張曦
在英語和漢語中,動詞都居于舉足輕重的地位,但兩種語言對動詞的使用方式不盡相同。英語在一個句子中往往只使用一個實義動詞來表達最主要的動作含義,其他動作含義則基本上借用含有動作意義的動詞不定式、分詞、名詞、形容詞、介詞、副詞等來表達。這種借助動詞以外的詞類來表達動作的方式削弱了動詞所傳遞的意義,使得英語的表達呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征。漢語對動詞的使用形式沒有過多的約束,一句話中可以出現(xiàn)多個動詞,構成“連動式”或“兼語式”結構。因為漢語中動詞的使用非常廣泛,所以漢語很少借用其他詞類來表達動詞的意義,這也使得漢語的表達呈現(xiàn)出動態(tài)的特征。
我們通過一個漢譯英例句來體會一下英漢兩種語言中動詞使用的不同。漢語句子是這樣的:“他對總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩?!边@句話中出現(xiàn)了多個動詞,但在翻譯為英語時,這些漢語動詞就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法逐一譯為相應的英語動詞。這句話可以這樣譯:“He admires the Presidents stated decision to fight for the job.”譯文中只保留了原文中“欽佩”的動詞形式,原文中的其他動詞則通過含有動作意義的名詞和不定式的形式譯出。由此看來,譯者在將漢語翻譯成英語時,要意識到兩種語言中動詞使用方式的異同,酌情將漢語中的動詞轉譯為其他詞類,盡量還原英語的靜態(tài)特征。
張培基教授是我國著名的翻譯家,在譯苑耕耘四十余年之久,碩果累累。他多年為《中國翻譯》雜志漢譯英專欄撰稿,譯文自然流暢、極具文采,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文后來被收進《英譯中國現(xiàn)代散文選》,成為譯文作品中的經典。本文即以張培基所譯的現(xiàn)代散文為例,與大家探討漢譯英時如何將漢語中的動詞轉譯為英語中的名詞、形容詞以及介詞,以及如何將漢語中的動詞略去不譯。
漢語動詞(短語)轉譯為英語名詞(短語)
在進行漢譯英時,為了使譯文地道、順暢,符合英語表達習慣,譯者經常需要把漢語中的動詞轉譯為英語中的名詞。這些名詞多為動詞的派生名詞、抽象名詞、動名詞、表示動作實施者的名詞、表示動作意義的名詞等。下面我們來看幾個例句。
例1:他們根據(jù)自己的文學欣賞的才能,根據(jù)不同的時代潮流,對文學作品提出自己的看法,互相爭論,互相學習,互相啟發(fā),互相提高,這也是一種創(chuàng)作活動,對文學理論的建設會有很大的好處。(季羨林《文學評論無用論》)
譯文:In accordance with their own capacity for literary appreciation and the different historical trends, the ones they put forward for mutual discussion, study, inspiration, and improvement are also something creative and conducive to the development of literary theory.
解析:原文雖然只有一句話,但出現(xiàn)了多個動詞,還出現(xiàn)了并列動詞短語(互相爭論,互相學習,互相啟發(fā),互相提高)。譯者在翻譯這些并列動詞短語時,將其中的動詞譯成了其相應的名詞形式(discussion、study、inspiration和improvement),使譯文既符合英語表達習慣,又呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征。
例2:啊,我不是詩人!我將永遠道不出我的愛,一種緣由音樂與圖畫所引起的愛。這不但是辜負了北平,也對不住我自己,因為我的最初的知識和印象都得自北平。它是在我的血里,我的性格和脾氣有許多地方是這古城所賜給的。(老舍《想北平》)
譯文:Alas, I am no poet! I shall never be able to express my love—the kind of love as inspired by music or painting. That is quite a letdown to both Peiping and myself, for it is to this ancient city that I owe what I have within me, including my early knowledge and impressions as well as much of my character and temperament.
解析:原文中的“辜負了”和“對不住”這兩個動詞的意思較為相近,譯者在翻譯時采用了轉譯和減譯的方法,將這兩個動詞譯為一個抽象名詞letdown,使得譯文的表達既簡潔、順暢,又不失地道。
例3:改了國籍,不等于就改了民族感情,而且沒有一個民族像我們這么依戀故土的。 (蕭乾《棗核》)
譯文:The change of nationality doesnt mean the change of national feeling. No other nation has such a strong attachment for the native land as we Chinese.
解析:原文中的動詞短語“改了國籍”和“改了民族感情”在譯文中發(fā)生轉譯,變?yōu)槊~短語the change of nationality和the change of national feeling。這種轉譯方式在漢譯英中很常見,即把漢語中的動賓結構(V + O)譯為英語中的名詞化結構(N + of + O,這里的N通常都是V所對應的英語動詞的名詞形式),將動態(tài)的漢語轉為靜態(tài)的英語。
例4:到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。(朱自清 《背影》)
譯文:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
解析:原文通過多個動詞表達了一系列的連續(xù)動作,呈現(xiàn)了漢語的動態(tài)特征。其中的動賓短語“看見滿院狼藉的東西”和“想起祖母”同樣可以用例3中所說的方式,通過“N + of + O”的形式將其轉譯為名詞化結構the sight of the disorderly mess in his courtyard和the thought of grandma。如此一來,譯文中只用動詞started表達最主要的動作含義,避免了連續(xù)使用動詞的情況。
例5:然而朋友們把我救了,他們給了我家庭所不能給的東西。(巴金《朋友》)
譯文:Friends are my saviours. They give me things which it is beyond my family to give.
