20世紀初辜氏翻譯出版了《論語》、《大學》、《中庸》等英譯本,其“以西釋中”的改寫譯手法更好地實現(xiàn)了源文化在目的國的跨際傳遞,使西方世界看到了中國人眼中的儒家文化。
第三時期是二戰(zhàn)前后的漢學家和新儒家時期。二戰(zhàn)前的資本主義世界出現(xiàn)嚴重的社會矛盾,社會秩序和國際秩序都被拆分。西方哲學家在中國傳統(tǒng)的儒學文化中剝離出了德性優(yōu)先、忠孝仁禮等哲學理念,意圖以此為藥方救治坍塌的意識世界。此類傳播者以Arthur David Waley 、Ezra Pound等為代表。二戰(zhàn)之后的西方世界社會矛盾進入相對緩和時期,儒學作為中國傳統(tǒng)文化和哲學思想的代表走進了專業(yè)研究領(lǐng)域,以梁漱溟(代表作《東西文化及其哲學》等)、張君勵(代表作《理義學十講剛要》、《新儒學思想的發(fā)展》等)、杜維明(代表作《新儒家思想的實踐:王明陽的青年時代》等)為代表的三代新儒家開始了海外執(zhí)教、著書立傳、翻譯評介等多層次的儒家文化海外傳播階段。其中華裔翻譯家陳榮捷譯注了包括《四書》在內(nèi)的《中國哲學文獻選編》,自發(fā)行以來一直是美國高校相關(guān)課程的必備書籍。上文提到的美國漢學家安樂哲先生也和郝大維等合譯了《論語》、《中庸》等六部中國古代典。
基于整個譯介史來分析譯介主體的文化背景,我們可以得出這支沿襲了400多年的譯者隊伍主要分為兩類:以早期的傳教士和后期的漢學家為代表的海外譯者;國內(nèi)本土譯者。國內(nèi)學者陳梅,文軍的以亞馬遜圖書網(wǎng)為統(tǒng)計對象,得出了中國典籍英譯本譯者的分布:典籍英譯的176冊圖書中,國外譯者翻譯114冊占比例65%,中國大陸地區(qū)譯者翻譯39冊占比例22%,大陸與國外合譯9冊占比例5%,中國港臺地區(qū)譯者比例同上,外籍華裔譯者3冊占比例2%,港臺與外國合譯2冊占比例1%[5]。這些數(shù)據(jù)無疑向我們闡釋了現(xiàn)在閱讀市場上還是由外籍漢學家翻譯的典籍版本更受認可。我們在文化全球化的背景下,外國典籍譯者是不是更適合多元化的今天和強調(diào)民族個性的將來?
儒家典籍的英譯要經(jīng)歷兩個過程:古漢語轉(zhuǎn)譯現(xiàn)代漢語的語內(nèi)翻譯過程,現(xiàn)代漢語到現(xiàn)代英語的語際翻譯過程。從源文本到目的文本的雙次翻譯不僅要求譯者具有高水準的跨語言操控能力,同時還應積淀特定的文學文化素養(yǎng)。學者溫秀穎和李蘭認為:典籍翻譯的譯者首先應當是原作的研究者,譯作應是其學術(shù)研究成果的體現(xiàn),否則典籍所蘊涵的歷史文化價值就可能被誤讀、歪曲。其次,譯者應具有為再現(xiàn)原作藝術(shù)價值,并為目標語讀者提供具有獨特異域風味的譯作而進行體制創(chuàng)新的意識。再次,譯者應具有版本意識,掌握一定的版本學知識,慎重選擇原作版本。[6]
對此,就翻譯目的而言,早期的儒經(jīng)譯介是以傳播西方宗教為直接目的的,傳教士們譯介儒家典籍只是為了給傳教提供知識儲備和意識形態(tài)考量,對儒學的西方傳播有削足適履之效。同時,儒學典籍中的文化內(nèi)涵廣博精深,而表述往往又“微言大義”,異族語言操控者很難深解其意,所以文化的誤讀與漏讀在外籍譯者的譯本中就常有出現(xiàn)了。中國本土譯者往往是以民族文化自覺和文化復興為動機從事典籍譯介工作。林語堂先生翻譯的《論語》英譯本憑借著改寫譯的邏輯性和完整性在西方世界一直很受歡迎,他自述翻譯是“反映在中國文學和哲學中的中國人看待事物的觀點”。[7]另外,源語譯者的母語優(yōu)勢可以讓其更有效的理解儒家典籍的思想內(nèi)涵,在譯介母本的選擇方面也有更精準的辨識能力。在語言表述中,中國譯者對翻譯策略的選擇和干預在突出民族文化個性發(fā)面也是非常必要的。因此,在文化全球化視域下,典籍譯者應是以對東西方文化系統(tǒng)全面了解的本土譯者為主體,以在目的語中還原再現(xiàn)原語文化為目的,秉承平等對話的核心理念制定相應的翻譯策略。
3翻譯策略
