• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    外語(yǔ)圖書翻譯出版的著作權(quán)問題析解

    2013-04-29 00:44:03李佳珊
    出版廣角 2013年6期
    關(guān)鍵詞:保護(hù)期著作權(quán)人外文

    李佳珊

    隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)圖書出版業(yè)也不斷向前發(fā)展,尤其是改革開放之后,外語(yǔ)圖書翻譯的出版量呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。但是,我國(guó)對(duì)此方面的法律規(guī)定沒有實(shí)質(zhì)進(jìn)展,導(dǎo)致翻譯圖書出版上升速度不明顯。

    根據(jù)權(quán)威調(diào)查,如果不計(jì)入少數(shù)民族的方言,全世界有2790多種語(yǔ)言。如此復(fù)雜的語(yǔ)言,對(duì)人類交流造成困難,“翻譯”應(yīng)運(yùn)而生。當(dāng)使用兩種不同語(yǔ)言的人進(jìn)行直接交流時(shí),要么得有一方掌握對(duì)方語(yǔ)言,要么就要借助翻譯人員;但是當(dāng)發(fā)生間接交流時(shí),比如欣賞外國(guó)的著作時(shí),就需要翻譯人員提前做好工作,即將外文圖書、雜志等翻譯成本民族語(yǔ)言。翻譯是人們進(jìn)行交流的橋梁,是人們通向文化殿堂的大門。

    一、外語(yǔ)翻譯圖書著作權(quán)方面的典型案例

    外語(yǔ)翻譯圖書著作權(quán)對(duì)原始創(chuàng)作人、翻譯人、校譯人來(lái)說(shuō)都有重大的影響,但因涉及人員多,法律關(guān)系復(fù)雜,所以在實(shí)踐當(dāng)中出現(xiàn)很多糾紛。

    如北京的某中級(jí)人民法院就《馬克思自白》翻譯作品著作權(quán)糾紛案進(jìn)行了審理,《馬克思的自白》原名《自白》,是蘇聯(lián)瓦·奇金的著作,譯者包括蔡興文、孫維韜、柏森等。這些翻譯人員被起訴侵犯作者的著作權(quán),但是法院根據(jù)當(dāng)時(shí)我國(guó)的法律規(guī)定,認(rèn)定原告對(duì)該翻譯作品享有著作權(quán),判決理由是:原告對(duì)《馬克思自白》(俄文版)進(jìn)行翻譯,其行為沒有得到授權(quán),即沒有獲得原著作者的同意。不過當(dāng)時(shí)我國(guó)沒有此方面的法律證明原告侵犯原著作權(quán)人的合法權(quán)益。

    第二個(gè)案例是高年生訴貴州人民出版社侵犯譯校著作權(quán)糾紛案。貴州人民出版社在一翻譯作品上擅自刪除作為譯校者高年生的署名,使高年生失去了著作權(quán)人的應(yīng)有權(quán)利,因此高年生提起訴訟。此案由北京市海淀區(qū)人民法院受理并完成一審,但是被告不服一審判決,向中級(jí)人民法院提出上訴。法院最終判決貴州人民出版社構(gòu)成著作權(quán)侵權(quán)。

    我國(guó)關(guān)于外語(yǔ)翻譯圖書著作權(quán)方面的案例并不多,此方面的法律經(jīng)驗(yàn)非常少,加之現(xiàn)在外語(yǔ)翻譯圖書增多,這方面的糾紛處理起來(lái)較為棘手,因此要對(duì)其進(jìn)行研究,了解翻譯圖書的著作權(quán)相關(guān)問題,以此維護(hù)外語(yǔ)圖書翻譯出版的著作權(quán),維護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的健康發(fā)展。

