莫長風(fēng)
摘 要:在不同的語言文化背景下,顏色詞被賦予了不同的意義 。英漢兩種語言中顏色詞豐富多彩,具有強(qiáng)烈的感情色彩和一定的修辭功能,隨著人類語言的發(fā)展,大部分顏色詞的使用范圍被約定俗成。由于顏色詞的多義現(xiàn)象,同一詞匯的內(nèi)涵和感情色彩也存在差異,英漢顏色詞的對應(yīng)只能體現(xiàn)意義的部分等值,不能概括意義的全部。對比英漢顏色詞,了解其因社會歷史文化背景等不同引起的詞匯內(nèi)涵異同和由此出現(xiàn)的語用異同,來提高語言使用能力變得尤為重要。
關(guān)鍵詞:顏色詞;語言文化;語用異同
[中圖分類號]:H08 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--01
文化是人類所創(chuàng)造的一切物質(zhì)財富和精神財富的總和。語言是文化的一個重要組成部分,是文化傳播的載體,也是人類表達(dá)思想和情感的重要手段和工具。每個國家都有自己獨特的地理位置、社會歷史條件,所以呈現(xiàn)出不同的文化。不同文化形態(tài)必然會體現(xiàn)在語言方面,所謂語言差異。
一、不同的表達(dá)方式導(dǎo)致英漢顏色詞不同的隱喻功能
1、紅色(red)
漢語中的紅色常常用來描述美好的事物,表示喜慶。“開門紅”是指工作一開始就取得了好成績,“走紅運(yùn)”指走好運(yùn),“大紅人”指受器重的人,“事業(yè)紅火”是指事業(yè)興旺。紅色和中國革命也有聯(lián)系,“waving a red flag”表示“革命紅旗”,象征著革命和進(jìn)步。相較于紅色在漢語文化里喜慶、幸福、吉祥的意思,它在英語當(dāng)中卻意味著流血、危險、暴力。如red revenge (血腥復(fù)仇) 、a red battle(血戰(zhàn)) 、red alert (空襲警報)。
2、白色(white)
在漢語中的“白”字在英語當(dāng)中不一定能找到對應(yīng)的white,就如“白開水”(plain boiled water),“白菜”(Chinese cabbage),“白蟻”(termite),“白癡(idiot)”,“白話”(vernacular),“坦白”(make a confession)……同理,英語中的white在漢語中經(jīng)常無對應(yīng)的白色:a white lie不是一個白色的謊言,而是一個善意的謊言;white-livered是膽小懦弱的意思。英語中的white 和漢語中的白色有很大不同,但是都有“一無所有、徒勞、沒有價值”的意思,如white elephant就有大而無用之物,累贅物的意思;漢語中也不乏此例,“白搭”、“白費(fèi)力”等等。在漢語中,白色代表悲傷,辦喪事披麻戴孝,這些都是白色的。在西方婚禮上,新娘穿的卻是白色婚紗。
3、藍(lán)色(blue)
一說到藍(lán)色,很多中國人會想到大海、藍(lán)天,所以在譯“a blue day”的時候如果譯成“藍(lán)色的一天”,又會讓人迷惑。殊不知,blue在英語中有“sad or depressed”的意思,美國音樂“blues”(藍(lán)調(diào)),就用來譜寫黑人的憂郁悲傷,因此譯成“讓人沮喪的一天”更合邏輯。此外,藍(lán)色在英語中還有獨特的含義,表示“淫穢的或者高貴的”意思。“blue film、 blue book”都屬于“obscene material”分別譯為“黃色電影”、“黃色書刊”;“blue blood”轉(zhuǎn)換成漢語就是“出生于高貴或有貴族血統(tǒng)的人”。英語中的blue還可以表示皮膚是青紫色的:His face was blue with cold.他的臉凍得發(fā)紫。
4、黃色(yellow)
在古代,黃色是秋季豐收顏色,中國把黃色當(dāng)做是帝王之色,皇帝穿的衣服叫“黃袍”(imperial robe)。黃色是威嚴(yán)、至高無上、高貴、輝煌、榮耀的象征。但是黃色在英美人眼中卻有懦弱膽小的意味:a yellow dog,絕不是一條黃色的狗的意思,而是卑鄙小人。
二、英漢顏色詞小異中存大同的體現(xiàn)
1、綠色(green)
綠色在中文和英語當(dāng)中都有褒義和貶義的含義。首先,綠色在這兩種語言中都代表著生命、活力和希望。大自然本色是綠色,因而green往往與植物相關(guān),綠色是植物枝繁葉茂的顏色,富含朝氣活力,這點在英漢語言中都有體現(xiàn)。同時,綠色在英漢語中都代表和平、友善、希望和生機(jī)。綠色使人聯(lián)想到大自然的和諧與寧靜,“綠色食品”是當(dāng)今各個商家宣傳產(chǎn)品最具美麗的一招。然而,綠色在這兩種語言中也有其貶義的內(nèi)涵,例如:故事書里經(jīng)常提到“狼兩眼露出綠光”,這是陰森恐怖的意思;綠色(green) 在西方傳統(tǒng)文化中也表示嫉妒之意,如green-eyed monster 和green with envy 都是妒忌的意思,漢語用眼紅表示妒忌,大部分中國人可能不能理解綠色和嫉妒有什么關(guān)系;green還表示“年幼無知、無經(jīng)驗、幼稚的”: a green hand(生手) 、as green as grass(幼稚) ,“The typist is green at her job.”整句話的意思是這個女打字員是個新手。在漢語中,開綠燈表示走后門,古人認(rèn)為“赤黃青白黑”為正色,而“綠”屬于間色,是一種不正的顏色。
2、黑色(black)
黑色作為顏色詞的一種,無論是在中文還是英文當(dāng)中,使用的時候都得慎重。圣經(jīng)里,黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦。black words“不吉利的話”,blackmail“ 敲詐、勒索”,a black deed“極其惡劣的行為”, black guard“惡棍、流氓”。同時,黑色也有不光彩的含義,例如: a black mark“污點”, black sheep“害群之馬”, a black eye“丟臉、壞名聲”。在漢語中,黑色象征黑暗、邪惡、陰險、恐怖等貶義,例如“黑社會、黑手黨、黑金政治”,有“天下烏鴉一般黑”、“黑五類、黑心腸、黑幕、黑店”等。所以,黑色一般使用于不好的一些場合。
三、結(jié)語
以上從兩個小方面簡單地對英漢語言中的顏色詞作了比較和論述。從而得知,英漢顏色詞在實際語言運(yùn)用中是十分廣泛的,兩門語言關(guān)于顏色詞的用法同中有異,異中有同。但是,由于兩種文化背景不一樣,英漢顏色詞的在用法上又存在很大差異。
參考文獻(xiàn):
1、陳莉莉.試析漢英顏色語的社會文化差異[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1996
2、陳魯寧.英漢詞匯中的色彩與語用差異[J].濟(jì)寧師專學(xué)報第四期,2000
3、陳衛(wèi)東.淺議英漢顏色詞應(yīng)用異同[J].寧德師專學(xué)報第二期,1995
4、鄧穎玲.英漢顏色詞的非完全對應(yīng)關(guān)系[J].湖南師范大學(xué)學(xué)報第五期,1997
5、郭洪.試論顏色詞在英漢語言中的文化差異[J].蘭州學(xué)刊第六期,2000
6、連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2010