沈軼
摘 要:漢語(yǔ)是一種量詞語(yǔ)言(classifier language),量詞作為一種獨(dú)立的詞類而存在,表示分類(classify)和度量(measure),進(jìn)而來區(qū)分個(gè)體和集體的概念。英語(yǔ)中也確實(shí)存在類似漢語(yǔ)中表量的結(jié)構(gòu)。本文從句法角度探究?jī)烧叩牟町愃凇?/p>
關(guān)鍵詞:量詞;句法結(jié)構(gòu);對(duì)比研究
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-8--01
漢語(yǔ)中名量詞的種類非常豐富,可分為個(gè)體量詞(如個(gè)、張、根)、集合量詞(如雙、副、對(duì))、度量詞(如克、米、寸)和借用量詞(如瓶、碗、杯)(袁竹筠,2009)。其中個(gè)體量詞能表明事物的一些明顯特征,如形狀(一條繩;一片葉子)、大小(一粒米;一塊蛋糕)等。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中沒有量詞這一詞類,但英語(yǔ)中存在一些與漢語(yǔ)量詞結(jié)構(gòu)相似的結(jié)構(gòu),比如a box of chocolate等,有的學(xué)者將這種結(jié)構(gòu)稱為表量結(jié)構(gòu)(劉祥清,賈德江,2004)。
一、量的可數(shù)性
漢語(yǔ)中的名詞都可以被看做是集體名詞(mass noun),在句法層面上不區(qū)分單復(fù)數(shù),量詞在表示個(gè)體和集體的含義時(shí)是不可或缺的(Borer, 2005)。Cheng 和 Sybesma(1998)提出漢語(yǔ)中使用可數(shù)量詞(count-classifiers)和集體量詞(mass-classifiers)來區(qū)分個(gè)體和集體的概念。Zhang (2007)的研究表明,集體量詞主要是表達(dá)標(biāo)量概念,如長(zhǎng)度(英寸、米)、重量(盎司、磅)、集合(堆、群),其還包括一些容器的名詞,如箱、瓶、杯等。區(qū)分個(gè)體量詞和集體量詞的一條句法規(guī)則是集體量詞和名詞之間可以插入“的”,而在個(gè)體量詞和名詞之間則不可以。
相反,英語(yǔ)中就有明確的句法規(guī)則來區(qū)分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,比如可數(shù)名詞有復(fù)數(shù)形式;只有單數(shù)可數(shù)名詞才可以被定冠詞(a/an)修飾;可數(shù)與不可數(shù)名詞被不同的前置限定詞修飾(many/much; few/little,等)。
二、基本量詞句法結(jié)構(gòu)
在漢語(yǔ)中,量詞必須放在名詞前面,而且前面還應(yīng)有些其他成分,如數(shù)詞number(一;四);指示詞demonstrative(這;那);屬格genitive(我的;你的);數(shù)量限定詞quantifier (每;整;幾)(Li & Thompson, 1981)。屬格應(yīng)該放在首位,第二位是指示詞,數(shù)詞或數(shù)量限定詞跟隨其后,但二者不能同時(shí)出現(xiàn);數(shù)詞“一”可以與某些數(shù)量限定詞同時(shí)存在,在某些情況下也可以省略。常見的有如下一些:
屬格+指示詞+數(shù)詞+量詞+名詞:我的那一本書 (此處“一”可省略)
屬格+數(shù)量限定詞+數(shù)詞(“一”)+量詞+名詞:她的每一句話 (此處“一”可省略)
指示詞+數(shù)詞+量詞+名詞:那三本書
指示詞+數(shù)量限定詞+量詞+名詞:那幾本書
指示詞+數(shù)詞(“一”)+數(shù)量限定詞+量詞+名詞:這一整幢樓(此處“一”可省略)
數(shù)詞+量詞+名詞:三棵樹
在英語(yǔ)中,名詞可以直接被前置的限定詞和數(shù)詞修飾,有兩種類似于量詞的結(jié)構(gòu)存在,一種是“限定詞/數(shù)詞+名詞”,還有一種是“限定詞/數(shù)詞+名詞1+of+名詞2”。前一種結(jié)構(gòu)中,名詞可以是可數(shù)也可以是不可數(shù),如ten tables;some oil。英語(yǔ)中不允許屬格和指示詞同時(shí)出現(xiàn)來修飾名詞,所以“我的那張桌子”不能被逐字地翻譯成英語(yǔ)“my that table”。而且,在漢語(yǔ)中數(shù)詞“一”可以被省略,但在英語(yǔ)中不可以,比如,漢語(yǔ)“我有一個(gè)問題”和“我有個(gè)問題”都是正確的,但“I have question”就不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。
在第二種結(jié)構(gòu)中,名詞1一般是可數(shù)名詞,名詞2一般是可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式或不可數(shù)名稱。如:a plate of fried potatoes;many plates of beef。
由此可見,英語(yǔ)的這一結(jié)構(gòu)在詞的順序上和漢語(yǔ)量詞結(jié)構(gòu)相似,都是修飾詞在名詞的前面,但不同的是英語(yǔ)中屬格和指示詞不能同時(shí)修飾名詞以及漢語(yǔ)中數(shù)詞“一”可以被省略。
三、量詞結(jié)構(gòu)中的中心詞(Head Noun)