    二、翻譯圖書的著作權(quán)問題

    (一)翻譯圖書的著作權(quán)基本問題

    1. 翻譯本身是將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言文字,或者口頭,或者書面。翻譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)是翻譯圖書作品的特點(diǎn),把圖書由一種(非本民族)語(yǔ)言文字翻譯成另一種(本民族)語(yǔ)言文字,由此產(chǎn)生一種新的圖書。翻譯外語(yǔ)圖書主要特點(diǎn)是:首先,對(duì)特定的類型也就是外文圖書進(jìn)行翻譯而產(chǎn)生的作品,人類在日常交流中經(jīng)常會(huì)翻譯各種習(xí)語(yǔ)、日常對(duì)話等,但是這些不是圖書作品的翻譯。只有對(duì)文字性的作品進(jìn)行翻譯才是作品,對(duì)一些美術(shù)作品則無(wú)需進(jìn)行翻譯,因?yàn)樗囆g(shù)具有共同性。其次,翻譯圖書要經(jīng)過創(chuàng)造性勞動(dòng),比如對(duì)《馬克思的自白》進(jìn)行翻譯,如果單純只是按照俄文把每個(gè)詞進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯,這不是創(chuàng)造性勞動(dòng),頂多是與文字有關(guān)的體力勞動(dòng)。

    2. 圖書翻譯以原圖書為依據(jù),改變了原圖書的表現(xiàn)形式,加上自己的創(chuàng)造性勞動(dòng)而完成。但是,翻譯人員對(duì)圖書進(jìn)行翻譯之前,要取得原著作權(quán)人的同意,因?yàn)榉g權(quán)是著作權(quán)人享有的專利權(quán)。不過,我國(guó)現(xiàn)行的《著作權(quán)法》對(duì)此有三個(gè)例外規(guī)定:第一,翻譯人員進(jìn)行圖書翻譯是為了進(jìn)行合理使用,即出于個(gè)人學(xué)習(xí)、個(gè)人研究或欣賞的目的,而非商業(yè)利益。翻譯他人已發(fā)表作品,是為了社會(huì)教育目的,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行。第二,依據(jù)我國(guó)著作權(quán)法的規(guī)定,為了少數(shù)民族利益,將已經(jīng)出版的漢語(yǔ)文本翻譯成少數(shù)民族文字在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行。第三,對(duì)不受著作權(quán)保護(hù)的法律、法規(guī)、政府文件等進(jìn)行翻譯不受著作權(quán)人的同意。

    3. 想要取得國(guó)外作品的著作權(quán),首先要向版權(quán)代理機(jī)構(gòu)提出申請(qǐng)。版權(quán)代理機(jī)構(gòu)是一個(gè)中介組織,可以方便翻譯、出版人和原著作權(quán)人進(jìn)行交易,為三方提供快捷的信息。其次是合同的轉(zhuǎn)讓,出版人得到合同和轉(zhuǎn)讓許可后,按規(guī)定給予報(bào)酬,最后要進(jìn)行登記。著作權(quán)的轉(zhuǎn)讓要到出版社所在地的管理機(jī)構(gòu)進(jìn)行登記明示,以此保證權(quán)利轉(zhuǎn)讓的完成,也能保證轉(zhuǎn)讓合同的授權(quán)人在規(guī)定年限和地域內(nèi)不再向其他人發(fā)放同一作品的翻譯、出版許可證,保證現(xiàn)出版人能夠享有一定的專有權(quán)利。

    (二)翻譯權(quán)的行使問題

    在翻譯作品時(shí),要注意翻譯權(quán)的行使問題。

    1. 當(dāng)作者進(jìn)行翻譯作品創(chuàng)作的時(shí)候,在合理情況下可以不經(jīng)原作品著作權(quán)人授權(quán)、不支付相應(yīng)使用報(bào)酬的情況下,使用外文或少數(shù)民族語(yǔ)言文字(當(dāng)然在《著作權(quán)法》中規(guī)定的情形下)。比如在翻譯中需要引用外文中一些介紹來(lái)說(shuō)明問題時(shí),或者新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯時(shí)可以引用別人已經(jīng)發(fā)表的作品,對(duì)這些合理使用應(yīng)該注明原作品的姓名和書名,但不能過度引用,否則容易造成著作權(quán)侵權(quán)。

    2. 翻譯權(quán)行使中經(jīng)常會(huì)遇到翻譯他人作品卻不注明原著作人的姓名等情況。這容易讓人產(chǎn)生此書作品是翻譯人的原創(chuàng)作品,也因此會(huì)侵犯原著作權(quán)人的利益。對(duì)于這種情況,應(yīng)該注意采取措施避免侵權(quán)的發(fā)生。

