馮湘
摘 要:在基本翻譯方法的基礎(chǔ)上,分析英語日常用語的隱喻對器官、動物、植物以及其他事物詞匯的詞義的擴展,同時指明了詞義的擴展的根本依據(jù)——相似性。
關(guān)鍵詞:英語隱喻;詞義擴展;本義與隱義
一、何為英語日常用語中的隱喻
隱喻的本質(zhì)是認(rèn)知,最早闡述隱語認(rèn)知特征的Richards(1936)指出:“隱喻是語言無所不在的原理。”然而,在塞爾的理解中,他同意用“是”和“像”來區(qū)分隱喻和明喻,但不同意明喻是說明了的隱喻。他所持的一個主要理由是:隱喻和明喻的真值條件經(jīng)常是不同的,比如:The girl likes a beautiful flower.(女孩美得像一朵花)。女孩像朵花可能是真的,女孩是朵花則是假的。這種論證依賴于真值條件意義理論,否則,就不能成立。但從另一個角度看,議論女孩像朵花是真的,女孩是朵花是假的,似乎沒有什么意義,成真條件論在談?wù)撾[喻的時候暴露出它的軟弱無力。
后來,Lakoff&Johnson(1980)定義隱喻為:隱喻的實質(zhì)是通過另一事物來理解和經(jīng)歷某一類事物。其實簡單來說,隱喻就是把甲事物比喻成某一類不熟悉的乙事物而不需要比喻詞,而甲事物與乙事物之間存在著一定的相似性,這種相似性有利于讀者通過對甲事物加深對乙事物的理解,它不同于明喻,明喻有一定的比喻詞(as,like),從文字的表層上看,只要我們看到它的比喻詞,我們則能判斷它為明喻(simile),比如:His eyes are as bright as the stars(他的眼睛像星星一樣明亮)。而隱喻就沒有固定的隱喻詞,我們必須通過了解文字所要表達的意義才能對其進行判斷。在漢語中,這是一種非常巧妙的比喻修辭格,它能使句子變得更加形象和生動。如:Love is the sunshine.(愛就是陽光),The teeth of the saw.(鋸齒),Mr. Smith has an angel of a child.(史密斯先生有位可愛的孩子)。
二、英語隱喻對詞匯的詞義的擴展
人類比喻型的思維方式不僅對英語詞匯的構(gòu)成產(chǎn)生直接的影響,同時也為詞匯由單義向多義演變開拓了廣闊的空間。我們知道,由于人類受其自身發(fā)音器官的限制,詞的語音模式變體的條件是有限的;而作為人們思維活動成果的詞義,卻隨著人們思維認(rèn)識的發(fā)展變化,具有無限性。要以有限的語音去表達無限的詞義是很難的,因此,一詞多義就勢在必行。詞的新義的產(chǎn)生通常情況下都以既有的詞義為基礎(chǔ),再由基礎(chǔ)詞義擴展而來新的意義。一詞通過隱喻形成多義便是一種重要的派生擴展的方式。“單詞可以由一種意義轉(zhuǎn)移到另一種,只要兩事物間有一點相似”這就是英語詞匯學(xué)中的“隱喻擴展”。隱喻擴展有別于語義演變中的“引申”“縮小”及“貶抑”等,就在于單詞由“一義”。演變?yōu)椤岸嗔x”時,既不是語義范圍的變化,也不是語義褒貶的變化,而是所指事物的類別完全不同了,即:人們依據(jù)兩事物間的相似關(guān)系,通過聯(lián)想,用指一種事物的詞去指另一種事物,從而形成新義。隱喻對詞義的擴展可以從不同的方面展開,詞匯的新義也就可以由此而來,下面筆者將從器官、動植物名稱等幾個方面來闡述隱喻對詞義的擴展。
1.隱喻對器官名稱的詞義擴展,如:
Tooth: n. 牙齒(原義) The teeth of a comb(梳齒),the teeth of a saw(鋸齒),the teeth of a gear (齒輪的齒),the teeth of a leaf (葉齒)
