• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    四月不沉默

    2013-04-29 00:44:03胡燕青
    書屋 2013年8期
    關(guān)鍵詞:托馬斯譯本瑞典

    胡燕青

    莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎。對此,我沒有格外興奮的感覺。十多年來,我只在等待一個人拿這個獎,他就是托馬斯·特朗斯特羅默(Tomas Transtr? 觟mer,1931— ,因為他的譯名很長,下面有時簡稱“托馬斯”)。去年我終于愿望成真,興奮的感覺至今仍在,這種偏愛無疑是任性的。這幾年來,我在香港浸大開設(shè)的新詩創(chuàng)作課,都以他的短詩做教材(主要教《黑色明信片》、《哀歌》和《四月與沉默》幾首)。暑假前在校園碰見一個寫作很不錯的學(xué)生,他說已經(jīng)借去香港所有大學(xué)和公共圖書館里的托馬斯作品集,不自覺地迷上了這位瑞典老人。但是,把Transtr? 觟mer讀成Transformer(“變形金剛”)的同學(xué)也大有人在,詩畢竟是小眾的。

    好些年來,托馬斯·特朗斯特羅默都是諾貝爾獎的頭號大熱門,賠率極低(竟然有很多人拿這個去賭——這世界無奇不有)。去年最熱的反而不是他,而是敘利亞的阿多尼斯。諾獎公布那天,我七點正就湊到電視機前看新聞。果然,他成功了,我高興得當(dāng)場大叫起來。其實,他一直在“讓賽”。1974年,瑞典學(xué)院把文學(xué)獎一次頒給兩位瑞典作家,這已經(jīng)是他們第五次讓桂冠落在瑞典作家頭上了,不免惹來閑言??赡転榱吮芟樱浜笾鬓k單位矯枉過正,從那時起一直沒給瑞典人(甚至北歐人)頒發(fā)這個獎——三十七年來,這是第一次。

    首次接觸托馬斯·特朗斯特羅默的詩,是在1981年與《詩風(fēng)》眾學(xué)長一同編輯《世界現(xiàn)代詩粹》的時候,那時讀到胡國賢轉(zhuǎn)譯的《軌道》,已經(jīng)深受吸引。后來陸續(xù)讀到董繼平和李笠的翻譯,又主動尋找英語的譯本,發(fā)現(xiàn)這位詩人打動我的力度,甚至比愛爾蘭的葉慈和意大利的蒙塔萊更厲害。但閱讀英譯之后,我也發(fā)現(xiàn)托馬斯兩位中譯者似乎不完全明白托馬斯的一些作品,尤其是關(guān)乎基督教信仰的部分。

    因此,當(dāng)我讀到瑞典漢學(xué)大師馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist,1924— )的中譯,心里很興奮,這當(dāng)然也拜諾貝爾文學(xué)獎之賜。如果不是托馬斯得獎,我肯定,愿意出版新譯本的人不會出現(xiàn)。畢竟,獎項公布時連歐洲許多評論家都不大清楚這獲獎人是誰,我估計托馬斯的中國讀者比歐洲讀者更多。

    馬悅?cè)焕舷壬呀?jīng)八十九歲,與托馬斯相識接近五十年。他的中文甚好,是著名漢學(xué)家高本漢的弟子,譯本所見,古文固然難不倒他,平仄、格律,七言和五言詩的重音、斷句,他都熟悉。最重要的是他認(rèn)識托馬斯,且是他的好朋友和知音。

    《巨大的謎語》一書,包括托馬斯最近的兩本詩集The Great Enigma和Sad Gondola里面的詩。蘇格蘭詩人若彬·費爾頓(Robin Fulton)也出版托馬斯作品英譯,馬悅?cè)桓嬖V我們,費爾頓的英譯本是最好的。如果不是他提示,我們怎能在眾多的英譯本中找到最好的來讀?馬悅?cè)灰踩岷偷乇容^了他的譯本和若彬·布萊(Robert Bly, 1926— , 美國詩人)的翻譯,豐富了我的視野。馬譯本很輕巧,雖然是精裝,但不重,可以帶著上街,小小的三十二開,讓人有手持珍寶的喜悅。

