時(shí)代變遷,語言也在一天天經(jīng)歷著演變。人們關(guān)注的目光總是集中于層出不窮的新詞匯,卻往往忽略刻有歷史印記的老說法。仔細(xì)想想,每當(dāng)我們坐在車上,請(qǐng)別人把車窗“搖”下來(wind up the window)的時(shí)候,其實(shí)是讓對(duì)方簡單地按動(dòng)一下電子按鈕而已。今天的汽車?yán)?,電控車窗早已?jīng)替代了曾經(jīng)的手動(dòng)搖柄;然而把玻璃窗“搖”下“搖”上的說法,卻一直掛在人們嘴邊。那么,究竟是時(shí)代的進(jìn)步變換了語言的內(nèi)涵,還是曾經(jīng)的語言保存了歷史的印記?
其實(shí),每一天我們都會(huì)使用到這樣的語言,實(shí)際的意義與其原先的意思早已大不相同,譬如“dashboard ” ①(汽車儀表盤)、“paraphernalia ”②(隨身裝備)和“tenterhooks” ③(六神無主)這樣的詞匯。有趣的是,這些在日常生活中 “頻繁出場”的詞匯,本義往往與今日毫無關(guān)聯(lián)。究其原因,我們不得而知,那是歷史出給我們的思考題。然而“搖車窗”的例子,卻是完全不同的情況。這些停留在人們生活中的老詞匯,隨著時(shí)光流逝披上了時(shí)代的新衣,卻沒有改換面貌,讓老人念著舊時(shí)光,新人體會(huì)著新時(shí)代。80后們倘若被一個(gè)孩子問起“什么叫B-side(磁帶的背面)”,是不是也會(huì)感嘆時(shí)光如梭,青春流逝呢?
黑膠唱片、聲槽、DJ及其它
若你曾在Beatles(披頭士樂隊(duì))最火爆的時(shí)代為他們的搖滾激情尖叫過,那么對(duì)你而言黑膠唱片應(yīng)該并不陌生。然而,黑膠唱片曾經(jīng)在時(shí)代中的“閃亮登場”,你卻不一定會(huì)有多么清晰的概念。對(duì)于上一代人而言,黑膠唱片(LP Records)與電視機(jī)一樣,是改變?nèi)藗兩畹男迈r事物,很是了不起。這種以乙烯基為主要材料的唱片出現(xiàn)在上世紀(jì)50年代,隨后在60年代與70年代成為人們必買的潮流物件。然而,隨著CD的出現(xiàn),黑膠唱片到上個(gè)世紀(jì)80年代中期漸漸銷聲匿跡,只剩為數(shù)不多的收藏愛好者或低保真音樂好愛者存有一部分。但盡管黑膠唱片淡出了生活的舞臺(tái),關(guān)于它的語言卻留了下來。形容絮絮叨叨、喋喋不休的人,人們會(huì)說“sounding like a broken record”(像破唱片一樣呲呲啦啦);形容墨守成規(guī)、一成不變的人,人們會(huì)說“stuck in a groove”(卡在唱片槽里了)等等,沿用至今。
CD的出現(xiàn)代替了曾經(jīng)的唱片。然而,這種單面碟片最初曾讓人們頗不適應(yīng)。曾經(jīng),即使最落后的黑膠唱片也會(huì)有正反面(A-side / B-side),而CD卻只有一面。那時(shí)候,唱片公司、娛樂公司和藝人們都習(xí)慣把有潛力成為主打的歌曲灌在唱片的正面(A-side);但到播放的時(shí)候DJ們往往自有主見。他們會(huì)選擇更小眾的背面 (B-side)來播送,也正因如此,就連當(dāng)時(shí)在美國紅極一時(shí)的正義兄弟合唱團(tuán)(The Righteous Brothers)為影片《人鬼情未了》演唱的單曲《鎖不住的旋律》(Unchained Melody)常常在電臺(tái)里還沒播放就沒了機(jī)會(huì),所以僅僅爬上了排行榜的末端。時(shí)過境遷,為唱片“翻面”(flipside)早已不存在,但在今天的各種軟件里,仍會(huì)被人頻頻使用。同樣,今日的“DJ”也早已不是昔日的“DJ”:過去僅僅指在電臺(tái)里的唱片播送員(Disc Jockey),現(xiàn)如今更多地指電臺(tái)里的流行音樂節(jié)目主持人。
