杜慧 李延林
摘 要:霍克斯在譯《紅樓夢(mèng)》中的人名時(shí)采用了靈活多變的形式,充分考慮了人名在不同語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中所隱含的社會(huì)、語(yǔ)言、文化等因素。順應(yīng)論是把語(yǔ)言、社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素結(jié)合起來(lái)的語(yǔ)用綜觀論。順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的選擇是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。本文試圖在順應(yīng)論的指導(dǎo)下建構(gòu)霍譯《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式,認(rèn)為霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯是在語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和翻譯策略上動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 人名翻譯 順應(yīng)論 動(dòng)態(tài)順應(yīng)
一、引言
隨著霍克斯和楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》全譯本的問(wèn)世,《紅樓夢(mèng)》以其獨(dú)特的魅力逐漸成為世界文學(xué)領(lǐng)域中的一朵奇葩。小說(shuō)中的名字與故事情節(jié)遙相呼應(yīng),融為一體,同時(shí)也閃耀著中國(guó)燦爛文化的光芒。如此之大的人物場(chǎng)面加之對(duì)人名賦予的文化內(nèi)涵,增加了譯者在人名翻譯上的難度。對(duì)《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯研究大多數(shù)學(xué)者都從人名考究、翻譯策略、人名隱含意義等方面來(lái)進(jìn)行。本文試圖從順應(yīng)論這一語(yǔ)用綜觀論視角來(lái)探討霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的人名翻譯過(guò)程,揭示譯者在人名翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)選擇和順應(yīng),期望能給《紅樓夢(mèng)》人名翻譯提供一個(gè)全新的研究視角。
二、順應(yīng)論
耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在1999年出版的Understanding Pragmatics中系統(tǒng)地論述了順應(yīng)理論,認(rèn)為語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管該選擇是有意識(shí)還是無(wú)意識(shí)的,也不管是出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部原因還是語(yǔ)言外部原因。這是由語(yǔ)言的“變異性、商討性和順應(yīng)性”三個(gè)特性決定的。變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語(yǔ)言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式-功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要。維索爾倫還指出語(yǔ)言順應(yīng)的四個(gè)重要維度是“語(yǔ)境關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度”。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性主要體現(xiàn)在語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)中意義產(chǎn)生的動(dòng)態(tài)選擇過(guò)程。動(dòng)態(tài)性貫穿了整個(gè)順應(yīng)過(guò)程的始終,也是順應(yīng)論的關(guān)鍵和核心。
三、順應(yīng)與翻譯
語(yǔ)言的產(chǎn)生和使用及意義的產(chǎn)生過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。維索爾倫對(duì)動(dòng)態(tài)性這一概念作進(jìn)一步說(shuō)明時(shí),將其“定位”于適應(yīng)性的語(yǔ)境相關(guān)成分和結(jié)構(gòu)對(duì)象的關(guān)系之中。換言之,順應(yīng)論中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)主要指語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。不同的語(yǔ)境中同一語(yǔ)言的意義也不同,而不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也會(huì)衍生出不同的語(yǔ)境和意義。這種動(dòng)態(tài)順應(yīng)是多維度、多層次的,在語(yǔ)言使用的微觀層面和宏觀層面均有體現(xiàn)。維氏以下的語(yǔ)用理論圖式很好地展示了順應(yīng)四個(gè)維度之間的關(guān)系:
翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,還是一種動(dòng)態(tài)的跨文化交際活動(dòng)。換言之,翻譯是譯者在源語(yǔ)與目的語(yǔ)中的雙向選擇。譯者所做出的選擇并非是靜止不變的,而是某種主導(dǎo)因素指導(dǎo)下的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。動(dòng)態(tài)順應(yīng)能讓人更全面地認(rèn)識(shí)翻譯這一復(fù)雜活動(dòng)。譯者在翻譯中除了順應(yīng)目的語(yǔ)讀者,還應(yīng)對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)雙向動(dòng)態(tài)順應(yīng)。這種順應(yīng)體現(xiàn)在源語(yǔ)和目的語(yǔ)的各個(gè)層面上,有宏觀的順應(yīng)也有微觀的順應(yīng),有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格的順應(yīng)也有社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的順應(yīng)。
