王卯根
語(yǔ)文版語(yǔ)文教科書(shū)九年級(jí)下冊(cè)《送東陽(yáng)馬生序》中“蓋余之勤且艱若此”一句課本無(wú)注。在教學(xué)中,教師一般的翻譯大致是:我求學(xué)時(shí)的勤奮與艱苦的情況大體就是這樣。但筆者經(jīng)過(guò)分析發(fā)現(xiàn),這樣的翻譯是不準(zhǔn)確的。
語(yǔ)詞之間的語(yǔ)義關(guān)系處于句法制約之下,而詞的具體意義又取決于特定的上下文語(yǔ)境。連詞“且”的語(yǔ)法功能決定了“勤且艱”屬于聯(lián)合結(jié)構(gòu),“勤”和“艱”在內(nèi)容上自然分為并列的兩個(gè)方面。既然“勤且艱若此”一句是對(duì)前四層意思的歸納,那么這兩個(gè)方面的歸納就應(yīng)該有所分工,“勤”和“艱”的具體意義須從它們各自與前四層意思的對(duì)應(yīng)關(guān)系中去探求。
《送東陽(yáng)馬生序》按層次劃分,第一部分(第1段)分為五層,“蓋余之勤且艱若此”一句即為第五層??v覽全段語(yǔ)脈,第五層這一句與前四層意思不僅存在總分關(guān)系,而且呈現(xiàn)交錯(cuò)對(duì)應(yīng)的關(guān)系。其中,“勤”與第一、二層內(nèi)容相對(duì)應(yīng),側(cè)重?cái)⑹鲈诮逃Y源貧乏的條件下有關(guān)學(xué)習(xí)方面的經(jīng)歷;“艱”則與第三、四層內(nèi)容相對(duì)應(yīng),側(cè)重?cái)⑹銮髮W(xué)過(guò)程中貧困物質(zhì)條件下有關(guān)衣食住行方面的生活經(jīng)歷。換言之,“勤”歸納第一、二層內(nèi)容,屬于學(xué)習(xí)行為范疇;“艱”歸納第三、四層內(nèi)容,屬于生活經(jīng)歷范疇。理清“勤且艱”與前四層意思的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也就找到了確定“勤”和“艱”具體詞義的語(yǔ)境條件。
對(duì)照“勤”和“艱”各自的語(yǔ)境條件來(lái)看,以“勤奮”詮釋“勤”字之義,顯然與其所概括和對(duì)應(yīng)的實(shí)際內(nèi)容不相契合。也就是說(shuō),這樣的詞義訓(xùn)釋脫離了被釋詞的特定語(yǔ)境?!扒趭^”是一個(gè)古今傳承的復(fù)合詞,來(lái)自古漢語(yǔ)單音詞的“勤”表示“努力”的意義(《左傳·僖公二十八年》:“非神敗令尹,令尹其不勤民,實(shí)自敗也?!倍蓬A(yù)注:“盡心盡力無(wú)所愛(ài)惜為勤?!薄扒趭^”同義連用,凝合成詞。蘇轍《伯父墓表》:“公于是時(shí)獨(dú)勤奮問(wèn)學(xué)?!保?。從語(yǔ)用角度觀察,這個(gè)意義的“勤”與“惰”相對(duì)(例如《荒政叢書(shū)·屠隆荒政考》:“百姓見(jiàn)上人留意農(nóng)務(wù)有如此,自然勤奮,境無(wú)惰農(nóng),農(nóng)無(wú)荒業(yè)矣?!保稳萑说姆e極振奮的精神狀態(tài)。然而,細(xì)味“蓋余之勤且艱若此”一句中“勤”字所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境信息:借書(shū)抄錄,大寒不怠,走送不逾期;趨百里外從師,執(zhí)經(jīng)叩問(wèn),立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請(qǐng);或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復(fù);俟其欣悅,則又請(qǐng)焉。諸如此類,無(wú)非是作者求學(xué)過(guò)程中付出的種種辛勞。可見(jiàn),用表示精神層面之“勤奮”對(duì)譯原本表示行為層面之“勤”,顯然格格不入。
