聶俊
摘 要: 語言和文化是密不可分的,學(xué)習(xí)一門外語必須了解這種語言所承載的文化,文化差異對(duì)英語教學(xué)產(chǎn)生很大的影響。作者從語言與文化的關(guān)系入手,分析了語言能力與跨文化交際能力的關(guān)系,對(duì)大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化交際能力的培養(yǎng)提出了自己的看法。
關(guān)鍵詞: 語言與文化 文化差異 英語教學(xué) 文化交際
語言和文化有著密切的關(guān)系,語言是文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是文化的載體。它記錄民族的歷史,反映民族的傳統(tǒng)習(xí)慣,透視民族的文化心態(tài),蘊(yùn)涵民族的思維方式,是文化的組成部分,學(xué)語言就是學(xué)文化。同時(shí),文化無處不在,語言的正確使用要受文化的制約,語言的詞匯無時(shí)無刻不負(fù)載文化,它們之間相互影響,相互作用。因此,學(xué)習(xí)一種語言不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,還要知道操這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界,如何用他們的語言反映社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為,就要懂得他們的“心靈語言”,即了解他們的社會(huì)文化。但長(zhǎng)期以來,我國(guó)的英語教學(xué)主要采用“聽說法”和“語法—翻譯法”進(jìn)行教學(xué),比較重視語言知識(shí)(即語言的外在形式和語法知識(shí))的傳授而忽視文化知識(shí)(即語言所承載的某一種特定民族的生活習(xí)慣和行為規(guī)范、文化歷史、風(fēng)土人情等)的教育。因此學(xué)生對(duì)中西文化差異的敏感性與適應(yīng)性較差,以致在學(xué)校校園經(jīng)常聽到學(xué)生稱呼他的老師為Teacher Li,Teacher Wang等。這種教法造成的惡果正如美國(guó)外語專家溫斯頓·布潤(rùn)姆拜克(Wiston Brembeck)所說:“采取只知其語言不懂其文化的教法是培養(yǎng)流利大傻瓜的好方法,致使不少學(xué)生英語講得流利,但在實(shí)際交際中卻常常容易冒犯對(duì)方,引起文化沖突,造成雙方的不愉快,即所謂的文化休克(Culture Shock)?!?/p>
大學(xué)英語教學(xué)大綱規(guī)定:“大學(xué)英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、讀寫、譯的能力,使他們能用英語交流信息?!彪S后還強(qiáng)調(diào):“要提高文化素質(zhì),以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和建設(shè)的要求?!辈⒃敿?xì)闡述道:“外語教育是素質(zhì)教育的一個(gè)組成部分,因此大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)有助于開闊眼界,擴(kuò)大知識(shí)面,加深對(duì)世界的了解,借鑒和吸引外國(guó)優(yōu)秀文化精華,提高文化素質(zhì)?!币虼耍诖髮W(xué)英語教學(xué)中,語言教學(xué)就不僅包括語言知識(shí)的教學(xué),還包括文化知識(shí)的教學(xué),將中西文化差異或由文化差異造成的語用差異一點(diǎn)一滴地滲透到教學(xué)中,既傳授語言知識(shí)之道,又解文化知識(shí)之惑,使學(xué)生不但能掌握外國(guó)的語言知識(shí),而且熟悉異域文化,培養(yǎng)出既有豐富的語言知識(shí),又有很強(qiáng)的跨文化交際能力的高素質(zhì)的大學(xué)生。
