陳藜文
摘 要:教師要從目前高職實(shí)訓(xùn)課程的普遍弊端切入,以教材《商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)》的編寫及實(shí)施為例,了解高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)教材建設(shè)中需注意的問題。要明確目標(biāo),歸納技能;制定教材大綱,確定實(shí)訓(xùn)模塊;體現(xiàn)特色,以實(shí)踐為主,理論為輔。而在實(shí)施過程中,則要注意課堂、教師角色的轉(zhuǎn)變;適時(shí)修改、更新內(nèi)容,做到與時(shí)俱進(jìn);教師與企業(yè)人員結(jié)合授課。只有確保了教材內(nèi)容的先進(jìn)性,才能培養(yǎng)出掌握本專業(yè)先進(jìn)技術(shù)的英才。
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn);教材建設(shè);教材實(shí)施
隨著高職教育向以內(nèi)涵建設(shè)為主轉(zhuǎn)變,高職院校十分重視實(shí)踐實(shí)訓(xùn)課程的建設(shè)。但相對于理論課程教學(xué)的成熟,實(shí)踐實(shí)訓(xùn)課程的開展與實(shí)施仍然處于起步階段,所收到的教學(xué)效果也不甚理想。究其原因,一是合適的教材仍然是鳳毛麟角,數(shù)量與質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足課程的需要;二是實(shí)訓(xùn)課程的實(shí)施不當(dāng)。就商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程而言,主要弊端包括:①范圍窄,只涉及某個(gè)領(lǐng)域的實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié);②實(shí)訓(xùn)內(nèi)容與國際貿(mào)易專業(yè)重疊;③忽略語言學(xué)習(xí),把重點(diǎn)放在商務(wù)業(yè)務(wù)上;課程實(shí)施欠缺,很多院校把翻譯實(shí)訓(xùn)課程簡單地變成了在實(shí)訓(xùn)室上的理論課堂,沒有充分體現(xiàn)以工作過程為導(dǎo)向的教學(xué)方法在實(shí)訓(xùn)課程中的重要作用。因此,我們在進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)教材建設(shè)的時(shí)候,應(yīng)該明確目標(biāo),避免以上錯(cuò)誤。下面,以我校教師編寫的教材《商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)》為例,探討一下高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)教材建設(shè)的研究與實(shí)施。
以下,是《商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)》的整體構(gòu)架。
第一章:日常交際??诠P譯技巧重點(diǎn):頭銜口筆譯、菜單口筆譯、致詞口譯、景點(diǎn)口筆譯、商標(biāo)翻譯、產(chǎn)品介紹口譯。詞匯及表達(dá):頭銜及職位的詞匯、烹飪方法及材料的詞匯、致詞的慣用表達(dá)、景點(diǎn)介紹的詞匯及表達(dá)。文化小貼士:邀請函的格式及用語、日常交際的禮儀。
第二章:商務(wù)洽談。口筆譯技巧重點(diǎn):商品貿(mào)易——商務(wù)信函翻譯、合同協(xié)議翻譯、單證翻譯,服務(wù)貿(mào)易——招商引資項(xiàng)目翻譯、商務(wù)談判口譯、協(xié)議翻譯。詞匯及表達(dá):商品貿(mào)易——商務(wù)信函的表達(dá)、合同協(xié)議的詞匯及表達(dá)、單證的表述,服務(wù)貿(mào)易——招商引資項(xiàng)目的表達(dá)、投資協(xié)議及合同的表述。文化小貼士:交際技巧、商務(wù)談判的過程、商務(wù)合同及協(xié)議的格式。
第三章:涉外事務(wù)??诠P譯技巧重點(diǎn):城市簡介口筆譯、組織機(jī)構(gòu)口筆譯、中英文標(biāo)志口筆譯。詞匯及表達(dá):不同組織機(jī)構(gòu)及學(xué)校簡介的表達(dá)、地方傳統(tǒng)及習(xí)俗的詞匯及表達(dá)、常見的中英文標(biāo)志。文化小貼士:外事禮儀、當(dāng)?shù)亓?xí)俗及活動(dòng)的相關(guān)知識(shí)。
