摘 要: 在日常生活學(xué)習(xí)中有相當(dāng)一部分二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)音輸出過(guò)程中存在或多或少的偏差,這種偏差容易在交流溝通過(guò)程中引起誤會(huì),尤其在語(yǔ)用信息傳遞中,通過(guò)句子重音實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)音處理中的“重點(diǎn)”和“突顯”起到非常重要的作用。本文旨在研究通過(guò)對(duì)于被測(cè)試者習(xí)慣性錯(cuò)誤的案例分析得出由于語(yǔ)音遷移引起的重音誤置及音高變化不明顯等語(yǔ)音特點(diǎn)對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在句子重音方面的影響,以及對(duì)于語(yǔ)言信息突顯實(shí)現(xiàn)的影響。
關(guān)鍵詞: 信息突顯 句子重音 語(yǔ)音分析
1.引言
英語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者(指late childhood sequential bilingual,以下簡(jiǎn)稱二語(yǔ)者)、英語(yǔ)雙語(yǔ)者(指simultaneous bilingual,以下簡(jiǎn)稱雙語(yǔ)者)及英語(yǔ)單語(yǔ)者(指monolingual,以下簡(jiǎn)稱單語(yǔ)者)在語(yǔ)言能力方面存在的差異已經(jīng)廣泛為語(yǔ)言研究者所認(rèn)同,尤其是在與交流溝通密切相關(guān)的口語(yǔ)輸出方面,三者存在較大的差異。其中與信息傳遞緊密相關(guān)的句子重音被認(rèn)為是衡量語(yǔ)言能力的重要標(biāo)志之一。
句子重音被廣泛地認(rèn)為是言語(yǔ)突顯的一種表現(xiàn)形式,在某種程度上代表了說(shuō)話者的綜合語(yǔ)音能力及語(yǔ)義和信息的轉(zhuǎn)換。一句話的重點(diǎn)信息突顯可以通過(guò)多種形式實(shí)現(xiàn),例如,音高、音長(zhǎng)等聲學(xué)特征的變化。本研究的目的在于總結(jié)易錯(cuò)的句子重音類型,并尋找可能的影響因素(如第一語(yǔ)言轉(zhuǎn)移,年齡,語(yǔ)言環(huán)境等),尤其是在第二語(yǔ)言習(xí)得的語(yǔ)音韻律方面。此外,對(duì)于英語(yǔ)第二語(yǔ)學(xué)習(xí)者句子重音輸出的評(píng)價(jià)測(cè)試希望對(duì)語(yǔ)音遷移的、不完整雙語(yǔ)習(xí)得和第二語(yǔ)言習(xí)得的研究提供參考。
2.文獻(xiàn)回顧
第一語(yǔ)言遷移早已被確認(rèn)為是造成二語(yǔ)習(xí)得不完全性的主要限制因素之一。Tarone(1987)發(fā)現(xiàn),大量的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)音生產(chǎn)的錯(cuò)誤可以追溯到L1的遷移,例如粵語(yǔ)和韓語(yǔ)的學(xué)習(xí)者往往存在輔音缺失,而葡萄牙學(xué)習(xí)者傾向于插音。然而,語(yǔ)言遷移研究主要集中在音段或者單詞層面較少關(guān)注詞語(yǔ)層面或更大范圍。有時(shí)“重音”被視為廣義概念“語(yǔ)調(diào)”的一個(gè)組成部分,本研究認(rèn)定“語(yǔ)調(diào)”的定義為其狹義概念,由Crystal(2010)定義為聲音的音調(diào)或旋律。