文化的概念非常廣泛,它可以是一個(gè)國(guó)家和民族在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所造就的物質(zhì)和精神文明的總和。由于文化是個(gè)復(fù)雜的綜合體,不同學(xué)科對(duì)它的概念和范疇的研究帶有明顯的傾向性和側(cè)重性。就英語教學(xué)而言,它涉及英語國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范和價(jià)值觀念等,每個(gè)方面都有十分豐富的內(nèi)容。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,了解英美等英語國(guó)家的歷史文化及其文學(xué)作品,是進(jìn)行語言學(xué)習(xí)、語言交流和國(guó)際交流必備的條件和手段。筆者認(rèn)為,英語教學(xué)中,文化導(dǎo)入應(yīng)包括以下內(nèi)容。
1.在詞匯教學(xué)中導(dǎo)入文化知識(shí)
詞匯是語言的基本要素,也是社會(huì)文化信息的載體,一個(gè)民族的價(jià)值觀念、生活方式、行為習(xí)慣、宗教信仰等各種文化特征無不表現(xiàn)在詞匯的附加意義上。因此詞匯最能體現(xiàn)文化差異。里費(fèi)(River)曾說:“不了解文化,不可能真正理解詞義?!庇h兩種語言中沒有完全對(duì)等的詞,只有相對(duì)應(yīng)的詞,這些對(duì)應(yīng)的詞可能指不同的事物,有著不同的意義,表達(dá)著不同的心理文化,引起不同的聯(lián)想。最典型的例子是關(guān)于動(dòng)物、顏色、數(shù)字等詞表達(dá)的不同附加意義。如在漢語中,狗的比喻義常是貶義,甚至是罵人的,如“狗腿子”、“走狗”、“落水狗”、“狗仗人勢(shì)”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”等,而在英語文化中,狗被看做是人類忠實(shí)的朋友、伙伴,它的比喻義常常是褒義或中性的。如a lucky dog(幸運(yùn)兒)、a top dog (重要人物、權(quán)威人士)、an old dog (老人、老手),要是根據(jù)漢語文化理解的話,就會(huì)譯成“幸運(yùn)的狗”、“領(lǐng)頭狗”、“老狗”,譯文的正確語言形式所傳遞的就是完全錯(cuò)誤的文化信息了。又如孔雀在中國(guó)是美的象征,而在英語國(guó)家卻被視為淫鳥、禍鳥,連孔雀開屏也被視為是自我炫耀、吹噓。如不了解這一文化差異,用孔雀作為商標(biāo)品牌出口英語國(guó)家,不但會(huì)影響經(jīng)濟(jì)效益,還會(huì)影響中國(guó)形象。再如龍(dragon)在中國(guó)語境中代表幸福、幸運(yùn)、權(quán)力、威嚴(yán)和吉祥,是中華民族的象征,故有“龍的傳人”、“東方巨龍”等說法,“望子成龍”的文化意識(shí)至今仍是很多父母對(duì)子女的期盼,而在英美人看來,龍是近乎于毒蛇的野獸,是罪惡、恐怖甚至是戰(zhàn)爭(zhēng)的象征,含有“兇悍怪物”的文化內(nèi)涵,因此“亞洲四小龍”的英文是“four tigers of Asia”,而不是“four dragons of Asia”。在顏色方面,漢語中的藍(lán)色,往往讓人聯(lián)想到蔚藍(lán)的天空和湛藍(lán)的大海,但在英語中,blue常表情緒低沉、憂愁、郁悶等,如feel blue(悶悶不樂)、blue Monday(倒霉的星期一),blue還有“下流的、黃色的”之意,如blue films/movies(黃色電影),make a blue joke(開下流玩笑)。黃色在中國(guó)象征權(quán)威與尊貴,古代有黃袍加身、黃榜、黃門之說,但西方用紫表示,如to be into the purple(出身名門)、marry into the purple(嫁到顯貴人家)。英語中某些數(shù)字也被賦予了特殊的含義,如one and only(情人)、 one foot in the graveyard(死期已近)、put two and two together(根據(jù)事實(shí)推論)、four eyes see more than two(人多眼明)。英語國(guó)家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如在表更深度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)前加上“one”,如one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬謝)、have one thousand one things to do (日理萬機(jī))等。