2.隱喻對動物名稱的詞義擴展,如:
Fox:n.狐貍(原義) n.狡猾之人;to fox (欺騙)
3.隱喻對植物名稱的詞義擴展
Rose: n.玫瑰、薔薇(原義) n.美麗的女子、似玫瑰的東西
4.隱喻對常見事物名稱的詞義擴展
Bridge :n.橋(原義) n.眼睛中間的鼻梁架;鼻梁:the bridge of the nose
以上例子可以看出,隱喻在詞義演變過程中起著重要的作用,英語的大量詞義都是由隱喻而來的。在詞匯的演變過程中,隱喻的使用和發(fā)展是英語詞匯擴大和出現(xiàn)一詞多義情況的重要因素。新的隱喻不斷產(chǎn)生,從而不斷地擴大了詞匯的作用。隱喻貼切的表述和使用的密集程度一直是詩歌、散文和各種作品中常用的意象手段,后又逐漸充斥到英語的口頭敘述和一切文體當(dāng)中。
三、詞匯本義向隱義擴展的依據(jù)——本義與隱義的相似關(guān)系
任何事物都有它的相似之處,有它們的共同點,正如古語所說,“物雖胡越,合則肝膽”。它用于比喻事物之間的相似處可能有幾點,甚至幾十點,要知“肝膽”如何形成就必須得懂得“合”的方法。而這個“相似”正好成為詞匯由本義向隱義擴展的依據(jù)。由于兩個事物的特征上所存在的某一類似之處,于是人們便會由某一事物聯(lián)想到另一事物,因此,在一些英語的詞匯,你總能從它本來的意思尋找到隱含的其他意義,因為,本義與隱義之間存在著形狀上的相似、位置上的相似、功用上的相似、習(xí)性上的相似、行為動作上的相似。下面主要分析器官、動物、植物和其他事物的詞匯本義與其擴展義,即隱義之間的相似之處。如:
1.器官詞匯head
本義:頭,頭部
擴展義:head of a cabbage(形狀相似)
the head of the state(功用相似)
the head of a page (位置相似)
2.動物詞匯wolf
本義:狼
擴展義:He is a wolf.(習(xí)性相似)
to wolf狼吞虎咽(行為動作相似)
3.植物詞匯 rose
本義:玫瑰、薔薇
擴展義:She is as beautiful as a rose. (形狀相似)
My love is a red, red rose.(功用相似)
4.其他事物詞匯 rain
本義:雨
擴展義:a rain of tears. 如雨般降落(形狀相似)
上面所舉本義與隱義的相似關(guān)系,凡是為敘述方便而進行分類的。事實上,從上面的例子我們可以看出:一個詞語從它的本義擴展到多個隱喻,自然是截取與本義某一相似點而來的,但隱喻擴展過程中還有不少是從本義通過多種相似點的比況而形成數(shù)種隱喻義,因而隱義與本義形成了多線條的類似。
隱喻無處不有,對隱喻的正確運用與否常常影響到寫作的好壞,因此,我們有必要正確而深入地了解隱喻的作用的隱喻不再是認(rèn)識無限擴大的知識的一個被動過程。在幫助我們形成新知識中,隱喻起到積極作用,讓我們能更好、更深入地了解客觀世界。
參考文獻:
[1]程同春.英語隱喻的思考與翻譯.中國科技翻譯2005(2).
[2]文軍,唐林.論英語詞匯的隱語擴展.福州大學(xué)學(xué)報:自然科學(xué)版,1986(3).
[3]劉建成,林鶯.英語的隱喻及詞義的演變.絲路學(xué)刊,1993(1).
[4]黃藝平.英漢隱喻的對比分析.廣西教育學(xué)院學(xué)報,2005(4).
[5]杜曉,張君.名詞性隱喻的翻譯.煙臺教育學(xué)院學(xué)報,2004(3).