    3. 關(guān)于抄襲率在翻譯權(quán)行使中的問題?!吨鳈?quán)法》明確規(guī)定禁止剽竊(抄襲)他人作品,但我國(guó)法律對(duì)于抄襲的具體定義、范圍等并沒有嚴(yán)格的說(shuō)明,沒法確定引用多少算是抄襲?,F(xiàn)實(shí)中翻譯他人作品而又沒注明授權(quán)的行為,也會(huì)被誤認(rèn)為抄襲。但是,應(yīng)該明白翻譯不完全等同于將原文進(jìn)行復(fù)制和抄襲,其中涉及個(gè)人創(chuàng)作活動(dòng)。

    4. 編譯的情況。編譯通常是指在使用外文作品時(shí),在作品上注明原作者姓名,但是并沒有獲得原著作權(quán)人的授權(quán)或同意。此種編譯情況一般屬于侵權(quán)范圍,不過具體方式包括兩種:第一種是翻譯人員僅僅對(duì)翻譯外文作品中一部分進(jìn)行語(yǔ)言之間的翻譯,不增加自己對(duì)外文作品的見解;另一種是翻譯人員翻譯外文作品的一部分時(shí),增加了翻譯者自己的見解。第一種方式顯而易見的侵犯了原著作權(quán)人的利益,后一種方式雖然加上翻譯人員自己的見解,但是翻譯了過多原著作權(quán)人的作品,超出法律規(guī)定的合理范圍,構(gòu)成對(duì)原著作權(quán)人的侵權(quán)。

    5. 關(guān)于著作權(quán)的保護(hù)期限問題。國(guó)際上比較有權(quán)威的保護(hù)著作權(quán)的國(guó)際多邊公約是《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》,它的著作權(quán)保護(hù)期為作者一生以及死后五十年,我國(guó)《著作權(quán)法》對(duì)作品著作權(quán)的保護(hù)期與《伯爾尼公約》的規(guī)定一致。而一些發(fā)達(dá)國(guó)家,比如美國(guó)和歐盟地區(qū)的國(guó)家都規(guī)定了比50年更久的保護(hù)期,一般是作者有生之年加作者死后70年。針對(duì)不同地區(qū)的不同保護(hù)期限,《伯爾尼公約》規(guī)定,除非該國(guó)另有規(guī)定,保護(hù)期都應(yīng)依照被請(qǐng)求保護(hù)的國(guó)家的法律規(guī)定確定。我國(guó)沒有就此問題與其他國(guó)家簽訂協(xié)議來(lái)彼此互惠,而是根據(jù)《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》的確定保護(hù)期,當(dāng)外語(yǔ)圖書翻譯的保護(hù)期比我國(guó)規(guī)定的時(shí)間長(zhǎng)時(shí),應(yīng)當(dāng)按照我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定的保護(hù)期也就是作者終生以及作者死后50年。對(duì)于超出的部分,我國(guó)不予以保護(hù)。

    (三)譯校者的著作權(quán)保護(hù)問題

    從翻譯學(xué)角度來(lái)看,翻譯是一項(xiàng)智力創(chuàng)作活動(dòng),非常復(fù)雜,經(jīng)常會(huì)需要譯校人員對(duì)譯文進(jìn)行審核、查看、改正。譯校是一種智力勞動(dòng),它需要更正翻譯者翻譯錯(cuò)誤的地方,需要找出翻譯者遺漏的地方,如果遺漏的內(nèi)容不多,還有可能把遺漏的部分進(jìn)行重新翻譯。如果譯校人員對(duì)外文掌握程度比較好,進(jìn)行譯校就比較容易,因?yàn)樗麄儾⒉幌穹g人員一樣把譯文全部寫出來(lái),只需要理解即可改正。我國(guó)法律實(shí)務(wù)中,有人認(rèn)為譯校人員不能跟翻譯人員享有同等著作權(quán),還有一種爭(zhēng)議是譯校與翻譯人員一樣享有著作權(quán)。

