摘 要:語(yǔ)言中的第一、二人稱代詞承載人際功能,賦予文本交互性。調(diào)查顯示,英漢保健類語(yǔ)篇中都使用了一定量的第一、二人稱代詞,是兼具信息性和交互性的話語(yǔ)。英語(yǔ)保健類語(yǔ)篇中第一、二人稱代詞的頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),且就語(yǔ)篇主題看,它們?cè)谟h中的分布也呈現(xiàn)差異,英語(yǔ)各主題間兩類人稱代詞的差異較小,漢語(yǔ)則更易受話語(yǔ)主題影響。調(diào)查表明,英語(yǔ)保健類語(yǔ)篇的交互性明顯高于漢語(yǔ),文本互動(dòng)性更強(qiáng),勸說(shuō)功能更為突出,信息傳遞可能更有效、可接受度更高。
關(guān)鍵詞:保健類語(yǔ)篇 第一、第二人稱代詞 人際功能 交互性
Halliday(1985)認(rèn)為,語(yǔ)言擁有“概念、語(yǔ)篇和人際”三大元功能,其中人際元功能用于解釋語(yǔ)言在實(shí)際中的運(yùn)用。語(yǔ)言在實(shí)際運(yùn)用中變化和成熟,以滿足人類的各種需求。人際功能是為了實(shí)現(xiàn)人際關(guān)系需求而發(fā)展出來(lái)的,主要由語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)組成,指講話人對(duì)聽話人所持的態(tài)度以及講話人對(duì)其所講內(nèi)容的確信程度。
一、人稱代詞
Halliday(1985)指出,人際功能可通過(guò)人稱代詞等方式體現(xiàn)。人稱代詞即人稱指示語(yǔ),是語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要內(nèi)容(何自然,1988)。人稱代詞首先具有指示功能,指代文本中的人或物,同時(shí)還具有銜接連貫功能和人際功能。人稱代詞不僅用于指稱話語(yǔ)事件中的參與者,還揭示說(shuō)話人對(duì)相關(guān)人物的態(tài)度,與聽話人建立的特定關(guān)系。
人稱代詞是人與人之間的稱呼方式,不同的稱呼揭示了不同的人際時(shí)空關(guān)系,其變換能改變敘事角度、視野以及聽話人的接受心理(王紅梅,2008)。語(yǔ)篇中的人稱代詞能體現(xiàn)作者對(duì)語(yǔ)篇涉及人物所持的態(tài)度,能在作者與讀者之間創(chuàng)建某種關(guān)系(Carter,1997)??傊?,人稱代詞具有實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)人際意義的功能。
二、第一、二人稱代詞的人際意義
英漢語(yǔ)中的人稱代詞都可劃分為第一、第二人稱和第三人稱,且根據(jù)數(shù)量和性別有相應(yīng)變化形式,英語(yǔ)人稱代詞還有格方面的變化。一般的交際模式由“表述者/說(shuō)話人—信息—聽話人”三大要素構(gòu)成,人稱代詞用于指稱交際模式中的參與者或模式之外的第三方。Jespersen(2010)說(shuō)過(guò),言語(yǔ)事件中的第一人稱代詞用于指稱說(shuō)話者本人,第二人稱指說(shuō)話對(duì)象,第三人稱則指二者之外的人或物。由于第三人稱代詞主要用于指稱及建立語(yǔ)篇連貫,第一、二人稱代詞的主要功能才是實(shí)現(xiàn)人際意義,因此本文僅討論英漢語(yǔ)言中第一和第二人稱代詞。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的第一、二人稱代詞有單復(fù)數(shù)之分,單數(shù)第一人稱為“我”(某些方言中也有“俺”)、復(fù)數(shù)為“我們”;單數(shù)第二人稱為“你”和“您”,其中后者為尊稱,復(fù)數(shù)則是“你們”?,F(xiàn)代英語(yǔ)中僅第一人稱有單復(fù)數(shù)之分——“I”和“we”,第二人稱形式上不區(qū)分單復(fù)數(shù),都是“you”,一般要根據(jù)上下文或語(yǔ)境判斷人稱的單數(shù)或復(fù)數(shù)。