翻譯過(guò)程主要是理解與表達(dá)的過(guò)程,即認(rèn)識(shí)與實(shí)踐、分析與綜合的過(guò)程,它們既是同一過(guò)程彼此銜接,又是互有交叉、互臻完善的兩個(gè)階段,是同一問(wèn)題不可分割的兩個(gè)側(cè)面(方夢(mèng)之,2004)。王建國(guó)(2003)指出,“翻譯實(shí)際上是兩次語(yǔ)內(nèi)交際的行為,即發(fā)生在原作者和譯者之間的第一次語(yǔ)內(nèi)交際和發(fā)生在譯者和譯文讀者之間的第二次語(yǔ)內(nèi)交際”。翻譯的過(guò)程實(shí)際上也是譯者在一系列因素作用下,在這兩次交際過(guò)程中做出動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程。筆者試圖在維氏語(yǔ)用理論框架指導(dǎo)下,構(gòu)建出翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式圖,期望能展示出翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)選擇與順應(yīng)。
如上圖所示,譯者是源語(yǔ)向目的語(yǔ)實(shí)現(xiàn)成功轉(zhuǎn)換的橋梁。譯者首先應(yīng)將自己盡可能地置于源語(yǔ)語(yǔ)境中,從源語(yǔ)的各種語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,正確理解源語(yǔ)中意象轉(zhuǎn)化為符號(hào)系統(tǒng)1(表源語(yǔ))的過(guò)程,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)的動(dòng)態(tài)理解。其次,譯者在正確理解的基礎(chǔ)上,以動(dòng)態(tài)選擇翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)各種翻譯因素的轉(zhuǎn)換。最后,譯者要在對(duì)源語(yǔ)理解的基礎(chǔ)上,在目的語(yǔ)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的多重選擇中選擇出順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表達(dá),即重構(gòu)目的語(yǔ)中意象向符號(hào)系統(tǒng)2(表目的語(yǔ))的轉(zhuǎn)化。這一重構(gòu)的過(guò)程是譯者對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。
四、霍譯《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
在本文構(gòu)建的動(dòng)態(tài)模式下,霍譯《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)模式將定位于對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)境相關(guān)因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)以及譯者在相關(guān)翻譯中所作出的動(dòng)態(tài)選擇和轉(zhuǎn)換。
(一)心理世界的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
維氏把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。交際語(yǔ)境包括“社交世界、物理世界和心理世界”。心理世界包括交際雙方的情感和認(rèn)知因素及“個(gè)性、情緒、愿望和意圖”等。譯者首先要從源語(yǔ)語(yǔ)境的多種選擇中做出順應(yīng)源語(yǔ)意象的恰當(dāng)理解,再將該理解在目的語(yǔ)中進(jìn)行動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,從而使最后的表達(dá)既能很好地呈現(xiàn)源語(yǔ)的意象,也能讓目的語(yǔ)讀者在情感和理解上易于接受。這一心理世界的動(dòng)態(tài)順應(yīng)是對(duì)源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者的一個(gè)雙向的心理世界的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。如:
(1)智善 Benevolentia(善心,仁心 [拉丁語(yǔ)])
(2)空空道人 Vanitas(空虛,無(wú)物,無(wú)實(shí),不存在 [拉丁語(yǔ)])
(3)茫茫大士 Buddhist mahasattva Impervioso(佛家的,不可及的大圣 [英語(yǔ)] [梵語(yǔ)] [意大利語(yǔ)])
以上均為霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中僧道人名的翻譯。中國(guó)深受佛、道教的影響?;艨怂箤?duì)這些人名沒(méi)有音譯也沒(méi)有用漢語(yǔ)拼音代替,而是譯出其隱含義。這既是對(duì)源語(yǔ)讀者心理世界的動(dòng)態(tài)順應(yīng),也是為了讓譯語(yǔ)讀者正確理解人名的內(nèi)涵。霍克斯在人名翻譯中的這一處理過(guò)程是對(duì)源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者心理世界的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。
(二)文化的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
尤金·奈達(dá)(1998)曾指出,就真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,也是文化間的交流。翻譯中對(duì)文化的處理不能一味地歸化,不應(yīng)當(dāng)忽視源語(yǔ)的文化,也不能一味地異化而忽視目的語(yǔ)讀者的理解和接受度。譯者應(yīng)對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)處理,尊重文化差異。筆者認(rèn)為翻譯中文化角色不是一成不變的,而原語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化也絕不存在高低,優(yōu)劣之分,譯者應(yīng)尊重不同文化的差異。因此,譯者根據(jù)不同的翻譯目的來(lái)偏向順應(yīng)目的語(yǔ)文化或源語(yǔ)文化是可取的,這一過(guò)程是文化的動(dòng)態(tài)選擇過(guò)程,也是文化的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。