    從翻譯和譯校工作來(lái)看,兩者都是智力活動(dòng),對(duì)于兩者是否享有同等著作權(quán),在判定上存在一定難度。如果譯校人員與翻譯人員事先約定了譯校人員為著作權(quán)人,那么法律上就該承認(rèn)此約定,假如事先沒有約定,那么譯校人員就不具有同等法律地位。譯校不是簡(jiǎn)單的文字校對(duì),不是查看文字是否有錯(cuò)誤,不是簡(jiǎn)單的更改形式內(nèi)容,有時(shí)會(huì)對(duì)翻譯作品的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容進(jìn)行更改,可以說(shuō),譯校人員有時(shí)候起到著作權(quán)人的作用。想要確定譯校人員是否是著作權(quán)人,應(yīng)該根據(jù)當(dāng)事人約定,如果沒約定就看翻譯者的翻譯質(zhì)量是否比較高,如果翻譯很好,譯校人員沒有進(jìn)行很高的智力投入,那么譯校人員就不享有權(quán)利。反之,假如譯校人員進(jìn)行了很高的智力投入,就應(yīng)該享有著作權(quán)。

    三、外語(yǔ)圖書翻譯出版的著作權(quán)保護(hù)措施

    第一,建立完善的信息查詢系統(tǒng)。引進(jìn)外文書籍時(shí),相關(guān)部門做好相應(yīng)的登記事宜,同時(shí),通過網(wǎng)絡(luò)對(duì)一些比較著名的外文書籍翻譯作品進(jìn)行收錄,當(dāng)發(fā)生侵權(quán)糾紛時(shí)能夠很快查明事實(shí)真相。

    第二,加大處罰外文翻譯著作權(quán)的力度,完善相關(guān)法律規(guī)定。外文書籍著作權(quán)糾紛不同于普通的著作權(quán)糾紛,其侵權(quán)行為更難認(rèn)定,法律上應(yīng)當(dāng)對(duì)這些行為的侵權(quán)要件給予明確規(guī)定。

    第三,加大社會(huì)公民監(jiān)督,鼓勵(lì)公民對(duì)這一侵權(quán)行為舉報(bào),保護(hù)著作者的權(quán)利,以此保障我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。

    隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)圖書出版業(yè)也不斷向前發(fā)展,尤其是改革開放之后,外語(yǔ)圖書翻譯的出版量呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。但是,我國(guó)對(duì)此方面的法律規(guī)定沒有實(shí)質(zhì)進(jìn)展,導(dǎo)致翻譯圖書出版沒有進(jìn)入繁榮階段。自從我國(guó)加入世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織以來(lái),我國(guó)逐漸加入國(guó)際多邊版權(quán)公約,這對(duì)保護(hù)外國(guó)作品的著作權(quán)提供了更多法律依據(jù)。

    猜你喜歡
    保護(hù)期著作權(quán)人外文
    著作權(quán)轉(zhuǎn)讓聲明
    著作權(quán)轉(zhuǎn)讓聲明
    外文字母大小寫的應(yīng)用規(guī)則
    韓國(guó)卸任總統(tǒng)的“保護(hù)期”有望延長(zhǎng)
    李鴻章集外文補(bǔ)遺
    論我國(guó)著作財(cái)產(chǎn)權(quán)保護(hù)期延長(zhǎng)的不必要性
    ——以TPP協(xié)議為視角
    著作權(quán)許可聲明
    天津造紙(2014年3期)2014-08-15 00:42:04
    日本將著作權(quán)保護(hù)期延至70年
    著作權(quán)人權(quán)利 保護(hù)問題探析以《著作權(quán)法》第三次修改為視角
    著作權(quán)保護(hù)期延長(zhǎng)的合理性探究
    磴口县| 江达县| 乐至县| 开化县| 辽宁省| 柳河县| 玉屏| 澄城县| 大英县| 平江县| 民勤县| 冀州市| 长子县| 平陆县| 游戏| 安西县| 易门县| 桑日县| 铁岭市| 卓资县| 遵义县| 青州市| 泰兴市| 灵寿县| 潞西市| 蓬莱市| 洮南市| 贵德县| 寿宁县| 宝坻区| 六枝特区| 邹平县| 呼图壁县| 巧家县| 通榆县| 定南县| 莫力| 南召县| 丰台区| 河南省| 陇川县|