從表面上看,翻譯不是一件復(fù)雜的事情,只需要“把一種語(yǔ)言文字換譯成另一種語(yǔ)言文字,而并不變更所蘊(yùn)涵的意義”。但將英漢兩種語(yǔ)言略作比較,就不難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的符號(hào)系統(tǒng),兩者在詞匯、句法、修辭等方面均存在很大的差異,在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難。在互譯的過(guò)程中,各自系統(tǒng)會(huì)產(chǎn)生或缺少各種冗余信息,造成理解困難,降低交際效率。因此,我們有時(shí)需要?jiǎng)h除冗余信息,有時(shí)則需要增加一些信息,以提高交際效率。下面筆者通過(guò)舉例的方法介紹刪減和增補(bǔ)這兩種翻譯技巧。
1.刪減
“刪減”是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的。換言之,刪減是省去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。但刪減絕不能簡(jiǎn)化原文的意思,具體地說(shuō),“刪減”主要有以下幾種情況。
(1)刪減代詞
I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省略了作為主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞I)
The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.
沙漠中的動(dòng)物能躲避白天的炎熱天氣。(省略了反身代詞themselves)
She went up to the child and held out her hand.
她走到孩子那里,伸出了手。(省略了物主代詞her)
It is obvious that their relationship cannot last long.
很顯然,他們的關(guān)系長(zhǎng)不了。(省略了非人稱(chēng)代詞it)
It is man’s social being that determines his thinking.
人的社會(huì)存在,決定人的思想。(省略了強(qiáng)調(diào)句式中的先行代詞it)
(2)刪減介詞
The prediction is for a good working relationship between human beings and their tireless helpers.
預(yù)言是人類(lèi)與他們不知疲倦的助手之間良好工作關(guān)系的維持者。(省略了介詞for)
Smoking is prohibited in public places.
公共場(chǎng)所不許吸煙。(省略了介詞in)
(3)刪減連詞
英語(yǔ)形式嚴(yán)謹(jǐn),句中各個(gè)成分之間都會(huì)用適當(dāng)?shù)倪B詞連接;漢語(yǔ)則重意合,句中各成分之間常直接依靠其內(nèi)在的邏輯關(guān)系連接,結(jié)構(gòu)較靈活松散。
If winter comes,can spring be far behind?
冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略了連詞if)
He looked gloomy and troubled.
他看上去有些憂愁不安。(省略了連詞and)
Like charges repel each other while opposite charges attract.
同性電荷相斥,異性電荷相吸。(省略了連詞while)
(4)刪減同義或近義詞
Most of the Chinese parents always try their best to satisfy their children’s material needs and wants.
大多數(shù)中國(guó)父母總是盡全力滿足孩子的物質(zhì)需求。(needs和wants是一組近義詞,翻譯成中文時(shí)可省略兩者之一。)
(5)刪減冠詞
英語(yǔ)中的定冠詞the和不定冠詞a在中文中無(wú)明確的對(duì)應(yīng)詞,所以常在翻譯中省略。
Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.
由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒(méi)有什么能力抵抗許多其他疾病的侵襲。(省略了定冠詞the)
A man should have a sense of responsibility.
人應(yīng)該有責(zé)任感。(省略了不定冠詞a)
2.增補(bǔ)
“增補(bǔ)”是在翻譯中根據(jù)需要,適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~以更通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容?!霸鲅a(bǔ)”在翻譯中出現(xiàn)的頻率非常高,使用時(shí)必須把握尺度,絕不是無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的一些詞。具體地說(shuō),“增補(bǔ)”主要有以下幾種情況:
(1)增補(bǔ)名詞
According to the experts,robots will never become smarter than humans.
根據(jù)專(zhuān)家們的看法,機(jī)器人永遠(yuǎn)也不會(huì)比人類(lèi)聰明。
Water can be decomposed by energy,a current of electricity.
水可由能量分解,所謂能量也就是電流。
(2)增補(bǔ)動(dòng)詞
In the evening after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.
晚上在參加宴會(huì),出席音樂(lè)會(huì),觀看乒乓球表演之后,他還得草擬最后公告。
The government utilizes these funds for education and municipal works.
政府將這些資金用于興辦教育和建設(shè)市政工程。
(3)增補(bǔ)形容詞
What a sight!
多么美麗的景色??!
The plane crashed in flame and smoke.
飛機(jī)在濃煙烈焰中墜落。
(4)增補(bǔ)副詞
The crowds melted away.
人群漸漸散開(kāi)了。
They would read the secret notes repeatedly.
他們會(huì)一遍一遍地反復(fù)閱讀這些密件。
(5)增補(bǔ)語(yǔ)氣詞
Don’t be childish.I am only joking.
不要孩子氣了,我只是開(kāi)玩笑而已。
(6)增補(bǔ)量詞
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花滿院盛開(kāi)。
在英漢互譯過(guò)程中應(yīng)注意使用以上幾種方法,這樣翻譯出的句子才不會(huì)顯得死板生澀?!皠h減”與“增補(bǔ)”時(shí),必須權(quán)衡語(yǔ)氣的輕重,分清意思的主次,考慮修辭效果,做到“加詞不加意,減詞不減色。”
參考文獻(xiàn):
[1]黃凌云.文化差異背景下英漢互譯的增加與刪減.考試周刊,2011.
[2]孫海波.大學(xué)英語(yǔ)課堂上英漢互譯時(shí)詞的增減問(wèn)題研究.文化論壇,2013.
[3]邱東林.基礎(chǔ)綜合英語(yǔ).上海外語(yǔ)教育出版社,2008.