文化全球化把傳統(tǒng)儒學典籍的翻譯提升到了前所未有的政治和文化高度。如果說典籍的英譯開辟了提升國家軟實力、弘揚中華精神、突出民族特性的文化通道,那么翻譯策略就成了指領(lǐng)道路的引航者。典籍譯介的關(guān)鍵點和難點就在儒家文化的核心術(shù)語的翻譯上。對于微言大義的儒家典籍,負載著深刻內(nèi)涵的文化負載詞都以術(shù)語的形式反復出現(xiàn)在文本中,有提綱挈領(lǐng)之要。故,本文從文化術(shù)語的譯介著手,探討儒經(jīng)典籍的翻譯策略。
受西方哲學研究者的影響,“天”這樣具有西方神學概念的術(shù)語在儒學中的翻譯就成為學者關(guān)注的詞匯。《論語》中的“天”完全不同于西方的上帝或造物主?!邦仠Y死。子曰:‘噫!天喪予!天喪予!’”中,“天”模糊還有些神性義的表征,保留了一些人格化的語義。但到孔子說的“天何言哉?四時行焉,百物生焉,天何言哉?”中,“天”就完全淡化了其神性義,表達一種自然的、氣化的形上義,揭示自然界中的運行演變之道。辜鴻銘將其轉(zhuǎn)譯為“God”,完全忽略了儒家文化中這一術(shù)語的自然義,強化了其神性義,讓目的國讀者很容易的把“天”的概念比附入他們的思維體系中去。但這樣的翻譯策略丟失掉了儒家文化相對于西方世界的異質(zhì)特性,沒有完成術(shù)語的文化交互。以直譯著稱的理雅各用“Heaven”詮釋“天”的文化概念,但安樂哲等不以為然,認為“Heaven”是指超乎自然而獨立存在的神性義,與傳統(tǒng)中國文化中的非人格化的自然氣是完全不相匹配的。為了避免西方受眾對于“天”的神學聯(lián)想,安樂哲將其譯為“Tian”。這種“中國英語”的翻譯策略是典籍英譯過程中關(guān)懷中國傳統(tǒng)儒家文化的直接方式,有效地在目的的語讀者的接受域內(nèi)保護了術(shù)語的異質(zhì)性。從最初的歸化轉(zhuǎn)譯到照字直譯再到創(chuàng)造中國英語來創(chuàng)譯,“天”這一核心術(shù)語的翻譯演變就代表著典籍翻譯策略所經(jīng)歷的從追求語義交互的歸化策略到阻抗式語義伸張的異化策略的轉(zhuǎn)變過程。存異、留異和獵異符合文化全球化時代中文化交互雙方的共同利益,是翻譯行為的動力。但這種翻譯策略的轉(zhuǎn)譯基于全球化的文化走向和漢文化深化傳播。當然,異化策略下的譯作也因包涵更多的原汁原味的儒家經(jīng)典思維而被更多的異域受眾所接受。
文化態(tài)度決定了翻譯策略即歸化和異化的選擇。無論漠視、輕視甚至無視還是膜拜他國文化都會造成譯者或者采取極為保守的歸化策略,或者奉行極端的異化策略,而這些都會戕害儒家典籍的海外傳播。唯有立足于不同的文化特質(zhì),使歸化異化策略在動態(tài)中實現(xiàn)平衡,才能為各文化間實現(xiàn)平等對話創(chuàng)造條件。
總之,在文化全球化背景下,通過對儒家典籍的譯介來弘揚中國文化既體現(xiàn)了民族自主意識,也是實現(xiàn)多元文化共同繁榮的關(guān)鍵。想要在目的語文化中再現(xiàn)儒家思想的核心價值和意義,我們要在平等對話翻譯理念的指導下,采用歸化異化相輔相成但以異化為主的翻譯策略,從而實現(xiàn)達到傳播本族文化、創(chuàng)建全球新文化的目的。
參考文獻:
[1] 高永晨.文化全球化與跨文化交際研究[J].蘇州大學學報,1999(4):122-138.
[2] 包通法.論漢典籍哲學形態(tài)身份標識的跨文化傳輸[J].外語學刊,2008(2):120-126.
[3] 安樂哲.和而不同:中西哲學的會通[M].北京:北京大學出版社,2009.
[4] 費孝通.費孝通集[M].北京:中國社會科學出版社,2005:478-494.
[5] 陳梅,文軍.中國典籍英譯國外閱讀市場研究及啟示[J].外語教學,2011(7):96-100.
[6] 溫秀穎,李蘭.論芮效衛(wèi)《金瓶梅》英譯本的體制與策略[M].中國外語,2010(1):101-105.
[7] LIN Yu-tang. The Wisdom of China and India [M].New York:Random House,1942:567.
作者簡介:陳薇(1980—),女,河南開封人,碩士,鄭州輕工業(yè)學院講師,主要從事文化與翻譯研究。