“勤”的詞義系統(tǒng)中另有“辛勞”一義。《詩(shī)·周頌·賚》:“文王既勤止。”毛傳:“勤,勞也?!睆恼Z(yǔ)用角度來(lái)觀察,這一意義的“勤”與“逸”相對(duì)(例如《尚書(shū)·無(wú)逸》:“相小人,厥父母勤勞稼穡,厥子乃不知稼穡之艱難,乃逸乃諺,既誕?!保稳萑嗽谛袨閯谧鞣矫娴木唧w表現(xiàn)。若用“辛勞”解釋“勤且艱”之“勤”,便同上述第一、二層所記敘的典型事例完全吻合。下文對(duì)照“今諸生”“坐大廈之下而誦《詩(shī)》《書(shū)》,無(wú)奔走之勞矣”諸語(yǔ),以及轉(zhuǎn)述馬生“自謂少時(shí)用心于學(xué)甚勞”,其中的“勞”字均就學(xué)習(xí)之辛勤勞苦而言?!敖裰T生”“其業(yè)有不精,德有不成者”,乃好逸惡勞所致;對(duì)馬生“是可謂善學(xué)者矣”的評(píng)價(jià),正是基于其“用心于學(xué)甚勞”。由于詞義的發(fā)展和載體形式的變化,“勤”的“辛勞”義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)廢棄,今天不能再用單音詞形式表示“辛勞”之義。不過(guò),“辛勞”義依然保留在“勤勞”等復(fù)合詞當(dāng)中,或者說(shuō),這一意義通過(guò)復(fù)音詞的形式傳承下來(lái),“辛勞”“勞苦”“辛勤”“勤勞”之類又成為同義詞的聚合?!吨袑W(xué)語(yǔ)文文言文譯注》中此句譯作:“原來(lái)我的勤勞和艱苦就像這樣。”[1]其中,以復(fù)音詞“勤勞”與原句的單音詞“勤”相對(duì)應(yīng),可謂近是。之所以稱其“近是”,是因?yàn)椤扒趧凇币辉~的古今意義發(fā)生了細(xì)微的變化。請(qǐng)看《漢語(yǔ)大詞典》“勤勞”條釋義[2]:
辛勞?!端鍟?shū)·循吏傳·辛公義》:“此蓋小事,何忍勤勞使君?!鼻鍖O枝蔚《雨中大水決堤聞王幼華奔走堤上》詩(shī):“貧苦原從昔,勤勞直至今?!币隇榕趧?dòng),不怕辛苦。如:勤勞勇敢的中國(guó)人民;他有一雙勤勞的手。
從以上本義和引申義的書(shū)證或引例中不難看出:古義(辛勞)既可用作動(dòng)詞,又可用作形容詞,專指實(shí)際行為而言;今義(努力勞動(dòng),不怕辛苦)只用作形容詞,強(qiáng)調(diào)主觀精神態(tài)度。因此,用現(xiàn)代漢語(yǔ)“勤勞”來(lái)語(yǔ)譯“勤且艱”之“勤”未為允恰,若以“辛勞”釋之方為確詁。
今人往往將古漢語(yǔ)表示“辛勞”意義的“勤”字誤解作“勤奮”,其原因大致有三:其一,在古代漢語(yǔ)中,“辛勞”是“勤”的本義,“努力”義由此直接引申而來(lái),因而兩義微殊不易察覺(jué)。其二,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“勤勞”與“勤奮”都包含“努力”的義素,意義非常接近,不易分辨。其三,“勤”的“努力”義古今傳承,司空見(jiàn)慣,而“勤”的“辛勞”義卻古用今廢,容易造成以今律古。
將“艱苦”與“艱”字對(duì)應(yīng),單就字面而言,自然十分妥帖:負(fù)篋曳屣而行,足膚皸裂,四支僵勁,寓逆旅,無(wú)鮮肥滋味之享,著缊袍敝衣——這一幕幕情景無(wú)不艱難困苦,作者在求學(xué)從師過(guò)程中的生活經(jīng)歷恰是“若此”。不過(guò),結(jié)合上述段意的歸納和第五層分析的表述來(lái)看,譯文中“艱苦”一詞的所指并非艱苦的求學(xué)經(jīng)歷,而是指艱苦的客觀條件。此名同而實(shí)異,不可不辨。
細(xì)味原文,“蓋余之勤且艱若此”意謂:我當(dāng)年學(xué)習(xí)的辛勞與生活的艱苦就是這樣。
參考文獻(xiàn)
[1]白化文等.中學(xué)語(yǔ)文文言文譯注[M].北京:北京出版社,1984:402.
[2]羅竹風(fēng)主編.漢語(yǔ)大詞典(縮印本)[M].北京:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997:1085.