摘 要: 王佐良是我國著名的翻譯家、文體學(xué)家和英國文學(xué)專家。作為一位優(yōu)秀的翻譯家,王佐良一生翻譯了許多知名的詩歌、散文等,同時(shí)創(chuàng)建了一套獨(dú)特的翻譯理論。他的翻譯理論主要包括譯者的文化素養(yǎng)、譯文的文體、以詩譯詩等。本文將以王佐良的譯作為實(shí)例具體分析他的翻譯理論。
關(guān)鍵詞: 文化素養(yǎng) 譯文文體 以詩譯詩
王佐良是我國著名的翻譯家、文體學(xué)家和英國文學(xué)專家,一生著作、譯作豐富。一方面,他以英國文學(xué)研究蜚聲文壇,曾支持編寫五卷本的《英國文學(xué)史》,著有《英國詩史》、《英國浪漫主義詩歌》、《英國散文的流變》、《莎士比亞諸論》,并以其在英語語言、比較文學(xué)等方面的評論和隨筆聞達(dá)于學(xué)界,著有《英語文體學(xué)論文集》、《中外文學(xué)之間》、《心智的風(fēng)景線》、《論契合:比較文學(xué)研究集》、《照瀾集》等。另一方面,王佐良利用有限的時(shí)間從事翻譯理論研究和實(shí)踐,取得了卓越的成就。他的翻譯理論著作有《翻譯:思考與試筆》、《論新開端:文學(xué)與翻譯研究集》。正如李賦寧說言:“他頗似柯爾律治稱莎士比亞為‘萬腦人’(myriad-minded)那樣博學(xué)和多才多藝。”以下將從譯者的文化素養(yǎng)、譯文的文體、以詩譯詩三方面分析他的翻譯理論。
1.譯者的文化素養(yǎng)
翻譯與文化是一個(gè)大課題,在翻譯學(xué)中占有重要的地位。翻譯界重視文化研究是從上世紀(jì)八十年代初期開始的,王佐良于1984年接著發(fā)表《翻譯中的文化比較》、《翻譯與文化繁榮》兩篇講翻譯與文化的文章,詳盡論述了他有關(guān)譯者的文化素養(yǎng)的觀點(diǎn)。
王佐良認(rèn)為翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人,他必須掌握語言。他指出:“不了解語言當(dāng)中的文化,誰也無法真正掌握語言?!盵5](p18)譯者要掌握的社會文化到底包括哪些呢?“不是說一個(gè)大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現(xiàn)在,這就包括了歷史、動(dòng)態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)1基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治和社會組織等等;而且了解得越細(xì)致、越升入,越好”[5](p18)。王佐良認(rèn)為譯者如果不了解語言所處的文化,就無法理解原文,這是他強(qiáng)調(diào)譯者必須具備文化素養(yǎng)的原因。
至于文化對翻譯的意義,王佐良認(rèn)為目的語和原語的文化差異給翻譯造成了困難,也給翻譯帶來了希望。翻譯使文化交流成為可能,任何人都不能忽視翻譯?!斑@不僅是因?yàn)榉g者的辛勤勞動(dòng)才使一國的文化遺產(chǎn)能為全世界的人所用,還因?yàn)樽g者作的文化遠(yuǎn)比一般人細(xì)致、深入。他處理的是個(gè)別的詞,他面對的則是兩大片文化”。
2.譯文的文體
王佐良除在英國文學(xué)、英詩翻譯上造詣非凡外,在文體學(xué)方面也碩果累累。他最早從文體學(xué)和文化比較的角度論述翻譯問題,給20世紀(jì)70年代末和80年代處還不十分活躍的翻譯理論研究帶來了新氣象。
“語言要適應(yīng)社會場合”[5](p10)。王佐良提出不同職業(yè)、不同性別、不同年齡、不同地位的人說話有其特定的詞匯、語法、語氣的特點(diǎn),由此產(chǎn)生了三個(gè)概念。一是語域(register),即某一社會集團(tuán)(例如從事同一職業(yè)的人)在特定社會場合(例如討論本行業(yè)的技術(shù)問題)下所用的詞匯、句子結(jié)構(gòu)等;二是語類(varieties),即科學(xué)、商業(yè)、體育、宗教之類的文體;三是共核(common core),即各語類各問題都必須用,而且在任何一類、一體中都用得最多、最廣的基本詞匯、基本句型等。