解析:原文中的動詞“救了”表示具體的動作,譯文中將該動詞轉譯為表示動作實施者的名詞saviour。這種情況在翻譯中也較為常見。英語中有些加后綴“-er/-or”等表示人的名詞(諸如teacher、thinker等),有時在句子中可以不指代身份和職業(yè),而是帶有較強的動作意味。因此漢語中的某些動詞也可以就此轉譯為該動作的實施者。
例6:吾弟一生坎坷,決非命運安排,一切操之在己。(廖承志《致蔣經國先生信》)
譯文:Dear brother, the frustrations marking your lifetime are by no means predestined. You yourself alone are master of your own fate.
解析:原文中的動詞“操之在己”在這里轉譯為英語中動詞的實施者master。Master在這里不是指靜態(tài)的名詞“主人”,而是帶上了很強的動作意味,含有“掌控、操縱”之意。
漢語動詞(短語)轉譯為英語形容詞(短語)
漢語中一些表示知覺、情感以及欲望等心理狀態(tài)的動詞,通??梢赞D譯為英語中的“be + adj. +介詞短語或從句”形式,這一形式在英文中含有一定程度的動詞意義。例如“擔心”可以譯為be concerned,“知道”可以譯為be aware of等。下面我們來看兩個例句。
例1:面向著積水灘,背后是城墻,坐在石上看水中的小蝌蚪或葦葉上嫩蜻蜓,我可以快樂地坐一天,心中完全安適,無所求也無可怕,像小兒安睡在搖籃里。(老舍《想北平》)
譯文:I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles in the water or tender dragonflies on reeds while facing me lies Ji Shui Tan Pond and right behind me rises the high city wall. I can thus enjoy a perfect inner calm, free from any desire or fear, like a child sleeping peacefully in the cradle.
解析:原文中表示心理狀態(tài)的動詞短語“無所求也無可怕”在譯文中發(fā)生了轉譯,變?yōu)樾稳菰~短語free from any desire or fear,這一譯法簡潔、地道。
例2:父親常常為著貪婪而失掉了人性。(蕭紅《永久的憧憬和追求》)
譯文:Father, driven by avarice, often became very unfeeling.
解析:原文中的動詞短語“失掉了人性”被轉譯為形容詞unfeeling,譯文簡潔而形象。
漢語動詞(短語)轉譯為英語介詞短語
英語中的介詞雖然本身沒有完整的詞匯意義,不能單獨充當句子的成分,但介詞短語在語用實踐中往往可以用來表示動作行為的進展狀態(tài)或其所及程度等,能夠在一定程度上起到動詞的作用。因此在漢譯英時,有些動詞(短語)可以轉譯為英語中的介詞短語,如“看見”可以譯為at the sight of,“想到”可以譯為at the thought of等。下面我們來看幾個例句。
例1:在這種氣候里,想把南方的好花養(yǎng)活,我還沒有那么大的本事。(老舍《養(yǎng)花》)
譯文:In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed.
解析:原文中的動詞短語“沒有那么大的本事”轉譯為介詞短語far beyond my capacity。介詞beyond表達了人所及的一種程度,含有動詞的意義,介詞短語far beyond my capacity的運用也較為地道。
例2:讓我單擺浮擱地講一套北平,我沒辦法。(老舍《想北平》)
譯文:I shall be at a complete loss if I should be called upon to write exclusively about Peiping.
解析:譯者用介詞短語at a complete loss來翻譯原文中的動詞短語“沒辦法”,為原文平實的表達增添幾分文采。
例3:學問要有根底,根底要打得平正堅實,以后永遠受用。(梁實秋《學問與趣味》)
譯文:Laying a solid foundation for learning will be of great benefit to you.
解析:原文句子雖然很短,但在譯文中發(fā)生了幾次轉譯。其中動詞短語“打得平正堅實”轉譯為動名詞短語laying a solid foundation,動詞“受用”轉譯為介詞短語of great benefit。譯者通過幾次轉譯賦予譯文以靜態(tài)的特征,同時使譯文簡潔、流暢。
漢語動詞略去不譯
在進行漢譯英時,漢語中的有些動詞可以略去不譯。這種動詞省譯的情況有很多,在這里筆者只簡述如下幾種。其一,諸如“來”“去”等表示趨向的動詞可以省譯,因為這類動詞存在著虛化用法,并不表示實在的趨向,在譯為英語時通常可以省略。其二,漢語中有時會出現(xiàn)幾個表意重復的動詞,在譯為英語時可酌情選用一個英文詞來表達,對漢語中的某些動詞進行省譯。其三,諸如“有了”“具有”之類的動詞雖然具有實際意義,但在譯成英語時如果省譯,可能更符合英語表達習慣。下面我們來看一個例句。
例:有喜有憂,有笑有淚,有花有實,有香有色,既須勞動,又長見識,這就是養(yǎng)花的樂趣。(老舍《養(yǎng)花》)
譯文:Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, manual labour and increased knowledge—all these make up the charm of flower cultivation.
解析:原文中多次出現(xiàn)動詞“有”,譯文中肯定無法對其進行一一對譯。若譯文只翻譯一個“有”字,整個句子也很難組織得順暢、地道。在這種情況下,對原文中的所有“有”字略去不譯可能是最好的翻譯方式。譯者在翻譯這句話時,不僅略去“有”字不譯,也省略了原文中的動詞“須”和“長”,將原文中的諸多動詞短語轉譯為英語中的名詞短語,使譯文的層次清楚,意義明了。