語(yǔ)言的文化內(nèi)涵是相當(dāng)豐富的,它可包括一個(gè)民族的心理,傳統(tǒng)習(xí)俗,宗教信仰以及諸如社會(huì)和自然的因素(劉海玲,2005:385)。在中國(guó)民俗文化中,人們常常把富貴、豐收、繁榮等美好希望用文字、圖案表達(dá)出來(lái),尤其反映在中國(guó)人取名上。人們希望通過(guò)叫名把富貴、平安、和順的愿望實(shí)現(xiàn),這正是一種民族心理的表現(xiàn)。如:
(4)隆兒 Rich (富裕)
(5)同貴 Prosper (繁榮)
這些奴仆的名字可反映出主人祈求豐盛、祈盼家道興隆的愿望。不難發(fā)現(xiàn)譯者是直接照其字面意思來(lái)譯出名字的涵義而非音譯,這樣既譯出了人名的內(nèi)涵使目的語(yǔ)讀者易于理解,也保留了源語(yǔ)人名中的文化特色。從霍克斯的譯文中可看出,譯者在源語(yǔ)語(yǔ)境中動(dòng)態(tài)地理解了這些人名,并在相關(guān)語(yǔ)義維度上做出了最恰當(dāng)?shù)膭?dòng)態(tài)選擇,而這些選擇也沒(méi)有妨礙目的語(yǔ)讀者的理解。
(三)翻譯策略的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
翻譯是一種動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程,也是對(duì)讀者認(rèn)知環(huán)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。譯者對(duì)翻譯策略的選擇并非是在翻譯前決定的,也不是譯者自己主觀想選什么翻譯策略就用什么策略。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換時(shí),對(duì)翻譯策略的選擇也是因具體的語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、翻譯目的等因素而動(dòng)態(tài)變化的。簡(jiǎn)言之,翻譯策略的選擇也具有動(dòng)態(tài)順應(yīng)的特點(diǎn)。
在翻譯策略上,霍克斯也根據(jù)不同語(yǔ)境作了一定的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。首先在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中重要人名和地位高的人名翻譯中采用了漢語(yǔ)拼音直譯法,如:賈赦 Jia She,賈政 Jia Zheng,寶玉 Bao-yu,黛玉 Dai-yu 等,其次對(duì)一些奴仆和次要人物的人名則根據(jù)人名的意思直譯出來(lái),如:琥珀 Amber, 珍珠 Pearl等,最后,對(duì)一些有雙關(guān)含義的人名,霍克斯在用拼音直譯的基礎(chǔ)上還加了注釋?zhuān)纾赫缡侩[(真事隱)Zhen-Shi-yin 序言 Zhens-another word-play—who are a sort of mirror—reflection of the Jia family,賈雨村(假雨存)Jia Yu-cun 序言Jia…a pun on this other ja which means “fictitious”等。
霍克斯在人名翻譯的意譯策略選擇上則更明顯地展示了翻譯策略的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性。翻譯策略的選擇也是在相關(guān)因素下動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。
四、結(jié)語(yǔ)
本文主要從語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)角度分析了霍譯《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性,并指出霍克斯對(duì)人名翻譯是在心理世界、文化和翻譯策略層面上的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。翻譯是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是一種復(fù)雜的交際過(guò)程,同時(shí)也是不斷做出選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,即譯者在對(duì)源語(yǔ)動(dòng)態(tài)選擇理解的基礎(chǔ)上在大腦中進(jìn)行不同符號(hào)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,再根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].北京:外語(yǔ)
教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]方夢(mèng)之主編.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]王建國(guó).論翻譯的推理空間等距原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,
(2):52~55.
[4]Nida,E. A. Language,Culture and Translation[J].外國(guó)
語(yǔ),1998,(3):29~33.
[5]劉海玲.文化空白與《紅樓夢(mèng)》佛教用語(yǔ)翻譯[A].劉士聰主編.《紅
樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[D].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005:385.
[6]Cao,Xueqin.The Story of the Stone[M].trans. Hawkes,
D.London:Penguin Books Ltd,1973.
(杜慧 李延林 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)