第四章:會(huì)展??诠P譯技巧重點(diǎn):邀請函翻譯、公司簡介翻譯、會(huì)展接待口譯、展出產(chǎn)品介紹翻譯、記者招待會(huì)口譯。詞匯及表達(dá):會(huì)展詞匯、公司簡介的詞匯及表達(dá)、記者招待會(huì)口譯的常用表達(dá)、相關(guān)產(chǎn)品介紹的詞匯及表達(dá)。文化小貼士:填登記表的流程、會(huì)展的相關(guān)知識(shí)。
第五章:商務(wù)活動(dòng)??诠P譯技巧重點(diǎn):名片翻譯(著重地址翻譯)、世博會(huì)介紹口譯、開/閉幕式口譯、項(xiàng)目翻譯。詞匯及表達(dá):活動(dòng)的相關(guān)詞匯及表達(dá)。文化小貼士:相關(guān)活動(dòng)的背景知識(shí)。
第六章:政府及經(jīng)濟(jì)組織的國際會(huì)議??诠P譯技巧重點(diǎn):記憶力練習(xí)、口譯筆記、視譯技巧、影子跟讀練習(xí)。詞匯及表達(dá):相關(guān)的政治經(jīng)濟(jì)詞匯。文化小貼士:演講的技巧、參加國際會(huì)議的禮儀。
一、教材建設(shè)的研究
(1)明確目標(biāo),歸納技能。實(shí)訓(xùn)教學(xué)是高職教育的重要組成部分,是培養(yǎng)應(yīng)用型技能人才必不可缺、不可忽視的環(huán)節(jié),而實(shí)訓(xùn)教材的建設(shè)工作是整個(gè)高職高專教學(xué)改革工作中的重要組成部分。從整體上看,實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目應(yīng)該貫穿于學(xué)生學(xué)習(xí)過程的始終,以實(shí)訓(xùn)體現(xiàn)和檢測理論,又以訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)實(shí)踐,使理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合。從以上的書本構(gòu)架可以看出,《商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)》基于這一高職教學(xué)改革的基礎(chǔ),明確堅(jiān)持以工作過程為導(dǎo)向的目標(biāo)。該書優(yōu)化了商務(wù)英語專業(yè)翻譯實(shí)訓(xùn)的教學(xué)環(huán)節(jié),把高職學(xué)生應(yīng)該掌握及可以掌握的口筆譯技能進(jìn)行篩選歸納,并通過不同模塊進(jìn)行合理地重新安排,把學(xué)生認(rèn)為枯燥乏味的翻譯理論課堂變成以學(xué)生動(dòng)手進(jìn)行翻譯實(shí)踐的實(shí)訓(xùn)課堂,檢驗(yàn)學(xué)生理論課程的學(xué)習(xí),使高職商務(wù)英語翻譯課程真正做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。
(2)制定教材大綱,確定實(shí)訓(xùn)模塊。從職業(yè)崗位分析入手,按崗位能力需要開發(fā)實(shí)訓(xùn)課程和編寫教材大綱,明確實(shí)訓(xùn)教學(xué)的開發(fā)目的、目標(biāo)、內(nèi)容、格式和學(xué)習(xí)成果等。邀請相關(guān)教師、行業(yè)專家、用人單位等人員討論,集思廣益,列出合適的相關(guān)模塊,并圍繞這些模塊的主要內(nèi)容設(shè)定情景,進(jìn)行編寫。《商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)》通過分析綜合各方面意見,根據(jù)高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生崗位群的特點(diǎn)來設(shè)置實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,以日常交際、商務(wù)洽談、涉外事務(wù)、會(huì)展、政府及經(jīng)濟(jì)組織的國際會(huì)議等典型領(lǐng)域?yàn)轫?xiàng)目進(jìn)行劃分,按流程或行動(dòng)體系設(shè)計(jì)模塊,分配口筆譯任務(wù)。各實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)之間,形成科學(xué)合理的體系。其項(xiàng)目劃分的多樣性決定了其廣泛的適用性,使用對象可由商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生擴(kuò)展到應(yīng)用英語專業(yè)以及所有對翻譯感興趣的學(xué)生。除此之外,該實(shí)訓(xùn)教材的項(xiàng)目設(shè)置及內(nèi)容多來自于國內(nèi)不同的重大國際性活動(dòng),體現(xiàn)出強(qiáng)烈的特色及實(shí)用性。
