楊丹
摘 要:奈達的“動態(tài)對等”或“功能對等”學(xué)說,強調(diào)讀者反應(yīng),即譯文讀者讀譯文所得到的反應(yīng)和感受與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)應(yīng)該基本一致。本文從奈達博士的等效原則出發(fā),對諾貝爾獎獲得者托尼·莫里森的《寵兒》漢譯本進行多角度賞析,從書名、被動語態(tài)、歌曲押韻、圓周句以及不定冠詞的翻譯等方面,體會等效原則的貫徹與運用情況。
關(guān)鍵詞:等效原則 寵兒 漢譯本
等效是古今中外翻譯家的一個共同的目標(biāo)和實踐原則。公元7世紀,中國翻譯家玄奘提出:“既須求真,又須喻俗?!?9世紀末,中國近代翻譯事業(yè)開拓者嚴復(fù)進一步明確了這個概念:“顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?8世紀末,英國文藝理論家泰特勒提出翻譯的目標(biāo)是“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點已經(jīng)完全移注入另一種語言,從而使另一種語言所屬國家的人能夠獲得清楚的理解和強烈的感受,程度和使用原著語言的人相等”。1964年,尤金·奈達博士首次提出了動態(tài)對等的概念,這是他在翻譯界的主要貢獻,動態(tài)對等原則問世至今,在國內(nèi)外譯界產(chǎn)生了深刻影響,筆者認為,文學(xué)翻譯屬于一種文體翻譯,無論從宏觀翻譯策略還是從微觀詞句的翻譯上看,都應(yīng)該以奈達博士提出的功能對等原則為指針。本文試圖對照這一原則,對2006年的《寵兒》譯本進行賞析。
一、奈達等效原則 美國著名翻譯理論家奈達博士在Towards Science of Translating一書中從語言和翻譯基礎(chǔ)出發(fā)提出了形式對等和動態(tài)對等兩個概念。前者體現(xiàn)源語的形式特征,機械地復(fù)制源語信息;而后者則體現(xiàn)“原文信息在接受語中得以傳遞,以至譯文接受者與原文接受者的反應(yīng)基本相同”。指出兩種語言之間存在不對等成分,使用完全的形式對等會使得目的語讀者看不懂譯文。而動態(tài)對等強調(diào)的是源語意義的再現(xiàn)。動態(tài)對等的首要前提是譯文傳遞的信息要與原文一致,在大多情況下就得避免語言外在形式的對應(yīng)。在《翻譯理論與實踐》(1974)一書中,奈達將“動態(tài)對等”換成“功能對等”,認為翻譯意味著交流,判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在對應(yīng)的詞義、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段的對比上,重要的是目的語讀者正確理解原文信息程度的高低。奈達的“動態(tài)對等”或“功能對等”學(xué)說,強調(diào)讀者反應(yīng),即譯文讀者讀譯文所得到的反應(yīng)和感受與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)應(yīng)該基本一致。九十年代,奈達博士根據(jù)雙語交際中存在的語言和文化差異,對自己的理論作了進一步的修正。將對等分為最高層次和最低層次兩種對等。雖然最高層次的對等在翻譯實踐中很難實現(xiàn),但是最低層次的標(biāo)準是可以實現(xiàn)的。我們可以這樣理解他的意思:目標(biāo)語讀者通過對譯文的理解和欣賞,他們可以明白源語讀者是如何理解和欣賞原文的。如果做不到這一點的翻譯應(yīng)該不能算是合格的翻譯。
二、《寵兒》漢譯本介紹 《寵兒》是1993年諾貝爾文學(xué)獎獲得者——美國黑人女作家托尼·莫里森的重要代表作之一,該小說發(fā)表于1987年,目前已經(jīng)成為國內(nèi)外學(xué)者研究托尼·莫里森的重要來源,國內(nèi)的評論界對該小說已經(jīng)進行了大量研究。根據(jù)CNKI網(wǎng)站統(tǒng)計,自從1980年以來(截止2012年12月),共有3860篇學(xué)術(shù)論文是關(guān)于《寵兒》的。國內(nèi)學(xué)者從種族主義、女性主義、歷史觀、主題揭示、敘事視角等角度對其進行了深入探討,但是這部作品的漢譯本目前只有兩部。一本是由王友軒翻譯、1990年湖南人民出版社出版的《嬌女》,另一本是由潘岳、雷格翻譯、2006年由海口南海出版公司出版的《寵兒》。前者在莫里森還沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎時就把該作介紹給中國讀者,對中國讀者盡早了解莫里森作品作了巨大貢獻。后者對該作品作了重新翻譯,其筆調(diào)和風(fēng)格受到許多讀者好評。就翻譯風(fēng)格和特點,筆者認為有必要從奈達博士功能對等的原則出發(fā),重點剖析2006年譯本在運用動態(tài)對等原則方面的情況,以引起國內(nèi)學(xué)者對該作漢譯的進一步重視,以提高翻譯質(zhì)量,期待更多更好的譯作問世。