通常情況下,人稱代詞“我/I”表示說(shuō)話者本人或語(yǔ)篇作者,其人際意義是將話語(yǔ)雙方帶入正在進(jìn)行的交際場(chǎng)景中,縮短了交際距離(劉素祎,2008)?!拔覀?we”一般情況下指含說(shuō)話人在內(nèi)的多數(shù)人,有“包括”和“排除”兩種用法(排除聽話人或說(shuō)話人),都能拉近話語(yǔ)雙方距離,使言語(yǔ)顯得更親切。漢語(yǔ)第二人稱單數(shù)“你”揭示“同等關(guān)系”,顯示話語(yǔ)雙方之間是平等的,“您”則揭示“權(quán)勢(shì)關(guān)系”,話語(yǔ)雙方的地位、身份有別。王紅梅(2008)指出,使用第二人稱代詞會(huì)產(chǎn)生空間距離感,但這種距離是對(duì)話性質(zhì)的,是近距離的,有親切感。說(shuō)話人使用第二人稱,能把自己的觀點(diǎn)和感受直接作用于聽話人,將聽話人“卷入”話語(yǔ)事件,創(chuàng)造一種面對(duì)面的討論、切磋或勸導(dǎo)語(yǔ)氣,使話語(yǔ)雙方達(dá)成共鳴。Cook(2001)指出,代詞“you”具有高度介入性,說(shuō)話人使用“you”,是在試圖通過(guò)直接向?qū)Ψ桨l(fā)話,獲取其注意,贏得其信任。在某些文本,如廣告中,使用“you”是把聽話人當(dāng)作交際的直接參與者看待,賦予了文本私人性質(zhì),將公共性話語(yǔ)變成個(gè)人話語(yǔ)或面對(duì)面的談話,要求聽眾做出回應(yīng),使單向話語(yǔ)具有了對(duì)話性。(李桔元,2009)
三、語(yǔ)料和方法
保健類文本是一種常見(jiàn)語(yǔ)篇,主要致力于為大眾提供養(yǎng)生保健知識(shí),傳授并勸說(shuō)大眾采用科學(xué)、健康、幸福的生活方式,常見(jiàn)于報(bào)刊雜志(含網(wǎng)絡(luò)版)。此類文章或長(zhǎng)或短,主要提供生活小知識(shí),如減肥、疾病預(yù)防、治療疼痛、減壓、營(yíng)養(yǎng)搭配食物等,目的是傳輸知識(shí),號(hào)召讀者遵照建議行動(dòng),以獲得身心上的健康愉悅。由于面向普通讀者,此類文本的語(yǔ)言一般具有親和力,容易使讀者接受。
本文考察英漢保健類文本中第一、二人稱代詞的使用情況,通過(guò)分析和比較,揭示此類文本中人稱代詞在其人際功能上是否存在語(yǔ)際和主題差異。為此目的,筆者在互聯(lián)網(wǎng)上選取了總詞型數(shù)分別為23、456的漢語(yǔ)保健類文本20篇以及23、505的英語(yǔ)保健類文本25篇,涉及“心理健康、疾病預(yù)防、健身健美和飲食保健”四大主題。語(yǔ)料情況如下:
四、發(fā)現(xiàn)與討論
由于收集語(yǔ)料的主題和詞型數(shù)基本一致,兩類文本具有可比性。在借助機(jī)器檢索和結(jié)合人工分析后,本研究取得了以下發(fā)現(xiàn)。
(一)總體情況
從表2可看出,漢英保健類文本都使用了一定量的第一、二人稱代詞,在一定程度上體現(xiàn)了作者與讀者間的互動(dòng),說(shuō)明此類文本不僅傳遞和普及醫(yī)療保健信息和知識(shí),而且兼具一定的交互性,文本人際意義顯得較為突出。比較之下,英語(yǔ)保健類文本中的第一、二人稱代詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ):相似長(zhǎng)度的漢英文本中,兩類代詞的總標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)相差巨大,英語(yǔ)是漢語(yǔ)的7.67倍,說(shuō)明英語(yǔ)保健類文本中使用兩類人稱代詞的傾向要明顯得多。由于第一、二人稱代詞是文本交互性的鮮明標(biāo)志,突顯文本的人際意義,因此可以說(shuō)英語(yǔ)保健類文本的交互性遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。