對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),Zubizarreta(1998)認(rèn)為“語(yǔ)義的突顯在定義方面要遵循這樣一個(gè)話語(yǔ)概念的前提:即突顯是在句子中是非預(yù)設(shè)的”。突顯指與上下文高度相關(guān)的固有的語(yǔ)義重點(diǎn)。重音就被用作一個(gè)語(yǔ)音手段體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)義信息重點(diǎn)。我們通常采用兩種方法實(shí)現(xiàn)口語(yǔ)輸出中的信息突顯,即核心重音(nuclear stress)規(guī)則和語(yǔ)義突出。Chomsky和Halle(1968)提出,核心重音分配在重讀單詞的第一重音上。理論上落在一個(gè)分句的最后一個(gè)實(shí)詞的第一重讀音節(jié)上,也叫“tonic syllable”。然而從功能語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,Bolinger(1972)提出,一個(gè)單詞或短語(yǔ)被重讀因?yàn)閷?duì)比、強(qiáng)調(diào)、新信息指示或說(shuō)話者的其他意圖。本研究結(jié)合這兩種方法,在過(guò)程中進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。三種超音段特征用來(lái)進(jìn)行重音測(cè)量:基本頻率(即音高變化);長(zhǎng)度(持續(xù)時(shí)間)和強(qiáng)度。
3.研究設(shè)計(jì)
本研究旨在將二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)音習(xí)得和話語(yǔ)中的信息突顯聯(lián)系在一起,幫助學(xué)習(xí)者更好地將語(yǔ)音習(xí)得知識(shí)與實(shí)際交流應(yīng)用相結(jié)合。
三名受試者均為男性,年齡均在20~25歲之間。受試者1(MAI):香港中文大學(xué)在讀碩士(男),在深造碩士研究生之前一直在中國(guó)大陸生活,漢語(yǔ)(普通話)作為其母語(yǔ),從初中一年級(jí)(14歲)開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,是典型的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者。受試者2(MAL):香港中文大學(xué)本科三年級(jí)學(xué)生(男),馬來(lái)西亞華裔,父母為漢語(yǔ)(普通話)母語(yǔ)者。受試2自出生起便同時(shí)接觸漢語(yǔ)(普通話)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言,在來(lái)香港讀書之前受試一直就讀于教學(xué)語(yǔ)言為英語(yǔ)的私立學(xué)校。受試者3(NAT):香港中文大學(xué)在讀碩士(男),是擁有單一母語(yǔ)英語(yǔ)的加拿大人。
本研究的語(yǔ)料引導(dǎo)是“Frog,where are you?”這本兒童故事書,該書僅由圖畫組成沒(méi)有任何詞匯及句子,這樣可以為受試者提供自然語(yǔ)言產(chǎn)出的線索。三名受試根據(jù)故事書分別錄音描述圖畫故事并且有5分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間。輸出的語(yǔ)料將會(huì)被作為語(yǔ)料數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析,在錄音及描述性分析階段分別應(yīng)用到Cool Edit Pro和PRAAT兩個(gè)軟件中。
4.結(jié)果與討論
4.1信息突顯、強(qiáng)調(diào)及對(duì)比的重音位置選擇
句子中的不同成分都可以被強(qiáng)調(diào)來(lái)滿足話語(yǔ)表達(dá)的需要。而二語(yǔ)學(xué)習(xí)者則容易忽略遵循重音位置選擇的一般規(guī)律:例如,含有核心信息的實(shí)詞通常重度,而無(wú)特殊意義的虛詞大多弱讀。下面是一組二語(yǔ)習(xí)得者M(jìn)AI的部分輸出語(yǔ)料(重度音節(jié)用黑體表示)。
(1)[Tommy and Doggy love this little frog very much] and [look at him every day].
(2)[Doggy was very angry] and [destroyed the home of the bees.]
(3)So the dear throw (threw) him and the dog down (down) the hill.
