李慎涵
摘 要: 口譯作為一種專門化的工作和職業(yè),有其自身特點(diǎn);口譯員只有具備特定的基本素質(zhì),才可能勝任工作。明確這兩點(diǎn),有利于口譯工作的專業(yè)化、職業(yè)化,以及口譯人才的培養(yǎng)和選拔。
關(guān)鍵詞: 口譯工作 特點(diǎn) 口譯員 基本素質(zhì)
隨著改革和對外開放的不斷深化,涉外事務(wù)與活動越來越頻繁,為了有效、順利地開展各種區(qū)域性和全球性交流,各行各業(yè)都需要更多、水平更高的口譯服務(wù)??谧g,作為跨文化交流的重要工具,日益受到人們重視,具體表現(xiàn)在:很多高校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)開始設(shè)置口譯專業(yè)和培訓(xùn)課程;政府部門、行業(yè)協(xié)會和教育機(jī)構(gòu)都陸續(xù)推出各類口譯證書考試;專門的口譯從業(yè)人員也不斷增多。然而,一方面,由于我國口譯專業(yè)化程度較低,起步較晚,仍有相當(dāng)多的人對口譯工作及其特點(diǎn)了解得不全面,不少人的認(rèn)識甚至還停留在“懂外語就會做翻譯”的階段;一些用人單位在進(jìn)行對外交流活動時,對口譯員的要求、標(biāo)準(zhǔn)比較模糊,對譯員的選擇較隨意,缺乏翻譯工作質(zhì)量控制意識,導(dǎo)致交流不暢、低效甚至失敗,甚至造成損失。另一方面,由于缺乏嚴(yán)格的職業(yè)準(zhǔn)入機(jī)制和工作質(zhì)量評價體系,從事口譯工作的人員素質(zhì)良莠不齊,這一切對于口譯工作的專業(yè)化、職業(yè)化,對于口譯人才的培養(yǎng)和選拔乃至整個口譯行業(yè)的規(guī)范都是不利的。本文從分析口譯工作的特點(diǎn)出發(fā),總結(jié)口譯員必備的基本素質(zhì),試圖為口譯員的培養(yǎng)和口譯工作的規(guī)范提供參考。
一、口譯工作的特點(diǎn)
1.口譯的工作過程。
口譯是個復(fù)雜的思維過程??谧g員絕非頭腦簡單的“傳聲筒”,因?yàn)閺脑凑Z到目的語的轉(zhuǎn)換過程并非一條直線,而是一個由表及里、由里及表的理解、分析、表達(dá)的能動過程。源語和目的語的對應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是體現(xiàn)在深層含義上。口譯的過程,實(shí)際上是一個“聽與理解—記憶—表達(dá)”的短暫而又復(fù)雜的過程。在聽與理解階段,譯員需要運(yùn)用自己的認(rèn)知知識,根據(jù)語境、交際環(huán)境和主題等理解源語句群和篇章的意義,而不是簡單地聽辨語義;在記憶階段,譯員通過跟蹤講話人的思路,通過視覺、感覺、形象、類比等記憶方法,把理解的內(nèi)容記憶下來,或者利用筆記把可喚起記憶的意義載體記錄下來;在表達(dá)階段,主要是借助筆記的提示把理解了的內(nèi)容清晰流暢地表達(dá)出來。
2.口譯工作的要求。
嚴(yán)復(fù)對翻譯提出了“信、達(dá)、雅”的要求,但對于口譯工作,更多地只要求“信”和“達(dá)”,即“準(zhǔn)確”和“通順”,因?yàn)榭谧g的性質(zhì)決定了譯員沒有時間對語言表達(dá)進(jìn)行過多的思索和推敲。從實(shí)際工作的要求來看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信”、“達(dá)”、“速”,即在準(zhǔn)確和通順的基礎(chǔ)上增加了“快速、及時”的要求??焖偈侵缸g員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當(dāng)于或略快于發(fā)言人的語速;及時是指講話人停頓后,譯員應(yīng)該立即開始翻譯。有人套用籃球比賽規(guī)則,對交替?zhèn)髯g提出了“三秒原則”,即發(fā)言人結(jié)束發(fā)言三秒之內(nèi),口譯員必須開始翻譯,否則就會影響口譯效果,招致聽眾不滿。同聲傳譯對速度和即時性的要求則更無須贅言。
3.交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的區(qū)別。