(3)體現(xiàn)特色,以實(shí)踐為主,理論為輔?!渡虅?wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)》的各項(xiàng)目均來自于不同商務(wù)活動(dòng)場景,涉及范圍廣泛,充分展示了高職商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程改革的特點(diǎn)。具有以下特色:① 獨(dú)創(chuàng)性。多數(shù)高職商務(wù)英語專業(yè)實(shí)訓(xùn)的設(shè)置只是單純對應(yīng)某一門課程,只涉及某個(gè)領(lǐng)域的實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),其適用面相對較窄;而且商務(wù)英語專業(yè)的實(shí)訓(xùn)與國際貿(mào)易專業(yè)的實(shí)訓(xùn)有所重疊,把重點(diǎn)放在商務(wù)業(yè)務(wù)上而忽略了英語專業(yè)語言學(xué)習(xí)的特點(diǎn)。到目前為止,還沒有針對高職商務(wù)英語進(jìn)行翻譯與專業(yè)知識(shí)結(jié)合的實(shí)訓(xùn)教程?!渡虅?wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)》作為一門商務(wù)英語翻譯的實(shí)訓(xùn)課程,首創(chuàng)商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)類教材的先河。②語言、翻譯技巧與專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的有機(jī)結(jié)合?!渡虅?wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)》把翻譯技巧融入實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)中,把翻譯內(nèi)容與專業(yè)領(lǐng)域相結(jié)合,讓學(xué)生在動(dòng)手翻譯的過程中達(dá)到了語言、翻譯技巧、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)翻譯三者的有機(jī)結(jié)合,不再是紙上談兵。③遵循學(xué)生能力培養(yǎng)的規(guī)律,從簡到難,記憶力訓(xùn)練、視譯、交傳、同傳等形式多層面訓(xùn)練,創(chuàng)新采用“三交替”“兩實(shí)”“一制”教學(xué)模式,校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)、課內(nèi)外實(shí)訓(xùn)相結(jié)合,口筆譯的實(shí)訓(xùn)內(nèi)容相結(jié)合,以任務(wù)為驅(qū)動(dòng)實(shí)施實(shí)踐教學(xué)。
二、教材建設(shè)的實(shí)施
(1)課堂、教師角色的轉(zhuǎn)變。實(shí)訓(xùn)課程的實(shí)施方式是實(shí)訓(xùn)教材建設(shè)中的關(guān)鍵一環(huán)。即使實(shí)訓(xùn)教材編寫得再好,如果實(shí)施方式不當(dāng),也達(dá)不到效果。然而,目前很多院校把翻譯實(shí)訓(xùn)課程簡單地變成了在實(shí)訓(xùn)室上的理論課堂,沒有充分體現(xiàn)以工作過程為導(dǎo)向的教學(xué)方法在實(shí)訓(xùn)課程中的重要作用。首先,由于實(shí)訓(xùn)課程內(nèi)容的綜合性及彈性加大,教材給教師留有余地也更大。課堂不僅是課程的實(shí)施場所,也是進(jìn)行實(shí)踐教育的實(shí)驗(yàn)室。