在二語(yǔ)習(xí)得者M(jìn)AI的重音分布規(guī)律性較差。已知信息通常會(huì)被賦予重音,例如句(1)(doggy)、句(2)(bees)及句(3)(him dog)。同時(shí),作為無(wú)對(duì)比、強(qiáng)調(diào)含義的句(3)中的虛詞was不應(yīng)該作為突顯信息成為重讀單詞。此外,我們發(fā)現(xiàn)二語(yǔ)習(xí)得者在一組意群中傾向于給予每個(gè)單詞中重讀音節(jié)相同的重音,例如句(4)中throw、him、dog、hill都被給予基本相同的重音。
雙語(yǔ)者M(jìn)AL整體表現(xiàn)要優(yōu)于二語(yǔ)習(xí)得者M(jìn)AI,但我們?cè)谑占恼Z(yǔ)料中發(fā)現(xiàn)如下幾種較易出現(xiàn)的重音錯(cuò)誤。
(4)So I think this story talks about a boy is finding his frog.
(5)And but the boy in the mean time is keep finding for the hole.
雙語(yǔ)受試表現(xiàn)出習(xí)慣性重讀部分介詞的特點(diǎn),如:例句4中,雙語(yǔ)受試賦予“about”這個(gè)不含有突顯信息的詞語(yǔ)重音(Ladd,2008)。例句(5)中“finding for the hole”反復(fù)出現(xiàn)多次,且說(shuō)話者每次都給予強(qiáng)調(diào)重讀。但基于多次重復(fù)出現(xiàn),該詞語(yǔ)并不應(yīng)該含有未預(yù)期信息或?qū)Ρ鹊葟?qiáng)調(diào)因素。
通過(guò)以上示例及分析我們發(fā)現(xiàn):兩名受試重音分布謬誤的共同點(diǎn)之一為傾向于強(qiáng)調(diào)出現(xiàn)在思維和語(yǔ)言出現(xiàn)斷層時(shí)的那個(gè)詞語(yǔ)或音節(jié)。即兩名被試都沒(méi)有達(dá)到英語(yǔ)母語(yǔ)者的話語(yǔ)水平,無(wú)法自由實(shí)現(xiàn)從思維到語(yǔ)音的轉(zhuǎn)換,從深層程次結(jié)構(gòu)(deep structure)到表層程次結(jié)構(gòu)(surface structure)。
相對(duì)于兩名雙語(yǔ)受試者重音分布的不可預(yù)測(cè)性,單語(yǔ)受試的重音分布則十分符合分布規(guī)律。例如下面隨機(jī)抽取的單語(yǔ)受試語(yǔ)料:
(6)The boy wears pajamas.
(7)And it seems like the frog is unhappy.
含有新信息的“pajama”和“unhappy”被重讀,信息突顯部分也獲得tonic stress.此外,含有已知信息的“boy”及功能性詞組“it seems like”處于弱讀情況。
4.2重音的聲學(xué)特征
本研究重點(diǎn)分析比較三名受試在實(shí)現(xiàn)信息突顯或重音突顯時(shí)所體現(xiàn)出的不同聲學(xué)特征,尤其是在音高聲調(diào)方面,單語(yǔ)、雙語(yǔ)及第二語(yǔ)受試存在較大差異。在說(shuō)話時(shí)無(wú)意識(shí)或有意識(shí)重復(fù)之前說(shuō)過(guò)的內(nèi)容作為話語(yǔ)上的過(guò)渡銜接在三名被試的語(yǔ)料中均有出現(xiàn)。這種重復(fù)出現(xiàn)創(chuàng)造出新信息轉(zhuǎn)化為舊信息并與之后的新信息同時(shí)出現(xiàn)的情況,此種情況為我們有效地研究三名受試在重音突顯方面聲學(xué)特征的差異提供了一個(gè)較為理想的情景。
下面兩幅圖依次為雙語(yǔ)受試(MAI)相同言語(yǔ)的首次出現(xiàn)和二次出現(xiàn)的音高曲線圖。
從圖表中我們不難看出雙語(yǔ)受試MAI在兩段語(yǔ)料中的音高模式是極為相似的,基本無(wú)明顯變化。也就是說(shuō),在區(qū)別新舊信息時(shí)受試沒(méi)有運(yùn)用音高變化這一手段。我們?cè)诜治龆Z(yǔ)受試MAL的語(yǔ)料時(shí)同樣沒(méi)有發(fā)現(xiàn)明顯的音高變化。在單語(yǔ)受試NAI的語(yǔ)料(如圖二)中我們發(fā)現(xiàn):已知信息部分沒(méi)有明顯音高變化,然而當(dāng)后半句的新信息(they’re both happy)出現(xiàn)時(shí)音高曲線出現(xiàn)明顯的升降變化。