三、用動態(tài)對等原則衡量譯本
1.書名的翻譯符合動態(tài)對等原則
1990年版使用的譯名是《嬌女》,王友軒借用晉朝《嬌女詩》的標(biāo)題,在《圣經(jīng)》引文中出現(xiàn)該詞beloved,極大增強了小說的宗教色彩。但是這個譯法對中國讀者有很高要求,要求讀者具備深厚的古代文學(xué)素養(yǎng),否則難以整體理解和把握這部作品。2006年的譯本把原書翻譯為《寵兒》,雖然原文的宗教含義有所喪失,但是能更好地被中國當(dāng)代讀者理解,所以更加受到讀者的歡迎。相比較之下,《寵兒》這個書名更加符合動態(tài)對等原則,用最為貼近和自然的方式實現(xiàn)了源語語義和風(fēng)格的對等。
2.被動語態(tài)的翻譯符合動態(tài)對等原則
從總體上看,譯本在詞語、句子層面對原文的表達方式做了盡可能的保留,打破了常規(guī)的中文表達模式。中文的一大特征是主動語態(tài)凸顯,除非在法律、科技等文本中,為了體現(xiàn)文本的莊嚴體式,否則一般都把源語的被動語態(tài)改為中文的主動語態(tài)。譯者之所以這樣做,主要是為了顯示蓄奴制歷史在美國歷史上的獨特地位,想讓中文讀者置身于當(dāng)時特定的歷史情境。《寵兒》譯文中的被動語態(tài)的大量使用,讓人感覺黑人在當(dāng)時的美國社會地位低下,他們異常被動的生存狀態(tài)栩栩如生地浮現(xiàn)在中文讀者腦海中。在這樣的社會體制下,黑人是白人的私有財產(chǎn),可以買賣、轉(zhuǎn)讓,沒有任何人身自由可言,所以我們完全能理解譯者在漢語譯文中用了大量被動語態(tài)的良苦用心,表面看來違背了動態(tài)對等原則,是過分異化的翻譯方法,細細想來,是譯者有意為之,通過大量地閱讀被動語態(tài)的句子,深切體會到了黑人在當(dāng)時的美國社會過著生不如死的生活。
例一:Anybody Baby Suggs knew, let alone loved, who hadn't run off or been hanged, got rented out, loaned out, bought up, brought back, stored up, mortgaged, won, stolen or seized.
2006年譯法:所有比·薩格斯所認識的人中,更不用提愛過的了,只要沒有跑掉或(被)吊死,就得被租用、被出借、被購入、被送還、被儲存、被抵押、被贏、被偷、或被掠奪。
例二:Nor was it there because the person had been killed, or married or caught or burned or jailed or whipped or evicted or stomped or raped or cheated, since that could hardly qualify as news in a newspaper.
2006年譯法:也不會因為那個黑人被殺害、被打殘、被抓獲、被燒死、被拘禁、被驅(qū)趕、被蹂躪、被奸污、被欺騙,那些作為新聞報道根本不夠資格。
對于上面的譯法,章汝霖(2011)等學(xué)者表示不太贊同,認為被動語態(tài)凸顯是英語文本的重要特征,中文中出現(xiàn)如此多的被動結(jié)構(gòu)使中國讀者難以接受。事實上,根據(jù)當(dāng)時美國的社會情況,黑人與白人社會地位如此懸殊,這些行為對于黑人來說都是被迫接受的,所以,2006年的版本完全是考慮了目標(biāo)語讀者在了解了源語的社會背景后,應(yīng)該能夠理解的一種合適譯法,通過這樣的翻譯,中國讀者能夠獲得與美國讀者幾乎相同的反應(yīng)和感受,有助于中國讀者更好地理解原文的主題思想——揭露奴隸貿(mào)易以及奴隸制度存在的不合理,借此抨擊種族歧視。
3.歌曲押韻的翻譯符合動態(tài)對等原則
保羅D是“甜蜜之家”的一個黑人奴隸。當(dāng)“學(xué)校老師”接管“甜蜜之家”之后,黑人奴隸的生活越來越糟糕。在無法忍耐的情況下,奴隸們計劃出逃,但是被白人發(fā)現(xiàn)了。在逃跑過程中,保羅D被抓獲,后來又被賣過好幾次,他無論在精神還是肉體上都遭受了非人的折磨,這一切使得他對生活有很大的不安全感:他總是覺得自己沒有被當(dāng)人看,因為奴隸的經(jīng)歷一直困擾著他。他一直克制自己避免回憶那段痛苦的過去,奴隸逃避面對自己曾經(jīng)受到的創(chuàng)傷。他堅信人的生存之道便是無論愛什么都不能太投入,他感覺自己已經(jīng)被奴隸制剝奪了作為人的基本權(quán)利。
下面的歌詞是文章中保羅D邊修理家具邊哼唱的歌曲片段,我們發(fā)現(xiàn)原文最后的押韻格式是aabb, 而2006年的《寵兒》譯文也最大限度地保留了原文的押韻格式。
例三:Little rice, little bean./No meat in between.