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯是最常見的兩種口譯形式。很多人認(rèn)為交替?zhèn)髯g的難度低于同聲傳譯,因?yàn)榍罢呦啾榷杂懈嗟臅r間進(jìn)行思考和記憶。然而兩者在很多方面有相當(dāng)大的區(qū)別,不能簡單地下定論說孰難孰易。下面對兩者的區(qū)別做簡要分析。
(1)心理壓力的差別
做交替?zhèn)髯g承受的心理壓力要比同聲傳譯大。在大型正式會議上,交替?zhèn)髯g員往往和發(fā)言人同處聽眾面前,面對幾十甚至上百聽眾,有的聽眾英語水平還不低,這無異于一場嚴(yán)峻的考核:翻得好,是分內(nèi)之事;出了紕漏,有的聽眾立即就能聽出來,甚至?xí)u頭、皺眉甚至表示抗議等,這些會場細(xì)節(jié)都會對譯員造成不小的心理壓力。
對同聲傳譯而言,因?yàn)樽g員所處位置往往是在同傳間里,不用直接面對觀眾,所以心理壓力反而小一點(diǎn)。
另外,交替?zhèn)髯g一般要求譯員翻譯發(fā)言人所講內(nèi)容的90%以上,而且因?yàn)闇?zhǔn)備時間較長,對語言質(zhì)量的要求也相對較高,這對譯員也是一種心理負(fù)擔(dān);而同聲傳譯最重要的是保持連續(xù)性,翻譯過程中可適當(dāng)?shù)夭扇∈÷?、簡化甚至丟棄非重點(diǎn)信息的策略,所以對譯文的完整度方面要求會寬松一些,這也會對譯員的心理產(chǎn)生一定的緩和作用。
(2)記錄和記憶上的區(qū)別
做交替?zhèn)髯g時,發(fā)言人可能一口氣講幾分鐘,句子長,信息量大,這要求譯員做好筆記。由于筆記不可能將說話人講的內(nèi)容完全記錄下來,因此,還需要譯員腦記一部分內(nèi)容,有的甚至還可能是較長的內(nèi)容。對這樣長的段落的聽、記對譯員來說是不小的挑戰(zhàn)。
相比之下,同聲傳譯時幾乎沒有時間做筆記,聽到的內(nèi)容在腦中保持3、5秒,最多不到10秒時間,很快就要轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語表達(dá)出去,隨后記憶庫馬上“清空”,接收新的信息。這要求譯員短時記憶能力強(qiáng)、即時反應(yīng)快,能夠一邊接收信息、短時存儲信息并同時分析信息和表達(dá)信息。換言之,同聲傳譯員的大腦類似于一塊多線程處理器,要同時處理多個任務(wù)。這要求譯員思維清晰敏捷,而且要有一副伶牙俐齒。
(3)思維分析上的區(qū)別
做交替?zhèn)髯g時,因?yàn)橄仁锹牶妥龉P記,對源語的處理和分析基本是在做筆記的時候完成,有較多的時間分析主要意群、理順邏輯關(guān)系,在隨后的表達(dá)過程中,更多的是做調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和斟酌選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯這類工作。此外,很多記憶的工作都通過紙筆完成,減輕了大腦負(fù)擔(dān)。
做同聲傳譯時,記憶信息、分析源語、雙語轉(zhuǎn)換和表達(dá)幾乎同時進(jìn)行,這對譯員的思維挑戰(zhàn)更大。為了減輕大腦的負(fù)擔(dān),一般會采用所謂順句驅(qū)動的策略,即先聽到的先翻,盡可能快地“清空內(nèi)存”,好儲存新的信息。順句驅(qū)動的缺點(diǎn)是可能會導(dǎo)致翻出來的語言不符合聽眾習(xí)慣,但可以通過把長句拆成若干短句,或是采取注釋或補(bǔ)充說明的形式彌補(bǔ),達(dá)到傳達(dá)主要、關(guān)鍵信息的目的。
(4)譯文表達(dá)上的差別
如前所述,因?yàn)橛谐浞值挠涗洉r間和分析時間,一般要求交替?zhèn)髯g員翻譯發(fā)言人所講內(nèi)容的90%以上,準(zhǔn)確度要求95%以上,用詞造句也要求符合一定的語境,即要翻得漂亮。
相比之下同聲傳譯更注重的是即時性和連貫性,翻譯過程中可適當(dāng)?shù)夭扇∈÷?、簡化甚至丟棄非重點(diǎn)信息的策略,所以對譯文的完整度方面要求寬松一些。
(5)工作方式的區(qū)別