總體來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)受試和二語(yǔ)受試和單語(yǔ)受試相比很少以變化音高的方式實(shí)現(xiàn)句子重音,其中雙語(yǔ)受試要好于二語(yǔ)受試。此外,雙語(yǔ)受試和二語(yǔ)受試均在重音方面表現(xiàn)出受到母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響,例如二者都傾向于給予句子中給個(gè)成分相同或相似的重音(Jin 1996)。這是漢語(yǔ)的一個(gè)典型特征,即每個(gè)音節(jié)構(gòu)成一個(gè)漢字的發(fā)音,每個(gè)音節(jié)都被賦予了固定的重音和音高。
5.結(jié)論
本研究旨在分析研究二語(yǔ)學(xué)習(xí)者(包括雙語(yǔ)者)在語(yǔ)音習(xí)得方面的不完全習(xí)得性;尤其是與信息突顯緊密相關(guān)的句子重音的習(xí)得。通過(guò)對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的中國(guó)大陸英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,新加坡華人雙語(yǔ)者,以及加拿大英語(yǔ)單語(yǔ)者的語(yǔ)料進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)前兩者均無(wú)法實(shí)現(xiàn)與單語(yǔ)母語(yǔ)者相同的完全重音賦予能力。在其語(yǔ)言輸出中缺少單語(yǔ)者常用的以音高變化來(lái)實(shí)現(xiàn)重音以突顯信息。另外,二語(yǔ)者更容易存在重音位置錯(cuò)誤,即賦予重音強(qiáng)調(diào)本不需要強(qiáng)調(diào)的音節(jié)。
對(duì)于雙語(yǔ)者和二語(yǔ)者在句子重音方面的失誤主要?dú)w因于兩點(diǎn)原因:首先,對(duì)于第二語(yǔ)言英語(yǔ)的不完全掌握使得說(shuō)話人在進(jìn)行口語(yǔ)輸出時(shí)思維和言語(yǔ)之間存在間隙,無(wú)法實(shí)現(xiàn)同步。即,說(shuō)話者難以靈活運(yùn)用已有的語(yǔ)言知識(shí)將思想投射到英語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)上。其次,說(shuō)話人母語(yǔ)漢語(yǔ)知識(shí)對(duì)其英語(yǔ)輸?shù)呢?fù)遷移占重要比重。說(shuō)話人通常無(wú)意識(shí)地將漢語(yǔ)的語(yǔ)音特征融合到英語(yǔ)表達(dá)中,使其英語(yǔ)語(yǔ)音帶有明顯的漢語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bolinger,D L.M.Accent is Predictable (If you’re a mind-reader)[J].Language 1972,48:633-644.
[2]Chao,Yuen Ren.Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeley:University of California Press,1968.
[3]Chomsky,N., Halle,M.The sound pattern of English[M].New York:Harper Row,1968.
[4]Crystal,D.A Little Book of Language[M].New Haven:Yale University Press,2010.
[5]Jin,S.An Acoustic Study of Sentence Stress in Mandarin Chinese[M].The Ohio State University,1996.
[6]Ladd,D.R.Intonational Phonology[M].New York:Cambridge University Press,2008.
[7]Li A J.Chinese Prosody and Prosodic Labeling of Spontaneous Speech[J].AIX-EN-PROVENCE France.2002.
[8]Tarone,E.Some Influences on the Syllable Structure of Interlanguage phonology[M].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1980.
[9]Zubizarreta,M.L.Prosody,F(xiàn)ocus,and Word Order[M].Cambridge,Mass.:MIT Press,1998.