基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),人們對(duì)其避之唯恐不及,樓房的第十三層常用“12A”代替,劇院等沒有第十三排,每月的第十三天都不進(jìn)行慶典和喜慶活動(dòng)。又如“八”因與“發(fā)”諧音,在中國(guó)是眾所認(rèn)同的吉祥號(hào)碼,但在英語中“八”卻無此殊榮。也許有人讀到下面這句英文時(shí)會(huì)不解其意:When she got married, she felt that she was in her seventh heaven.這句話的關(guān)鍵詞就是seventh,《圣經(jīng)》中描述天共有七層,第七層是天神所在的極樂世界,因此,in ones seventh heaven 就表示“在無限的幸福之中”,“七”在英語中是個(gè)大放異彩的數(shù)字。此外,諺語、格言、謙辭、習(xí)語、成語典故、委婉語、禁忌語、專有名詞等詞匯里所含的文化因素的作用也十分明顯,教學(xué)中適當(dāng)?shù)丶右砸龑?dǎo)是非常必要的。由此可見,詞匯中的伴隨意義是一個(gè)民族主觀的人為因素,它從某種意義上制約了人的行為,是跨文化交際中產(chǎn)生誤解的敏感區(qū)域。總之,教師在語言教學(xué)中要有意識(shí)地總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)語,擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,增加文化積累。
2.從日常生活入手,導(dǎo)入交際文化知識(shí)
高職英語教學(xué)的任務(wù)和目的就是在傳授知識(shí)、進(jìn)行基本技能訓(xùn)練的同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力,豐富學(xué)生的跨文化交際能力。美國(guó)語言學(xué)家Wolfson說過,在與外國(guó)人接觸中,講本國(guó)語的人一般能容忍語言與語法錯(cuò)誤,而對(duì)于講話規(guī)則的違反常被人認(rèn)為沒有禮貌。這就要求交際文化的傳授應(yīng)從日常生活的各個(gè)方面入手,向?qū)W生講述中西方語言形式和風(fēng)俗禮儀方面的差異。
(1)感謝和答謝
在中國(guó),親戚、熟人之間一般不說“謝謝”,如果你這樣講,對(duì)方會(huì)覺得被當(dāng)做外人看而缺少親切感。而西方人則從早到晚謝不離口。因此,thank you除了用來表示感謝外,還可以表示禮貌。
(2)稱呼語
英漢稱呼語中在三個(gè)方面差異較大,即親屬稱呼語,親屬詞的泛化和尊敬稱呼語。在稱呼語背后有著深刻的文化烙印。如把王老師稱為Teacher Wang就不對(duì),因?yàn)樵谟⒄Z中teacher一詞僅表示某種職業(yè),而不是稱呼語,稱呼老師一般在姓前加Mr/Mrs/Miss。親朋好友之間,常直呼其名或昵稱,如David或Davel(但對(duì)親戚或長(zhǎng)輩常用稱呼+名,如Uncle Tom)。上了年紀(jì)的人有時(shí)稱年輕人為“son”以表親切,如果稱老太太為Grandma,不但不領(lǐng)情,反而會(huì)讓聽者感到莫名其妙,同樣Old Zhang、Old Li在以英語為本族語的人看來絲毫沒有表達(dá)尊敬的意思。
(3)隱私
中國(guó)人喜歡問別人的年齡、收入、結(jié)婚了嗎、去哪兒等以拉近與對(duì)方之間的距離。但西方人不喜歡別人打聽自己的私事,不論話語本身的發(fā)音、語調(diào)、語法多么正確,如問及關(guān)于隱私的問題,大部分外國(guó)人都會(huì)不高興,他們的反應(yīng)可能是“Its none of your business.”因此,和外國(guó)人交往時(shí),應(yīng)避免問下列問題:
Whatyour age?
Whats your in come?
How much did you pay for the car?
How come youre still single?
Do you go to church?
(4)贊美