    馬悅?cè)焕舷壬欠浅UJ(rèn)真的譯者,他的謙卑和對文學(xué)、學(xué)術(shù)的認(rèn)真,更使人敬佩。他對翻譯的看法,更讓我感動非常。他說:“據(jù)我看,譯者實際上應(yīng)如奴隸一般工作。譯者應(yīng)該體認(rèn)到自己的雙重責(zé)任:對原文的作者和譯文的讀者負(fù)責(zé)任?!睘榇?,他對托馬斯詩歌里的重音和輕音做了深入的研究。托馬斯模仿日本俳句寫成的短詩,他也翻成5-7-5的俳句基本形式。俳句的十七個音節(jié),在中文里本來不必執(zhí)著,但能做的,馬悅?cè)欢甲隽?。即使是托馬斯自己,以俳句形式創(chuàng)作時也沒有完全按照日本人的傳統(tǒng)來寫(例如詩中沒采用“季語”,如以“紅葉”寫秋天等),但馬悅?cè)粎s盡量在格式上努力。

    1990年,托馬斯中風(fēng),那時他只有五十九歲。中風(fēng)后的他,失去了右手和語言能力,他是鋼琴家,失去右手太痛苦了。瑞典作曲家就為他創(chuàng)作專門用左手彈奏的曲子,他自己也收集了不少。馬悅?cè)蝗タ赐臅r候,他就為馬演奏,這種情誼增強了詩人和譯者之間不可多得的心領(lǐng)神會。1996年,托馬斯出版了《悲傷的鳳尾船》,里面有兩首詩寫他中風(fēng)之后的感覺,其中一首,正是我常用來做教材的《四月和沉默》(April and Silence)。馬悅?cè)徽f,這是詩人“對他的命運的慷慨之嘆”。這首短詩,凝練自然,意象精深而充滿想象力,完全是托馬斯的風(fēng)格:

    《四月和沉默》

    荒涼的春日

    像絲絨暗色的水溝

    爬在我身旁

    沒有反射

    唯一閃光的

    是黃花

    我的影子帶我

    像一個黑盒里的小提琴

    我唯一要說的

    在夠不著的地方閃光

    像當(dāng)鋪中的

    銀子

    (馬悅?cè)蛔g文)

    這個作品是托馬斯中風(fēng)之后寫的。北歐的春天遲來,但到了4月,總應(yīng)該開始了。但是,觸景傷情,尚未年老就中風(fēng)的托馬斯難免經(jīng)歷長時間低沉,無法借助語言和音樂表達(dá)心中的感情,對一般人來說尚且十分難受,何況是鋼琴家詩人呢?“我的影子帶我 / 像一個黑盒里的小提琴”,是一個兩層的復(fù)雜的意象?!坝白訋摇币徽Z,美國詩人布萊翻成“影子載我”(I am carried inside my own shadow),“像一個黑盒里的小提琴”,兩種譯文都透明地呈現(xiàn)出詩人的才華?!坝白訋摇笔堑谝粚拥谋扔鳎硎驹娙藷o法脫離身體的牢籠。但是,天才的腦袋總是裝載著多得無法盡用的隱喻。散文家如錢鐘書,小說家如張愛玲,心里的喻象就源源不絕,托馬斯當(dāng)然也一樣。“影子帶我”仍嫌不足,就再來一個“像一個黑盒里的小提琴”。這種兩層意象也是余光中常用的,例如他的短詩《蛛網(wǎng)》就是一例:“暮色是一只詭異的蜘蛛/躡水而來襲/復(fù)足暗暗地起落/平靜的海面卻不見蹤跡/也不知要向何處登陸/只知道一回顧/你我都已被擒/落進(jìn)它吐不完的灰網(wǎng)去了?!敝刖W(wǎng)固然是暮色的喻象,但暮色也是晚年的喻象。學(xué)生問我:“你怎么知道?”我說:“‘落進(jìn)它吐不完的灰網(wǎng)去了中的‘灰網(wǎng)就是老人的白發(fā)。”同學(xué)聽了大大驚嘆。托馬斯呢?連用兩層比喻,意猶未盡,又再來另外一對:“我唯一要說的/在構(gòu)不著的地方閃光/像當(dāng)鋪中的/銀子?!闭f不出來的話,原來并非躲在遠(yuǎn)處,乃在眼前。剛好就在一臂之遙處(“構(gòu)不著的地方”)逗引他,因為不遠(yuǎn),所以追尋;“當(dāng)鋪”一詞,同樣是“構(gòu)不著的地方”的喻上喻。“當(dāng)鋪”指出那里面的“銀子”(布萊譯成“家傳銀器”)本來是詩人自己的,如今近在咫尺,卻無法贖回。馬悅?cè)幌壬赋鲞@首詩和詩人中風(fēng)兩者之間的關(guān)系,對解讀此詩非常重要。