漢語(yǔ)保健類文本中兩類代詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語(yǔ),一個(gè)重要的原因是漢語(yǔ)中人稱代詞本來(lái)就較少使用。呂叔湘(1999:8)說(shuō)過(guò):“漢語(yǔ)里可以不用人稱代詞的時(shí)候就不用,即使因此而顯得句子結(jié)構(gòu)不完整,也不搞形式主義?!辈贿^(guò),表2中的數(shù)據(jù)顯示,漢語(yǔ)保健類文本依然使用了一定數(shù)量的第一、二人稱代詞,其人際意義仍比較明顯。
(二)漢英文本中的三類代詞
表2顯示,漢英保健類文本中使用最多的都是第二人稱,其次是第一人稱復(fù)數(shù),最少的是第一人稱單數(shù),說(shuō)明英漢文本的作者都傾向于直接稱呼讀者,與讀者建立共識(shí),文本的交互性質(zhì)都比較明顯;而由于傳遞信息是保健類文本的一大目的,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的作者都往往盡量避免使用“I/我”,以減少文本的主觀性。另外,漢語(yǔ)文本中第二人稱是第一人稱單數(shù)的4倍多,英語(yǔ)中則高達(dá)16倍,說(shuō)明英語(yǔ)保健類文本中三類人稱代詞(第一人稱單、復(fù)數(shù)和第二人稱)之間的頻率差異極大。
此外,漢英之間三類代詞的頻率均呈現(xiàn)巨大差異,英語(yǔ)文本中三類代詞分別明顯多于漢語(yǔ),差距最大的是第二人稱——you的頻率是“你/您”的9倍多。仔細(xì)考察語(yǔ)料會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)文本中有23個(gè)“你/您”出現(xiàn)在引語(yǔ)中,是作者引用他人話語(yǔ)、介紹他人經(jīng)驗(yàn)時(shí)提到的,英語(yǔ)中也有20個(gè)you出現(xiàn)在類似引語(yǔ)中。若扣除以上數(shù)字,英漢間的差異將更為顯著(英語(yǔ)是漢語(yǔ)的12.5倍)。由于第二人稱代詞的高度介入性和強(qiáng)烈的人際意義,這一數(shù)據(jù)表明,英語(yǔ)作者似乎對(duì)讀者的存在更敏感,更愿意直接呼喚讀者,與其直接交流和對(duì)話,感覺(jué)更為親切,二者間的人際距離更小、更近,雙方更易產(chǎn)生共鳴,也更有利于保健類文本的信息傳遞,實(shí)現(xiàn)其勸說(shuō)功能。此外,由于更多地使用第二人稱代詞,英語(yǔ)保健類文本也顯得更為私人化。英語(yǔ)文本中的“you”頻率極高,分布也非常廣泛,本研究的25篇英文文本中,有7篇的標(biāo)題中包含了“you”。例如:
(1)Dental Floss:Protect Your Teeth Between Visits to the Dentist
(2)How Fit Are You? No,Really.
英語(yǔ)文本中,代詞you還經(jīng)常和其他交互性語(yǔ)言特征如祈使句、問(wèn)句結(jié)合使用,使此類文本的人際意義進(jìn)一步強(qiáng)化。例如:
(3)Spread them out and enjoy the benefits of improved glycemic control.
(4)So what does all this mean?