對(duì)贊美的不同回答體現(xiàn)了不同民族在語言和文化價(jià)值方面的差異。中國(guó)人常常很謙虛,當(dāng)別人贊美他時(shí),他們總是不知所措,過于謙卑或貶低自己,甚至反復(fù)地予以否認(rèn)。如英美人夸獎(jiǎng)你“You speak excellent English.”對(duì)于這種夸獎(jiǎng),中國(guó)人出于謙虛的美德會(huì)說:“No, no ,I dont speak it very well.”對(duì)于這樣的回答,外國(guó)人會(huì)很不理解而產(chǎn)生這樣的想法:“你認(rèn)為我連這樣的判斷力都沒有嗎?”或“你是一個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人”。其實(shí),按英美國(guó)家的習(xí)慣,在這種場(chǎng)合你只需說“Thank you.”便可。上述語言障礙產(chǎn)生的主要原因是由于中西方文化在表達(dá)感謝和贊美的方式上存在著差異。西方人比我們中國(guó)人更傾向于用言辭表達(dá)感謝和贊美,也更傾向于贊美別人的感謝和贊美。在他們看來,接受贊美并不是驕傲的表現(xiàn)。
(5)打招呼
自古以來,中國(guó)食風(fēng)甚盛,把吃看做生活中的大事,因此,中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于用“你吃了嗎?”,它已失去了真正的疑問意義。但如果跟英語國(guó)家的人這樣說,他們會(huì)認(rèn)為你是想請(qǐng)他吃飯。又如中國(guó)人常問“上哪兒去?”、“在干什么?”等,問題的目的并非為了獲得某種信息,而是一種寒暄,這些問題在中國(guó)民俗中并不算干涉他人隱私,相反透出一種關(guān)心和親切。但英美國(guó)家的人對(duì)此問候非常反感,在他們眼里,這是探問他們的隱私。如果對(duì)英國(guó)人以中國(guó)方式進(jìn)行問候,搞不好會(huì)造成誤會(huì),引來不必要的麻煩。跟英國(guó)人打招呼用“Hi!”,“Hello!”,“Good morning!”,“How are you?”,“ How are things going?”,“Pleased to meet you!”或“Glad to meet you!”是最保險(xiǎn)的,最廣泛的話題就是談?wù)撎鞖?、健康狀況、交通、體育及興趣愛好等。
(6)進(jìn)食習(xí)慣
西方人認(rèn)為一再問要不要添加食物或強(qiáng)行塞食給客人是不禮貌的,因?yàn)樗麄冏裱氖恰罢\(chéng)實(shí)是上策”的原則,而中國(guó)人卻正好相反,熱情的主人會(huì)給客人碗里不斷添加菜肴,以示盛情。另外,在餐桌上,“避而不說實(shí)情”在中國(guó)是禮貌的表現(xiàn),沒吃飽或不喜歡吃某些食物總不會(huì)說明,有時(shí)甚至違心地說吃飽了或喜歡吃,叫人弄不清是真還是假,西方人對(duì)此很難接受。
(7)接受禮物
中國(guó)人在接受別人禮物時(shí),常常要推辭一番,并常說:“這么客氣干什么?”、“別這么客氣,勞你花錢了!”然后收起來。一般不當(dāng)面打開,如果當(dāng)面打開禮物并喜形于色,則可能招致“重禮輕情”、“貪財(cái)”等嫌疑。而在英語國(guó)家,人們則習(xí)慣當(dāng)面打開禮物,并說:“Thank you ! Its beautiful .I like it very much.”等話語,表示很重視送禮者的情意。
(8)服飾
在中國(guó),喜慶禮儀的服飾正色為紅色、黃色,間色為淺紅、淺綠;兇喪禮儀的服飾正色為白色或黑色,間色為灰色、深褐色。而西方一些民族,舉行婚禮的新娘,身著白色婚紗,象征愛情的純潔和婚姻的貞潔。
(9)分手道別
英語國(guó)家的人分手時(shí)會(huì)簡(jiǎn)單說上一句“Bye!”,“Good-bye!”,“Good night!”可是中國(guó)人常說:“慢走!”、“好走!”這常常會(huì)使西方人感到困惑:“難道我走快走慢還非得聽你的嗎?走快不行嗎?”
(10)打電話
打電話時(shí),許多人在自我介紹時(shí)常說“Im ×××”,詢問對(duì)方是誰時(shí)用“Who are you?”等表達(dá)不恰當(dāng)?shù)木渥?。此時(shí),教師可就打電話言語方面作跨文化用語對(duì)比教學(xué),向?qū)W生介紹英語國(guó)家人士的電話用語。自我介紹時(shí)應(yīng)用:“This is ××× speaking!”詢問對(duì)方是誰時(shí)應(yīng)用:“Who is that?”或“Who is that speaking?”