王佐良尤其強(qiáng)調(diào)最后一點(diǎn)——“共核”,他認(rèn)為:“從實(shí)際運(yùn)用上講,沒有人能不掌握‘共核’而獨(dú)獨(dú)掌握某一語類或文體的;反過來,確實(shí)掌握了‘共核’的人略經(jīng)訓(xùn)練,要掌握某一特殊語類或問題卻是不困難的。”(王佐良,1978)王佐良強(qiáng)調(diào)在翻譯工作中必須注意語言與社會場合的關(guān)系。譯文必須根據(jù)原文的要求,運(yùn)用不同的語類、文體,以適應(yīng)原文的社會場合。
“語言的運(yùn)用常有程度不同的個(gè)人變異,而變異的目的在于造成突出,引起注意”。[5](p12)他認(rèn)為,文學(xué)作家——特別是詩人——所做的變異為最多、最大膽。變異既可以是詞匯方面的,又可以是句法、語調(diào)和其他方面的。對于譯者來說,他有雙重任務(wù):一是要有慧眼能在原作里發(fā)現(xiàn)變異之處,而這需要他對那個(gè)語言的常規(guī)很熟悉;二是要有本領(lǐng)在自己的譯文里再現(xiàn)這變異造成的效果,而這就需要他對自己語言的各種表達(dá)方式有充分的掌握。
3.以詩譯詩
王佐良一生翻譯過許多著名的詩篇,而且這些詩篇都是經(jīng)過他嚴(yán)格挑選后才進(jìn)行翻譯的。在選材上,他認(rèn)為:“一個(gè)譯者只應(yīng)該譯與他風(fēng)格相近的作品。沒有人能掌握所有的風(fēng)格。通常一個(gè)譯者只適宜于譯某一類作品。我認(rèn)為他應(yīng)該只譯那一類,而不要什么都譯?!盵5](p73)他談到,翻譯彭斯的詩歌給他最大的感覺是:喜悅?!八簧部?,也寫了一些頹廢的作品,但他活得生龍活虎一般,不向權(quán)貴低頭,對社會有理想,對愛人和友伴充滿著熱情,絕大多數(shù)的作品所表達(dá)的是這樣熱騰騰的生活感”。[5](p79-p80)彭斯的人生經(jīng)歷與王佐良的人生經(jīng)歷頗有幾分相似之處?!扒逍码h永的筆法不僅是王佐良深厚的文學(xué)功底的流露,更是他樂觀豁達(dá)性格的表現(xiàn)。雖然他的人生經(jīng)歷多有坎坷,特別是‘文革’中受到?jīng)_擊,但在他發(fā)表的包括游記、回憶、評論和隨感等所有的作品中,卻看不到那種懷舊、惆悵的傷感語言,有的都是飽含希望進(jìn)取的激情文字”[6](p17)。王佐良與彭斯有相似的人生經(jīng)歷、相似的個(gè)性、相似的創(chuàng)作風(fēng)格,彭斯的詩由王佐良譯再適合不過。
王佐良一生熱愛翻譯,他這樣說:“雖然困難不少,我都仍然喜歡譯詩,也許是因?yàn)樗吘故且环N創(chuàng)造性的藝術(shù)活動(dòng),它的要求是嚴(yán)格的,而它的慰藉又是甜蜜的?!彪m然王佐良著作、譯作頗豐,但他曾謙虛地稱自己的譯作為“試筆”。他在題為“答客問:關(guān)于文學(xué)翻譯”的廣播稿中提到,自己對A Red,Red Rose這首詩的譯文并不滿意。他說:“作為一個(gè)譯者,我總是感到需要不斷鍛煉,要使自己的漢語練得純凈而又銳利?!蓖踝袅枷壬倪@種熱情滿懷、謙虛謹(jǐn)慎、精益求精的精神,值得所有的外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]北京外國語大學(xué)外國文學(xué)研究所.王佐良先生紀(jì)念文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]郭著章等.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[3]陶思.王佐良詩歌翻譯思想述評[J].湘潮,2008(6)(下半月).
[4]吳丹.論王佐良的翻譯觀——以A Red,Red Rose譯文為例[J].考試周刊,2007(51).
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[7]王佐良.英國詩文選譯集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980.