漢語(yǔ)由于其使用習(xí)慣,文本中的“你/您”用得較少。不過(guò),此類文本的人際性質(zhì)仍較為明顯,因?yàn)槠渲腥耘f大量使用了祈使句(省略了“你/您”)和問(wèn)句。如:
(5)尤其應(yīng)該指出的是,運(yùn)動(dòng)的時(shí)候()不要喝糖類飲料,盡量喝水。
(6)先吃菜后吃飯降血糖有無(wú)科學(xué)道理?
除第二人稱代詞外,漢英保健類文本間差距較大的還有第一人稱復(fù)數(shù)(“我們/we”),后者是前者的6倍多。有學(xué)者曾指出,文本中說(shuō)話人常用“我們”代替“我”指稱自己,目的是有意減弱自身的權(quán)勢(shì)或主體地位,試圖通過(guò)與聽話人保持平等來(lái)創(chuàng)建親密和一致,從而縮短心理距離(陳治安、彭宣維,1994)。楊先順(2000)也說(shuō)過(guò),人稱代詞中,“我們”的閱讀接受距離最小,其敘事類型是體驗(yàn)型,指稱上可包含聽話人,能給話語(yǔ)對(duì)象較強(qiáng)的身臨其境感,有利于對(duì)方接受文本,有較強(qiáng)的代入感??傊褂玫谝蝗朔Q復(fù)數(shù)能拉近話語(yǔ)雙方距離,創(chuàng)建親密和諧關(guān)系,增強(qiáng)文本的互動(dòng)性,使信息的可接受度更高、交際更為流暢成功。從這一點(diǎn)看,英語(yǔ)文本的交互性遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。
漢英保健類文本中第一人稱單數(shù)代詞間的頻率差距最小,“I”比“我”只高出2倍多。同樣,漢英文本中的引語(yǔ)都使用了“我/I”(漢語(yǔ)有18個(gè)“我”,英語(yǔ)有16個(gè)“I”),它們并不全指稱文本作者??鄢?,漢語(yǔ)中僅2個(gè)“我”指文本作者、英語(yǔ)中32個(gè)“I”指作者,二者差距顯著增加,說(shuō)明英語(yǔ)類文本的作者往往更愿意從文本中站出來(lái),突出自己說(shuō)話人的身份,直接介入和參與到話語(yǔ)事件中,直言行為和個(gè)人化傾向更加明顯,而且由于作者更經(jīng)常現(xiàn)身說(shuō)法,直言其態(tài)度或描寫其經(jīng)歷,文本顯得更為親切、更具說(shuō)服力。相比之下,漢語(yǔ)文本的作者似乎更愿意隱身,不愿將態(tài)度、判斷和情感與信息傳遞結(jié)合,文本顯得更客觀、冷淡,也更嚴(yán)肅和正式。例如:
(7)I recently wrote about the hCG Diet,one of many fad diets that I wish would disappear.
(8)Ive also seen colleagues stand during short-ish meetings to avoid sitting down or take some phone calls standing up.