Hard work ain't easy./Dry bread ain't greasy.
2006年譯文:
一點米,一點豆,/就是不給肉。
干重活,累斷腿,/面包沒油水。
這個譯文很好地保留了原文的押韻格式,讀者讀來瑯瑯上口,人物形象刻畫得栩栩如生。通過閱讀優(yōu)美的詩歌,我們不難體會到保羅D干著重活、衣食不保的苦難生活。譯文忠實表達了原文的內(nèi)容信息,同時把原文的音樂美感的形式美很好地展現(xiàn)出來了。說明譯者不僅注重了內(nèi)容的準確傳達,還注重形式的音韻美,在翻譯中很好地貫徹了動態(tài)對等原則。
4.圓周句的處理符合動態(tài)對等原則
當(dāng)一個句子包含幾個概念時,表達方式有兩種:先表達主要概念然后補充次要概念,或者相反。前一種方法稱為松散句,后一種方法稱為圓周句。因為它把主要意思留到最后,直到句子的末尾,句子的意思和結(jié)構(gòu)才能完成,圓周才能合攏。它以次要概念為先導(dǎo),造成一種懸念,所以圓周句可以收到特殊的效果。
在故事開頭,當(dāng)塞絲在水泵邊上洗腿時,過去的記憶“滾滾而來”,她拼命地想要忘記,但是As if to punish her further for her terrible memory, sitting on the porch not forty feet away was Paul D, the last of the Sweet Home men.
2006譯文:好像是為了她糟糕的記憶而進一步懲罰她,在不到四十英尺遠的門廊臺階上,赫然坐著保羅D,最后一個“甜蜜之家”的男人。
這是一個典型的圓周句,莫里森把最主要的信息放在了句子末尾,用同位語結(jié)尾,突出強調(diào)了保羅D的身份,就塞絲而言,她是不會主動對任何人講述自己過去的經(jīng)歷的,但是當(dāng)保羅D到來,打開了塞絲的記憶之門,因為他們兩人有在同一個種植園當(dāng)奴隸的共同記憶。翻譯成漢語時,同樣采用了圓周句的處理辦法,抓住了中文讀者的注意力,使之處于期待中,懸念效果油然而生。在小說中,類似的圓周句有很多,譯者根據(jù)動態(tài)對等原則,在內(nèi)容和形式上都充分體會原作思想和精神,從原文本出發(fā),向目標(biāo)語讀者展現(xiàn)了活生生的黑奴世界。
5.對重復(fù)句子的處理符合動態(tài)對等原則
人之所以區(qū)別于動物,本質(zhì)是人類有語言表達能力。在奴隸制度下,黑人不被當(dāng)人看。為了更好地控制黑人,白人統(tǒng)治者想盡辦法剝奪了黑人奴隸們的話語權(quán)。首先,他們剝奪了黑人奴隸受教育的權(quán)利,在小說的結(jié)尾處英文讀者明顯體會到黑人奴隸話語的局限性。在結(jié)尾部分,出現(xiàn)了三個幾乎相同的句子:“It was not a story to pass on……It was not a story to pass on……This is not a story to pass on……”
2006譯文:那不是一個可以繼續(xù)的故事……那不是一個可以重復(fù)的故事……這不是一個可以流傳的故事……
在原文中,莫里森使用了同樣的短語pass on,這句話僅僅是微微變化地重復(fù)了三次,因為在這里語言遇到了難以逾越的障礙,對于黑人來說,他們只能選擇重復(fù),她用重復(fù)向讀者傳達小說中罪孽深重的慘劇。但是作為譯者,盡量不要選擇重復(fù),因為重復(fù)只意味著沒有把原文的苦難與傷痛完全傳達給目標(biāo)語讀者,譯者采用了“繼續(xù)”“重復(fù)”“流傳”三個不同的詞語,在漢譯的同時,深化了小說的主題——寵兒的命運不可以繼續(xù),因為那是無法容忍的;寵兒的故事不能重復(fù),因為它太不堪回首;寵兒的故事不可以流傳,因為種族歧視必須盡快被消除,黑人需要盡快和白人一樣,享受同等權(quán)利。從這里,我們可以看出莫里森寫《寵兒》的立意非常深刻,她想要在小說中賦予黑人話語權(quán),讓全美國人民聽到黑人被遺忘的聲音,聽到黑人母親被歪曲和被忽視的聲音。小說中,我們仿佛聽到黑人奴隸在控訴,黑人奴隸的歷史必須被正視和回顧。用嚴復(fù)“信、達、雅”的標(biāo)準看,這個翻譯在三方面都做到了,筆者不禁為這個翻譯拍案叫絕。
