邢影杰
摘 要:中式英語(yǔ)普遍存在于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中,為使譯者及其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者意識(shí)到翻譯過(guò)程中不地道的或錯(cuò)誤的譯法,避免中式英語(yǔ)在譯文中的出現(xiàn),提高翻譯質(zhì)量,本文提出了三種造成中式英語(yǔ)的主要原因。從漢式思維對(duì)譯者造成的影響,譯者本身的望文生義以及中西文化差異對(duì)翻譯造成的困難三個(gè)方面進(jìn)行分析。通過(guò)大量實(shí)例分析譯常見(jiàn)的中式英語(yǔ),其中包括譯者能夠意識(shí)到的及不容易意識(shí)到的,從而為譯者在翻譯時(shí)提供了大量借鑒和參考,同時(shí)對(duì)其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠有所幫助。最后歸納出一些相應(yīng)的對(duì)策,為譯者及其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);漢式思維;望文生義;文化差異
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-8--01
1、中式英語(yǔ)的概念
中式英語(yǔ)的英文表達(dá)是“Chinglish”,是由“Chinese”和“English”兩個(gè)單詞掐頭去尾組合而成的。單從這個(gè)英文單詞的構(gòu)詞就可以得知,中式英語(yǔ)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中形成的畸形英語(yǔ),其主要原因還在于硬套漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則。
美國(guó)職業(yè)翻譯Joan Pinkham對(duì)中式英語(yǔ)做出的概念是“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics.” 1
鄧延昌的觀點(diǎn)是“Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences maybe little or more than word for word translation of Chinese expression. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform learn knowledge to standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.”2
無(wú)論是從哪個(gè)角度給“中式英語(yǔ)”下定義,都可以看出雖然其拼寫(xiě)無(wú)誤,但是按照漢式思維表達(dá)出來(lái)的,所以對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),會(huì)感到奇怪、困惑和費(fèi)解,在講英語(yǔ)的人眼里,中式英語(yǔ)成了一種看不懂的英語(yǔ)。
2、中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因
2.1漢式思維產(chǎn)生中式英語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或譯者受到漢語(yǔ)思維的嚴(yán)重束縛,是造成中式英語(yǔ)的一個(gè)主要原因。尤其是在翻譯或?qū)懽鲿r(shí),他們往往先在腦海中思索漢語(yǔ)表達(dá),然后按照漢語(yǔ)再導(dǎo)出英語(yǔ)。
例1:我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。
[誤] I think he will not come.
[正] I dont think he will come.
注:在正確的譯文中,extravagance一詞足以表達(dá)鋪張浪費(fèi)行為。再如“經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域改革”,應(yīng)譯為“reform in the economy”,而不用再出現(xiàn)“the sphere of”。漢語(yǔ)喜歡給某些詞加上范疇,類似的表達(dá)還有很多,如“……的實(shí)現(xiàn)”、“……的完成”、“情況”、“問(wèn)題”等,這一類稱為“范疇詞”,一般情況下無(wú)需譯出來(lái)。這是一種典型的漢式思維,因此在做此類翻譯時(shí),應(yīng)加以注意。
例2:去年國(guó)外進(jìn)口設(shè)備大跌。
[誤] Imports of foreign equipments have declined sharply last year.
[正] Imports of equipments have declined sharply last year.
注:foreign一詞是不必要的修飾,從import已經(jīng)得知是國(guó)外的設(shè)備。再如“成功完成此次任務(wù)”譯為“accomplish the task”,無(wú)需譯出“successfully”,accomplish含有成功完成的意思。
例3:想在一夜間完成對(duì)整個(gè)行業(yè)的改革,那是不可能的。
[誤] It is impossible to accomplish the transformation of the whole industry overnight.
[正] It is impossible to transform the whole industry overnight.
注:英語(yǔ)中動(dòng)詞使用頻率更高。中式英語(yǔ)表面看起來(lái)無(wú)誤,實(shí)際上是用套用了漢語(yǔ)的思維,使用名詞頻率較高,造成譯文毫無(wú)生氣。
2.2 譯者望文生義形成中式英語(yǔ)
望文生義無(wú)非是指只看到文字的表面意義,而沒(méi)有進(jìn)行仔細(xì)思考就進(jìn)行翻譯。每每做翻譯時(shí),譯者總是習(xí)慣性的把原文與譯文劃等號(hào),因此甚至是一些翻譯行家也會(huì)犯望文生義的錯(cuò)誤。
例4:您先上/請(qǐng)。(上車時(shí))
[誤] You first. / Please.