(三)主題差異
本研究也考察了語(yǔ)料中不同主題的文本在使用第一、二人稱代詞上的差異:
從表3和表4可以看出,不同主題的保健類文本在使用第一、二人稱代詞的時(shí)候,漢語(yǔ)內(nèi)部差異明顯大于英語(yǔ),“心理健康”類文本中使用的第一、二人稱代詞最多,是“飲食保健”類文本的27倍、“疾病預(yù)防”類文本的6倍多、“健身健美”類文本的4倍多。而英語(yǔ)保健類文本內(nèi)部各主題間的差異較小,第一、二人稱代詞比較均衡,最多和最少的相差不到兩倍,說(shuō)明漢語(yǔ)類文本在使用兩類人稱代詞上比英語(yǔ)更易受主題影響,在涉及不同主題時(shí),作者往往會(huì)調(diào)整兩類人稱代詞的使用頻率。
就漢語(yǔ)內(nèi)部來(lái)看,“心理健康”文本中使用的“我”和“你/您”最多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他三類主題,說(shuō)明作者在討論“心理健康”時(shí),似乎更愿直接面對(duì)讀者、與讀者“貼心交談”,并以某種方式——直言或借言——介入話語(yǔ)事件,給人親切和藹之感,有助于贏得讀者信任和建立共識(shí),同時(shí)也突出了此類話題的私密性質(zhì)(是“你”“我”間的事,不是“我們大家”的事)。許多“心理健康”文本的作者時(shí)常引用他人事例,讓第三方使用“我”講述其切身體會(huì),將話語(yǔ)接受者帶入特定的交際場(chǎng)景中,增強(qiáng)了話語(yǔ)的交際感和親和力。例如:
(9)當(dāng)你被人誤會(huì)時(shí),要盡快想辦法消除誤會(huì),不然別人對(duì)你的誤會(huì)就容易演變?yōu)椴乱桑涂赡茉絹?lái)越糟糕。
(10)還有3個(gè)讓你心情愉快的小技巧,繼續(xù)看吧……
(11)當(dāng)時(shí)我恨不得找個(gè)地縫鉆進(jìn)去,您知道當(dāng)時(shí)我多么難受嗎?我真的想知道您是不是對(duì)我有成見(jiàn)。(摘自引用事例。)
和其他主題相比,漢語(yǔ)“飲食保健”類文本使用的三類代詞都最少,其中“我”為0。仔細(xì)閱讀可知,漢語(yǔ)此類主題的文本通常由食譜構(gòu)成,語(yǔ)句大多簡(jiǎn)潔平白,程式化和指令性強(qiáng),不大考慮讀者的個(gè)人需求,作者口氣較為客觀,文本交際性較弱,三類代詞自然極少。例如:
(12)荷葉菊花苡米湯
材料:鮮荷葉一張(或干荷葉12克),菊花12克,苡米30克
制法:加水煮湯,去渣服食
功效:此湯清暑利濕作用俱佳
此外,漢語(yǔ)“健身健美”類文本也使用了較多的三類代詞,特別是“我們”和“你/您”,人際意義較為突出,信息傳輸也直截了當(dāng);此類文本也包含了許多其他口語(yǔ)特征,如以“來(lái)”字開頭的祈使句、流行語(yǔ)(“MM們”“達(dá)人們”“肉肉”)和問(wèn)句,它們與第一、二人稱代詞結(jié)合,使此類文本更加口語(yǔ)化和大眾化,作者的口吻顯得十分輕松、親切。例如:
(13)如果你為了減肥而過(guò)度節(jié)食,那就只能越減越肥。
(14)眼下又到了各大高校紛紛開學(xué)的日子,經(jīng)過(guò)一個(gè)假期的休養(yǎng)生息,MM們不但恢復(fù)了元?dú)?,身上的肉肉也有所?jiàn)長(zhǎng)。
(15)來(lái),我們分析一下爬樓梯消耗熱量的情況!