或許對(duì)于上一代人而言,20多歲的青春時(shí)光里,唱片一定是珍貴的典藏。美好韶華中的情感,一絲一縷都印刻在了唱片細(xì)密的紋路之中。70年代末唱片逐漸落寞之時(shí),英國的警察樂隊(duì)曾有走紅單曲《不能失去你》(Cant Stand Losing You),主唱Sting的歌聲透著淡淡的憂傷:"I see youve sent my letters back / And my records and theyre all scratched."(你退回了我所有的信件/還有那些劃痕斑駁的老唱片。)甚至到2011年,澳洲歌手Gotye(高緹耶)的主打單曲《曾經(jīng)的人》(Somebody That I Used to Know)也在吟唱著這記憶中的舊時(shí)光:"You didnt have to stoop so low / Have your friends collect your records and then change your number."(不必黯然神傷/不必讓朋友們拿走那些舊唱片/不必更換電話號(hào)碼。)
對(duì)于85后生人,收拾行囊時(shí)“將唱片打包”或許聽起來很是陌生。在今天這個(gè)數(shù)碼文件光速飛行的信息時(shí)代,85后更為熟悉的或許是“將下載歌曲保存在云端”(Store music downloads in the Cloud account)。然而,“一張老唱片”所承載的記憶中的美好,卻被永恒地刻在了語言里。
電視,電影,電腦?
或許在上世紀(jì)30、40年代,家長們警告孩子少看電視時(shí)使用最多的一句話就是“小心把眼睛看方了”(Getting square eyes)。自1926年電視的發(fā)明者貝爾德首次向世界演示了電視的播發(fā)和接收起,往后的40余年中,電視畫面一直近似于正方形,長度與寬度相差不大,也難怪在電視剛剛誕生的那些歲月里,家長們會(huì)對(duì)迷戀電視的孩子發(fā)出這樣的告誡。有趣的是,直到今天這樣的告誡語仍在使用,似乎全然沒有注意如今的電視機(jī)早已演變成為長方形,再不是早先的正方形。1985年,日本索尼公司的高清晰電視開始試播:新型電視畫面中的掃描線多達(dá)1125條,圖像質(zhì)量也由此提高了100%;畫面縱橫比改傳統(tǒng)的9:12為9:16,增強(qiáng)了觀賞者的現(xiàn)場感。寬屏電視逐漸取代了曾經(jīng)四四方方的傳統(tǒng)熒屏。
在電視屏幕悄然發(fā)生改變的同時(shí),電影屏幕也經(jīng)歷了變革。傳統(tǒng)的電影屏幕使用以銀為材質(zhì)的晶體透鏡屏,而今天的屏幕則早已是高科技材料的布唱主角。但盡管如此,“silver screen”(銀幕)這樣的詞仍是人們至今的口頭用語,就連美國娛樂媒體巨頭《綜藝》雜志(Variety)也不例外,依舊使用“silver screen”指屏幕,傳統(tǒng)的大屏幕似乎在人們心中從未被遺忘。
熒幕更新?lián)Q代,語言始終如一。如今,錄像機(jī)、錄影帶這類東西已退居到記憶深處,可人們?nèi)詴?huì)說"Ive recorded the show"(我把節(jié)目錄下來了) 。 “電影”(film)在以前專指以膠片形式在電影院大屏幕上播放的影片,強(qiáng)調(diào)它的播放途徑與介質(zhì);但在今天,許多電視頻道(channel)都自稱“電影頻道”,全天播出影片,以電視為媒介播放數(shù)碼視頻,呈現(xiàn)出曾經(jīng)只能在影院銀幕上觀看的“電影”。在今天的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,“電影”早已不必專門去影院觀看,網(wǎng)絡(luò)上海量的資源可供人們?nèi)我庀螺d,只需鼠標(biāo)輕輕一點(diǎn),潮流大片便盡收囊中。