[正] After you.
注:有些譯者在翻譯“大忙人”時(shí),想在英語(yǔ)中直接找到對(duì)應(yīng)的詞,認(rèn)為直接譯為“a very busy person”太直白,卻不知“busyboy”意思是愛(ài)管閑事的人。
例5:凡馬皆有失蹄時(shí)。
[誤] Every horse may stumble.
[正] It is a good horse that never stumbles
注:漢語(yǔ)的此類表達(dá)在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的句式,不能按照漢語(yǔ)字面意思望文生義。無(wú)論是做該句型的漢譯英還是英譯漢時(shí),沒(méi)有熟練掌握此種表達(dá)的譯者,都容易誤譯。如“智者千慮必有一失”,應(yīng)譯為“It is a good workman that never blunders.” 再如“It is a good father that knows his son,” 譯為“再好的父親也未必了解自己的兒子”,而不是“知子莫如父”。
2.3 文化差異造成中式英語(yǔ)
劉潤(rùn)清在談到語(yǔ)言與文化的關(guān)系時(shí)講到:“Language is a part of culture and plays a very important role in it….the two interact and understanding of one requires understanding of the other.”3因此從文化角度分析,即使掌握了大量英語(yǔ)詞匯和基本語(yǔ)法知識(shí),但缺乏對(duì)英美社會(huì)文化傳統(tǒng)的了解,也會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ),造成跨文化交際失敗,因此翻譯時(shí)需要做出調(diào)整。
例6:狗不理(包子鋪)
[誤] Dog Ignore/ Dog No Not care
[正] Go Believe
注:該品牌本是想借白象是稀有動(dòng)物這一事實(shí),來(lái)表達(dá)自己產(chǎn)品的珍貴,殊不知在英語(yǔ)中“white elephant”意思是“無(wú)用的東西”。在西方文化中,獅子是百獸之首,很多貴族用獅子作為象征,其在西方人的心目中地位神圣,因此調(diào)整后方可達(dá)到預(yù)期的效果。
例7:一定要分清敵我。
[誤] We must draw a clear distinction between the enemy and ourselves.
[正] We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.
注:英漢兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)時(shí)期的使用過(guò)程中都形成了一些自己的順序,因此翻譯時(shí)有時(shí)就不能拘泥于原文,要作適當(dāng)變動(dòng)。但是漢語(yǔ)的“我和某人”,在英語(yǔ)中卻要把“I”放在后面。
3、結(jié)語(yǔ)
從上述實(shí)例和分析可以看出,中式英語(yǔ)是不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)要求的,但從語(yǔ)言學(xué)二語(yǔ)習(xí)得的角度分析,它又是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免的正常現(xiàn)象,是不可缺少的過(guò)渡階段。
為了減少和避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn),譯者及其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者首先應(yīng)努力去接觸原汁原味的英語(yǔ),適應(yīng)英語(yǔ)的思維方式。同時(shí)與漢語(yǔ)多做比較,分析兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異,進(jìn)行總結(jié)歸納,方可逐漸擺脫漢式思維的束縛。其次,要對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)分析,多查詞典及相關(guān)資料,避免望文生義,此外,要多積累容易理解錯(cuò)誤的詞匯。再次,要有意識(shí)的彌補(bǔ)英美文化元素的匱乏,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的傳播工具。英美文學(xué)、跨文化交際等方面的知識(shí)都有助于了解英美國(guó)家國(guó)情及其社會(huì)文化習(xí)俗,避免出現(xiàn)造成文化沖突的中式英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
1、Joan Pinkham. The Translators Guide to Chinglish [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
2、鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化—英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
3、孫靜.“中式英語(yǔ)”對(duì)策淺析[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2012,9.
4、孫霄. 淺析中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因及其在英語(yǔ)教學(xué)中的對(duì)策[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng)·學(xué)術(shù)研究,2012,11.
5、許建平. 翻譯中的“望文生義”與“張冠李戴”[J]. 中國(guó)科技翻譯,2010,23(3).