    同樣重要的是馬悅?cè)凰g的另一托馬斯著作《記憶看見我》。這本書于《巨大的謎語》半年后面世,是托馬斯六十歲時所寫的回憶錄。書一開始,他就說:“‘我的一生,想到這幾個字的時候,我看見前面一道光線。仔細(xì)看,那光線真像一顆有頭有尾的彗星。彗星的頭,其最明亮的一端,是童年和青春期;彗星的核心,其最密集的部分,是決定生命最重要特征的幼年。我努力回憶,努力鉆進(jìn)那時代??墒窃谶@濃密的地區(qū)中移動很難,很危險,我感覺到我會接近死亡。再往后,彗星越來越稀疏,有越來越寬的尾巴。我現(xiàn)在處于尾巴的后端。我已六十歲了?!弊x這段文字的時候,我一方面為其“魅力沒法擋”的彗星之喻所吸引,一方面給清簡自然的中文所震懾。這真的是老外的譯筆嗎?沒多久書就讀完了,那是因為馬悅?cè)粚嵲谧g得好,我像在讀一本小小的精彩的中文原著。托馬斯寫他的童年和少年——父母離婚,海員外公填補了父親的位置。他母親是教師。小小的托馬斯記得的第一個感覺,是三歲時一種“驕傲”之感。但到了學(xué)齡,他因為沒有父親而被嘲笑,老師告誡同學(xué)不得因此欺負(fù)他,越幫越忙地把他推向更痛苦的處境。受強壯的同學(xué)欺凌,托馬斯抵抗無效,“(我)終于想出一個叫他失望的方法:完全放松。他接近我的時候,我假裝靈魂早就飛走了,只留下一具尸體,他可以隨意拿一條沒有生命的破布甩在地上,這很快就叫他厭煩了”。從一開始的“驕傲”之感到一條“沒有生命的破布”,年幼的托馬斯經(jīng)歷了自我形象的墜落,心靈漸漸變成詩人靈感的園圃,但這同時讓他的心智暴露于危機之中。

    少年時代的托馬斯終于崩潰了。他患上了抑郁癥和驚恐癥,也許還在思覺失調(diào)的邊沿上耽待了好久,“一種不發(fā)出光芒而發(fā)出黑暗的探照燈把握捕獲”。整個冬天,他落入強大的恐懼之中,直到夏天的太陽再度升起。他說:“我的存在中最重要的要素是疾病。世界是一個巨大的醫(yī)院?!痹谧顕?yán)重的時候,他甚至經(jīng)歷幻聽、幻視。但他又說:“這也許是我最重要的經(jīng)驗?!边@一章,在書里命名為《驅(qū)邪》。我們很難說這不是托馬斯創(chuàng)作的啟動器,以及他尋求亮光(他詩里相當(dāng)重要的意象)的原動力。后來,他的集子中有幾首寫默想禱告的作品,都寫得特別深刻。

    馬悅?cè)粸榱俗屛覀兏私馔旭R斯的成長,把他第一本詩集《詩十七首》出版前的作品也翻譯成中文,輯錄在書后,并且加上解說。對我來說,這實在無量功德。如果不是他,我怎樣才能讀到那些分散發(fā)表于各文學(xué)刊物的作品呢?

    老實說,《巨大的謎語》和《記憶看見我》兩本書拿在手中,我實在歡喜得很。在我心目中,托馬斯是當(dāng)今世上最優(yōu)秀詩人,他是瑞典人,他的國度遙遠(yuǎn),語文文化都是我“夠不著”的,幸好他有這位舉世知名的漢學(xué)家朋友馬悅?cè)?,以“奴隸”的謙卑為我們細(xì)細(xì)翻譯。我終于能夠讀到托馬斯的最佳中文譯本,一步一步走近他的心靈了。

    ([瑞典]托馬斯·特朗斯特羅默著,馬悅?cè)蛔g:《巨大的謎語》,上海文藝出版社2013年版)

    猜你喜歡
    托馬斯譯本瑞典
    托馬斯·楊的光干涉實驗
    瑞典沒有“剩宴”
    華人時刊(2021年13期)2021-11-27 09:19:14
    畫與理
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    托馬斯送電器
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
    古老的瑞典
    托馬斯的一天
    深不見底
    《孫子兵法》俄譯本簡介
    軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
    项城市| 日土县| 潞西市| 阳原县| 昌邑市| 寻甸| 潞西市| 武威市| 孟村| 冷水江市| 大余县| 孟连| 龙江县| 兰溪市| 禹城市| 加查县| 米脂县| 上林县| 锡林郭勒盟| 视频| 华容县| 奉化市| 湖南省| 耿马| 南昌县| 崇州市| 静安区| 安徽省| 葵青区| 凤冈县| 浙江省| 濉溪县| 江口县| 南雄市| 榆树市| 阿鲁科尔沁旗| 宿州市| 汶上县| 云南省| 长沙市| 麟游县|