與“限定詞/數(shù)詞+名詞”這一結(jié)構(gòu)相比,“限定詞/數(shù)詞+名詞1+of+名詞2”這一結(jié)構(gòu)更類似于漢語(yǔ)的量詞結(jié)構(gòu),因?yàn)槊~1和名詞2在詞的順序上能與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的量詞和名詞大致對(duì)應(yīng)。然而,在漢語(yǔ)量詞結(jié)構(gòu)中,名詞是中心詞(Head Noun),但在英語(yǔ)結(jié)構(gòu)“限定詞/數(shù)詞+名詞1+of+名詞2”中,名詞1是中心詞,“of+名詞2”是后置修飾語(yǔ)。袁穎和王泳利(2009) 認(rèn)為這一結(jié)構(gòu)并非漢語(yǔ)中的“數(shù)詞+量詞”的數(shù)量短語(yǔ),而實(shí)際上是名詞性短語(yǔ),其中名詞1是中心詞而名詞2處于從屬地位。如果名詞2是可數(shù)名詞,當(dāng)名詞1是復(fù)數(shù)的時(shí)候,名詞2必須是復(fù)數(shù),因此“two bags of orange”是錯(cuò)誤的,但名詞1的單復(fù)數(shù)形式不受名詞2的影響,比如“a bag of oranges”就是正確。
四、量詞結(jié)構(gòu)中的修飾詞(Modifiers)
漢語(yǔ)量詞結(jié)構(gòu)中,一般形容詞作為修飾詞直接位于中心詞的前面,如“一本好書”。修飾詞一般不用來修飾量詞,除了“大”和“小”。McEnery和Xiao (2007)將他們稱做量詞加強(qiáng)詞(classifier intensifiers),他們多用來修飾表群體(群;伙等)和容器(杯;瓶等)的量詞,如“一大群游客”、“一小杯牛奶”。此外,他們還可以直接修飾中心詞,如“一個(gè)大/小蘋果”。
在英語(yǔ)結(jié)構(gòu)“限定詞/數(shù)詞+名詞”中,修飾詞放在中心名詞前面,如“a fresh rose”、“ten green apples”。但在“限定詞/數(shù)詞+名詞1+of+名詞2”這一結(jié)構(gòu)中,修飾詞可以在名詞1或名詞2之前,也可以同時(shí)修飾這兩個(gè)名詞,比如 a huge box of apples、the clumps of white flowers、great bunches of dried grapes(Biber, et al, 1999)。其中,一些表評(píng)價(jià)的修飾詞,如great;nice;valuable,盡管位于名詞1之前,但其實(shí)修飾的是名詞2,如I have a nice glass of beer, but in an ugly glass,這一語(yǔ)法現(xiàn)象被看作不連續(xù)修飾(discontinuous modification) (馬麗, 1999)。
五、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)中并沒有量詞這一獨(dú)立的詞類,因此漢語(yǔ)中的量詞不能在英語(yǔ)中找到完全相同的對(duì)等體,但英語(yǔ)中存在類似的表量結(jié)構(gòu),其在基本句法結(jié)構(gòu)、中心詞和修飾詞上跟漢語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)有所不同。這些差異會(huì)對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)造成障礙。學(xué)習(xí)者通過對(duì)比母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ),增加對(duì)兩種語(yǔ)言差異的敏感度,才能避免一些錯(cuò)誤的產(chǎn)生,進(jìn)而提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率。
參考文獻(xiàn):
1、Biber,D.et.al. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press,1999.
2、Borer, H. Structuring Sense. Volume 1: In Name Only[M]. Oxford: Oxford University Press, 2005.
3、Cheng, L. L.-S. and R. Sybesma. Yi-wan tang, yi-ge tang: Classifiers and massifiers[J]. The Tsing Hua Journal of Chinese Studies, New Series, 1998, 28(3):385-412.
4、Li&Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar[M].Berkeley: University of California Press,1981
5、McEnery, T &Z.Xiao. Quantifying constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study (R). Corpus Linguistics, Birmingham University, 2007.
6、Zhang, H. Numeral classifiers in Mandarin Chinese[J]. Journal of East Asian Linguists, 2007(16):43-59.
7、劉祥清,賈德江.漢語(yǔ)量詞和英語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)的修辭功能比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)
報(bào),2004(3):29-31.
8、馬麗.漢語(yǔ)量詞英譯手冊(cè)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.
9、袁穎,王泳利.論英語(yǔ)獨(dú)立量詞的不必要性[J].湖南人文科技學(xué)院報(bào),2009(3):132-133.
10、袁竹筠. 淺談漢英量詞的對(duì)比及對(duì)外漢語(yǔ)的量詞教學(xué)[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué),26(7), 2009.