6.對不定冠詞a的翻譯不符合動態(tài)對等原則
盡管2006年譯本相對于1990年譯本已經(jīng)有了很大進步,去掉了原文晦澀的半文言表達,節(jié)奏感強,選詞具有現(xiàn)代色彩,受讀者歡迎,但是新譯本中處處讓人感受到當(dāng)時美國的特定社會意識形態(tài)以及白人話語權(quán)的彰顯。譯者充分把握原作的時代與社會背景,在字里行間充分展示原文的社會觀念,這無疑對讀者的專業(yè)水準提出了很高要求,普通大眾讀者理解這部譯作還是很有困難的。如果勉強再硬找什么局限的話,2006年版本中對于不定冠詞a的翻譯個別地方差強人意。
例四:To buy a mother, choose a horse or a wife, handle guns, even learning reading if they wanted to ——but they didn't want to since nothing important to them could be put down on paper.
2006年譯法:可以贖出一個母親,挑選一匹馬或者一個妻子,擺弄強制;要是他們愿意的話甚至可以學(xué)習(xí)讀書——可他們不愿意,因為對于他們來說,任何重要的事情都不能寫在紙上。
英語中不定冠詞后面加單數(shù)可數(shù)名詞,代表一類人或物,意思是“任何的、所有的、每個的、全部的”,比如:A cow is a domestic animal.(母牛是家畜) 同樣,在本例中,一個、一匹和一個都不可以翻譯出來,否則就是翻譯腔太濃,讀者會感覺語言過分生硬。根據(jù)動態(tài)對等的原則,筆者建議把一個、一匹和一個都去掉,這樣中國讀者讀來,能夠獲得與美國讀者大體相當(dāng)?shù)母惺?,在蓄奴制下的美國,黑人母親、馬匹和黑人妻子都是奴隸主的物品,可以挑選、買賣。
在翻譯的四大要素中,譯者的要素是最為重要的一個環(huán)節(jié)。譯者是翻譯活動的中心,他對于翻譯方法的把握和運用,對一部作品能否成功起到直接而且深刻的影響。只有掌握了正確的翻譯原則,運用適當(dāng)?shù)姆g方法,才能產(chǎn)生優(yōu)秀的譯作。2006年《寵兒》譯者,除了把握住了原文內(nèi)容,而且對本國文字也具有很好的操縱能力,對原文具有敏銳的藝術(shù)鑒賞能力,真正做到了嚴復(fù)所謂的“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準。該譯本能夠采用動態(tài)對等策略,根據(jù)目的語的語言特點,忠實再現(xiàn)原作主題思想和優(yōu)美語言,使?jié)h語讀者真正理解托尼·莫里森所要表達的黑暗的蓄奴制社會,獲得了與源語讀者大體相同的感受和反應(yīng)。所以筆者認為,從奈達的動態(tài)對等原則這一標(biāo)準來看,這部譯作是一部上好的譯作,值得一讀。
參考文獻:
[1] Nida, Eugene. Toward A Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2] Nida, Eugene.The Theory and Practice of Translation [M].
Leiden:E.J.Brill,1974.
[3] http://epub.cnki.net/kns/brief/result.aspx?dbPrefix=CJFQ.
[4] Morrison·Tony.Beloved[M].New York: Vintage, 1997.
[5] [美]托尼·莫里森[M].寵兒.潘岳,雷格譯.海口:南海出版公司,2006.
[6] 章汝霖.《寵兒》漢譯本中話語的建構(gòu)與解構(gòu)[J].外語教學(xué),2011(11).
基金項目:本文系鹽城師范學(xué)院校級科研項目的階段性成果,項目編號:12yckw014
作 者:楊 丹,鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院碩士,講師,主要研究方向為英漢對比與翻譯。
編 輯:趙 斌 E-mail:mzxszb@126.com