掛電話,插磁盤
通話不悅,引得對(duì)方勃然大怒,繼而“怒摔話筒”(slamming the phone down),或者“自顧掛了電話”(hanging up right in my ear)……這樣的說法,倘若曾經(jīng)經(jīng)歷過,再聽起來或許會(huì)有一絲懷舊的意味。今天,人們?nèi)耘f沿用這樣的說法,卻渾然不知曾經(jīng)的“電話”(phone)已經(jīng)演變成“手機(jī)”(mobile phone),所謂的“掛電話”(hang up the phone)和“別掛電話”(hang on)早已經(jīng)失去了實(shí)際的意義。同樣,“撥打電話”(dial the number)也早已不符現(xiàn)今的實(shí)際,因?yàn)椤癲ial”這個(gè)單詞本表示“轉(zhuǎn)盤”,所謂“dial the number”指的是將手指放進(jìn)號(hào)碼盤的指槽中,弧形旋轉(zhuǎn)撥號(hào)。
每當(dāng)姑娘企盼心愛的他給自己打電話的時(shí)候,總會(huì)形容自己是“waiting by the phone”(守在電話旁),并且時(shí)不時(shí)拿起聽筒(pick up the handset),聽聽線路是否通暢,這樣的日子,你還記得嗎?盡管座機(jī)在家庭中的使用已日漸稀少,但這樣的說法仍舊掛在嘴邊。手機(jī)人人有的今天,其實(shí)早已沒有“守在電話旁”的時(shí)候,只會(huì)有“電話在人身旁”(keeping the phone in hand)。
電腦技術(shù)的日新月異也讓曾經(jīng)熟悉的調(diào)制解調(diào)器“滴滴”的撥號(hào)聲成為歷史。然而還有一些元素,盡管已經(jīng)不見,但仍在今天留有難以磨滅的印記。可以打開文字處理器Word觀察一下左數(shù)第三個(gè)圖標(biāo),是一個(gè)3.5英寸磁盤(floppies)的圖案,表示“保存”。這個(gè)圖標(biāo)始終未變,但曾經(jīng)的磁盤今天已消失無蹤。同樣,系統(tǒng)繁忙時(shí)鼠標(biāo)會(huì)變成一個(gè)玻璃瓶沙漏的圖案(hourglass),表示“等待”,人們習(xí)以為常,卻不曾思考過沙漏這樣的計(jì)時(shí)工具,早已成為歷史的古物。
發(fā)送電子郵件(E-mail),總會(huì)有兩個(gè)選項(xiàng),一個(gè)“cc”(carbon copy;復(fù)寫紙抄送),另一個(gè)“bcc”(blind carbon copy;秘密抄送),這是舊時(shí)打字員之間使用的術(shù)語。曾經(jīng),打字員用打字機(jī)在紙上打字,若需要將文件同時(shí)發(fā)給目標(biāo)對(duì)象之外的另一人,則需要另外抄寫一份,稱為“抄送”(copy),而使用的復(fù)寫紙張,原材料主要為碳(carbon),因此整個(gè)過程便叫做“carbon copy”,簡稱cc。若文件需要秘密抄送,則要將副本內(nèi)容以密碼的形式隱藏起來,讓整個(gè)文件呈現(xiàn)“blind”(盲眼)狀態(tài),以確保內(nèi)容的機(jī)密性。所以整個(gè)動(dòng)作又稱“blind carbon copy”,簡稱bcc。