交替?zhèn)髯g員往往是獨(dú)當(dāng)一面,幾個小時的會議,一個人堅持下來;同聲傳譯員因其腦力負(fù)擔(dān)較重,往往采取兩三個人輪換的方式,這需要同行之間密切配合、協(xié)調(diào):一個人翻的時候另一個人也要聽,可以幫助記錄重要的數(shù)字、日期等;聽的目的一是為了熟悉講話人的語音語速,二是為了“接班”時不至于出現(xiàn)斷檔的情況。
(6)工作環(huán)境的區(qū)別
交替?zhèn)髯g員一般和發(fā)言人距離不遠(yuǎn),多為直接面對聽眾,對儀容儀態(tài)、言談舉止有一定要求;同聲傳譯員多數(shù)有單獨(dú)的工作間和特定的設(shè)備,這要求譯員充分熟悉工作環(huán)境,包括相關(guān)設(shè)備的使用。
二、口譯員的基本素質(zhì)
《辭?!穼Α八刭|(zhì)”一詞的定義為“完成某種活動所必需的基本條件”。在教育領(lǐng)域,素質(zhì)指人的專業(yè)知識、技能水平和非智力因素如生理、心理特點(diǎn)的綜合。前述口譯工作的性質(zhì)特點(diǎn)決定了口譯員必須具備如下基本素質(zhì)。
1.良好的雙語功底,包括良好的理解能力、分析能力、語言間的轉(zhuǎn)換能力及表達(dá)能力,其中表達(dá)能力尤為重要,因?yàn)樗亲g者工作質(zhì)量的直接體現(xiàn)。
2.與工作語言相關(guān)的文化背景知識。翻譯過程中經(jīng)常會遇到詩歌、成語、諺語、典故的翻譯,有時需要揣摩源語的“弦外之音”,這些都需要譯者動用相關(guān)的文化背景知識幫助理解和表達(dá),才能不被語言的表面形式束縛,真正做到表意確切、傳情(神)到位。
3.廣博的自然科學(xué)和人文社科類知識。翻譯當(dāng)中會碰到各種各樣甚至是意想不到的話題,這時譯者的知識儲備會為翻譯工作提供必要的提示和幫助。
4.某一兩門專業(yè)領(lǐng)域的知識。有句話說:“A translator must know something of everything and everything of something.”這說明翻譯工作者不僅要“博”而且要“?!薄7g的發(fā)展方向是越來越專業(yè)化,只會泛泛地翻譯一般性文件或是只會做禮節(jié)性陪同翻譯的人,無法滿足當(dāng)前越來越多樣化和高要求的翻譯市場需求。
5.良好的職業(yè)道德和職業(yè)素質(zhì),負(fù)責(zé)任、講誠信。接了翻譯任務(wù)之后,應(yīng)嚴(yán)格按工作合同要求,保質(zhì)保量按時完成工作;不泄漏客戶需要保密的信息和數(shù)據(jù),不利用翻譯工作之便謀求其他私利。另外,譯員對自己不熟悉的領(lǐng)域的翻譯工作,要慎重對待,不能為了經(jīng)濟(jì)利益而犧牲翻譯質(zhì)量,損害譯員乃至行業(yè)形象。
6.良好的人際交往能力和溝通技巧。在口譯工作前后,經(jīng)常要與客戶溝通商議,要與同行合作協(xié)調(diào)。無論從保證工作質(zhì)量出發(fā),還是從維護(hù)自身利益考慮,交往和溝通能力都至關(guān)重要。
總而言之,在口譯工作日漸受到重視的今天,了解口譯工作的特點(diǎn),明確譯員的基本素質(zhì)要求,有利于針對性地進(jìn)行譯員的教育和培訓(xùn),也有利于用人單位選擇合適的人員承擔(dān)口譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]江偉強(qiáng).交傳在口譯交流中的特點(diǎn)[J],管理教育,2008(3).
[2]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辯[J],上??萍挤g,2003(1).
[3]李紫凌,劉淑倩,陳潔.論口譯員必備的基本素質(zhì)[J],科教文匯,2012(1).
[4]李承.形式,技巧,認(rèn)知負(fù)荷——小議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的差異[J],廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(7).