其次,教師的角色應(yīng)從傳統(tǒng)意義上的知識(shí)傳授者轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂的監(jiān)督者,讓學(xué)生通過不同的方式來完成實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目。以《商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)》為例,教材里的每個(gè)項(xiàng)目都根據(jù)實(shí)際情況設(shè)置了項(xiàng)目背景,讓學(xué)生通過角色扮演進(jìn)行口筆譯練習(xí)。學(xué)生可以2人、3人或4人為一組,把任務(wù)具體落實(shí)到每位學(xué)生,不同的學(xué)生對不同領(lǐng)域的崗位要有所了解。等學(xué)生稍作練習(xí)后,可以邀請一些組別的學(xué)生到課堂上演示他們的成果,或者以小組的形式進(jìn)行檢測。
(2)教師與企業(yè)人員結(jié)合授課。校企結(jié)合是高職教育中的一個(gè)趨勢,學(xué)校通過不同方式與企業(yè)合作,使學(xué)生對現(xiàn)實(shí)崗位及崗位要求有更真實(shí)的了解。教師與企業(yè)專業(yè)技術(shù)人員結(jié)合是實(shí)現(xiàn)高職教材改革的保證。高職教材要求體現(xiàn)實(shí)用性、先進(jìn)性、反映真實(shí)工作過程中的實(shí)際技術(shù)水平,學(xué)生學(xué)過之后即能上崗操作,并能解決工作中出現(xiàn)的相關(guān)技術(shù)問題。這樣的教材單靠教師是很難完成,只有教師和生產(chǎn)一線中的實(shí)踐管理豐富的企業(yè)人員緊密協(xié)作才能完成。以《商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)》為例,當(dāng)涉及接待或參觀的內(nèi)容時(shí),我們就請來專職企業(yè)翻譯人員來給學(xué)生講解與接待或參觀相關(guān)的禮儀及注意事項(xiàng)。
(3)適時(shí)修改、更新內(nèi)容,做到與時(shí)俱進(jìn)。高職教材的顯著特點(diǎn)是其適應(yīng)性及發(fā)展性。教材的開發(fā)要從學(xué)生可持續(xù)發(fā)展的角度出發(fā),能夠適應(yīng)學(xué)生個(gè)體發(fā)展的需要,同時(shí)也要適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求,這就要求我們關(guān)注行業(yè)發(fā)展,適當(dāng)反映新技術(shù)。尤其是高職教材更加不能十年不變,我們必須根據(jù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,將行業(yè)內(nèi)的最新動(dòng)態(tài)及有價(jià)值的成果引入教材。在教材開發(fā)過程中,堅(jiān)持摒棄過時(shí)的內(nèi)容,吸納有關(guān)新知識(shí)、新工藝、新技術(shù)的信息,力求教材內(nèi)容與行業(yè)技術(shù)發(fā)展同步。
同時(shí),我們必須從已經(jīng)試用過此實(shí)訓(xùn)教材的學(xué)生和教師中獲得反饋信息。教材開發(fā)反饋和修改過程要注意對教師、學(xué)生意見的收集。學(xué)生的信息反饋包括:教材內(nèi)容講解清楚與否,例子典型與否,是否易懂,興趣性是否強(qiáng),是否適合學(xué)生的水平,學(xué)習(xí)后學(xué)生能否獲得行業(yè)認(rèn)可的能力等等;教師的反饋包括:材料實(shí)用性是否強(qiáng),是否易于備課,能否激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,有何改進(jìn)建議等。
只有確保了教材內(nèi)容的先進(jìn)性,才能培養(yǎng)出掌握本專業(yè)先進(jìn)技術(shù)的英才。如此一來,在提升教材實(shí)用價(jià)值的同時(shí),還有利于保持實(shí)訓(xùn)教材的生命力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宏,王曉芳.基于工作過程的高職教材開發(fā)[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),
2010(10).
[2]周謹(jǐn).高職實(shí)訓(xùn)教材開發(fā)途徑研究[J].廣西輕工業(yè),2009(1).