(11)握手
中國(guó)人見面時(shí)常有相互握手的習(xí)慣,而西方人遇到正式場(chǎng)合才會(huì)握手,多數(shù)情況只是笑笑說聲“Hi!”或“Hello!”假如對(duì)方是女士,男士較恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ怯蛇@位女士先伸手,男士不必主動(dòng)伸手。按西方禮節(jié),年長(zhǎng)者應(yīng)主動(dòng)伸手同年輕者握手;主人應(yīng)主動(dòng)同客人握手。握手時(shí),男士必須脫去手套,女士則不必。此外,西方人在宴會(huì)或商談事情的場(chǎng)所想要離開時(shí),通常不必作正式的告辭,也不必一一握手,只需對(duì)大家揮揮手表示再見。
(12)節(jié)日
中國(guó)和英語國(guó)家的文化差異還表現(xiàn)在節(jié)日方面,除中國(guó)和英語國(guó)家共同的節(jié)日(如New Years Day)外,雙方還各自有自己獨(dú)特的節(jié)日。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不同,我們慶祝春節(jié)、元宵節(jié)、中秋節(jié)等,他們慶祝圣誕節(jié)、感恩節(jié)、萬圣節(jié)等。隨著東西方文化交流的日益頻繁,西方一些節(jié)日也日漸在東方流行,圣誕節(jié)就是最好的例子?,F(xiàn)在,中國(guó)人也熱衷于過愚人節(jié)、情人節(jié)、母親節(jié)、圣誕節(jié)等西方傳統(tǒng)節(jié)日。
3.在篇章教學(xué)中導(dǎo)入有關(guān)的文化知識(shí)
英語課堂教學(xué)離不開詞、句和篇章,英語國(guó)家的文化融入其中,教師可以結(jié)合詞、句、篇章講授文化知識(shí),以提高學(xué)生的文化意識(shí)和文化修養(yǎng),了解西方人的價(jià)值觀和他們思考問題的方式。如《大學(xué)英語教程》第三冊(cè)第二分冊(cè)“Button”一課中寫到,一天女主人突然收到一個(gè)裝有按鈕的盒子和一張紙條,上面寫著:“如果你按了這個(gè)按鈕,你將得到五萬美金的酬金,但世界上某個(gè)地方有一個(gè)人將死去?!苯Y(jié)果她按了這個(gè)按鈕。有些學(xué)生不禁要問:她為什么這么殘忍,為了五萬美金,不惜犧牲一個(gè)人的生命?這時(shí),教師應(yīng)結(jié)合英美國(guó)家的社會(huì)歷史背景和人們的價(jià)值觀念介紹:英美社會(huì),甚至整個(gè)西方社會(huì),注重個(gè)人奮斗,崇尚自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)利和競(jìng)爭(zhēng),為了得到某種利益而不惜一切的價(jià)值觀。這種觀點(diǎn)和中國(guó)幾千年來形成的謙虛為本、與人為善的東方傳統(tǒng)文化理念無法比擬,盡管這種價(jià)值觀隨著社會(huì)的改變有些變化,但扎根于中國(guó)人心中的很多東方傳統(tǒng)的文化理念是無法消除的。再如:有一篇名為“The problem of a working family”的文章中講到,一位高三學(xué)生為那些忙碌的父母照顧孩子,每小時(shí)掙兩美元。許多學(xué)生不理解,高三學(xué)生應(yīng)忙于學(xué)習(xí),為高考做準(zhǔn)備,怎么會(huì)有時(shí)間工作呢?她的父母為什么讓她工作呢?此時(shí),教師應(yīng)向?qū)W生介紹西方國(guó)家的教學(xué)體制和教育觀。在西方國(guó)家,幾乎每個(gè)孩子都有上大學(xué)的機(jī)會(huì),對(duì)學(xué)生來說,沒有高考?jí)毫?。但進(jìn)入大學(xué)后,要達(dá)到一定的學(xué)歷才能拿到畢業(yè)證書。在教育孩子方面,家長(zhǎng)從小就教育他們要自食其力。通過教師的介紹,學(xué)生閱讀起來就不會(huì)迷惑不解。因此,教師在講授課文時(shí),滲透有關(guān)西方文化的內(nèi)容及進(jìn)行東西方文化的對(duì)比,不僅可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還可以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)語言,了解文化,促進(jìn)語言教學(xué)質(zhì)量的提高,收到事半功倍的效果。
4.與非語言文化有關(guān)的文化
非語言交際(non-verbal communication)也稱身勢(shì)語(body language communication)或體態(tài)語交際,即通過手勢(shì)、身勢(shì)(人體的各種姿勢(shì))、面部表情等“無聲語言”相互傳遞消息的過程,或是通過使用不屬于語言范疇的方法和手段傳遞消息的過程。在日常交際中,幾乎2/3的信息是通過非語言交際的手段傳遞的。非語言交際的方式在不同的文化中有共同之處,但是,因文化差異,不同文化中非語言交際的方式大相徑庭。所以在跨文化交際中,因非語言交際失誤所引起的摩擦和交際失敗屢見不鮮。如美國(guó)人和歐洲人搭乘順路汽車時(shí),都會(huì)站在路旁豎起大拇指示意,而尼日利亞和澳大利亞人卻認(rèn)為這種手勢(shì)帶有侮辱性。在中國(guó)上述行為是絕對(duì)搭不上車的,相反會(huì)被認(rèn)為是對(duì)司機(jī)駕駛水平的贊揚(yáng)。又如在對(duì)待沉默的態(tài)度上,中國(guó)和很多英語國(guó)家的人迥然不同。英美國(guó)家的人不習(xí)慣中國(guó)人在圖書館和劇場(chǎng)的嘈雜,但在其他場(chǎng)合,卻又對(duì)中國(guó)人過于沉默感到困惑。對(duì)于他人的提問,中國(guó)人常用沉默拒絕回答,而在英美國(guó)家的人看來,這是對(duì)提問者最大的不尊重和侮辱,是缺乏修養(yǎng)的行為。中國(guó)人在餐桌上很少沉默寡言,但飯菜上桌后交談很少,因?yàn)橹袊?guó)人習(xí)慣“食不言”。英語國(guó)家的人的觀點(diǎn)是吃喝并不重要,請(qǐng)客吃飯只是提供一個(gè)社交的機(jī)會(huì),因此,當(dāng)他們看到中國(guó)人不愛交談時(shí),會(huì)感到疑惑不解。還有中國(guó)人與英國(guó)人交談時(shí),英國(guó)人會(huì)離得很近,甚至可以聞到嘴里的氣味,不時(shí)還會(huì)受到唾沫的“攻擊”。有的中國(guó)人為了防止這種現(xiàn)象,不是拉大距離,就是用手捂住嘴。這一舉動(dòng)反而會(huì)使英國(guó)人產(chǎn)生誤解和反感。在表達(dá)禮貌的方式上,中國(guó)人在臺(tái)上講完話后會(huì)隨著觀眾一起鼓掌,表示謙虛和感謝,美國(guó)人卻認(rèn)為不謙虛。中國(guó)人一般用雙手遞東西給領(lǐng)導(dǎo)和長(zhǎng)輩,以示尊敬,美國(guó)人則根本不注意是單手還是雙手。也有一些手勢(shì)是英語文化特有的,如把中指放在食指上面(cross ones fingers),表祝愿成功;食指與中指成V字形,表勝利;兩手?jǐn)傞_并聳聳肩,表示無可奈何等??梢姡诮虒W(xué)中,教師適時(shí)地講解非語言交際中的文化差異,一方面可以加強(qiáng)學(xué)生這方面的知識(shí),另一方面差異比較具有趣味性,能活躍課堂氣氛。
5.結(jié)語
在新的世紀(jì)里,隨著全球化不斷的加快和中國(guó)與世界接觸的進(jìn)程加速,這就要求我們培養(yǎng)出在全球化、一體化大潮中能夠卓有成效地進(jìn)行跨文化交際的語言人才。因此,在外語教學(xué)中,注重中西方文化差異,增強(qiáng)文化導(dǎo)入不僅是時(shí)代的要求,而且能為外語教學(xué)拓展更廣闊的視野并為其注入新的生命力。我們相信,只要廣大英語教師和外語工作者充分認(rèn)識(shí)到文化對(duì)語言學(xué)習(xí)的重要性,不斷探索和實(shí)踐,就一定能有效地提高學(xué)生的中外文化差異的敏感性和鑒別能力,激發(fā)學(xué)生思維,培養(yǎng)學(xué)習(xí)英語的持久熱情,提高學(xué)生的英語文化素養(yǎng),達(dá)到英語文化交際的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]張安德,張翔.論外語教學(xué)的文化意識(shí)培養(yǎng)與文化導(dǎo)入[J].外語與外語教學(xué),2002(6).
[2]董曉波.談跨文化交流過程中的語用失誤及其對(duì)策[N].英語輔導(dǎo)報(bào)(大學(xué)教師版),2003-2004(47).
[3]葛麗蓮.漢英語文化差異及其對(duì)言語交際的影響[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2).
[4]張勇.英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的重要性[M].天津外國(guó)語學(xué)院出版,2003(1).
[5]胡文仲.跨文化非語言交際.外語教學(xué)出版社,1999.
[6]袁昌寰.英語教學(xué)與學(xué)生跨文化交流能力的培養(yǎng)[J].課程·教材·教法,2001(8).