相比之下,英語(yǔ)內(nèi)部各主題文本間在第一、二人稱代詞上的差異較小,說(shuō)明同樣是保健類文本,兩類代詞的使用在英語(yǔ)中卻不大受主題影響,各種主題的保健類文本交際性都差不多。
(四)代詞的所指
人稱代詞往往有模糊指稱用法,可用作類指和泛指,表達(dá)一種“普遍性”,其效果是使話語(yǔ)生動(dòng)、直接和親切(黃奕、白家權(quán)、蔣躍,2010)。人稱代詞的模糊指稱也叫虛指或人稱泛化(張春泉,2005;張愛(ài)民,2001),與確指相對(duì),也可以說(shuō)是有標(biāo)記和無(wú)標(biāo)記用法間的區(qū)分(黃國(guó)文,1999)。第二人稱代詞和第一人稱代詞復(fù)數(shù)就經(jīng)常用作泛指,如you用于泛指時(shí)相當(dāng)于one,代表許多聽話人,數(shù)量和范圍都不確定,卻比one更親切、直接,更能讓聽眾接受說(shuō)話人觀點(diǎn);漢語(yǔ)中“我們”可作包括用法,將聽話人納入說(shuō)話人集團(tuán),還可排除說(shuō)話人;單獨(dú)指稱“你們/你”,能創(chuàng)建親切效果,一般帶感情色彩或特定交際目的。此外,“您/你”用于模糊指稱時(shí)可代替“你們”使用,表層是單數(shù)、深層為復(fù)數(shù),能拉近雙方距離,勸說(shuō)效果更好(黃春蘭,2009)。總之,人稱代詞的所指具有模糊性,有利于建立人際關(guān)系,可以使聽者自覺(jué)將自身納入指稱范圍(王紅梅,2008)。
本研究中的保健類文本中,大多數(shù)“你/您/you”都是虛擬聽話人,是作者假想的話語(yǔ)對(duì)象,其指稱泛化、模糊,范圍不受限制,指向任何讀者,誰(shuí)來(lái)讀文本,“你/您/you”就指向誰(shuí)。例如:
(16)對(duì)于平日沒(méi)有時(shí)間做運(yùn)動(dòng),或者缺乏運(yùn)動(dòng)不愛(ài)運(yùn)動(dòng)的你,(爬樓梯)的確是一個(gè)不錯(cuò)的減肥手段。
(17)In fact,maintaining good posture throughout the day helps protect your back,whether youre sitting,standing,or even lying down.
保健類文本中的“我們/we”大多也是包括性指稱,將文本作者和潛在讀者放置在同一范疇內(nèi),創(chuàng)造親和力,使文本具有更強(qiáng)的交際性,也使信息傳遞更為有效。如:
(18)平時(shí)說(shuō)工作忙,生活節(jié)奏快的我們,為了方便到底浪費(fèi)了許多減肥的機(jī)會(huì)呢?
(19)Considering that many of us spend more than one-third of our lives on the clock,our office behavior has a huge impact on our health and our weight.
另外,漢語(yǔ)文本使用了6次“我國(guó)”(“疾病預(yù)防”4次、“飲食保健”2次)。作者借助“我國(guó)”來(lái)介紹保健知識(shí),目的是增強(qiáng)其權(quán)勢(shì)地位,使口氣比較權(quán)威,是一種較為強(qiáng)勢(shì)的說(shuō)法,帶有明顯的感情色彩和交際功能,同時(shí)也使文本更嚴(yán)肅和正式。在用到“我國(guó)”一詞時(shí),文本作者往往同時(shí)推出數(shù)據(jù)或權(quán)威性信息,例如:
(20)目前我國(guó)約有2億的高血壓患者,成人高血壓的患病率約為18.8%。
五、結(jié)語(yǔ)
本文在真實(shí)語(yǔ)料基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)漢英保健類文本都使用了較多的第一和第二人稱代詞,說(shuō)明此類文本在傳遞、普及保健信息和知識(shí)的同時(shí),也兼具了較為明顯的人際功能。研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)保健類文本中第一、二人稱代詞的頻率和分布都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ),說(shuō)明其交互性大于漢語(yǔ),更顯個(gè)人化,更具親和力;漢語(yǔ)內(nèi)各主題文本在第一、二人稱代詞上的差距遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ),說(shuō)明漢語(yǔ)此類文本更易受主題影響,在某些主題上作者更愿和讀者直接交流,文本的交際意義更為鮮明。同時(shí),漢英保健類文本中的第一、二人稱代詞多數(shù)是模糊指稱,有助于建立人際互動(dòng),增強(qiáng)文本說(shuō)服力。這些差異的發(fā)現(xiàn)有助于我們理解保健類文本的功能,能幫助人們更好地書寫此類文本,對(duì)保健類文本的英漢互譯也有一定的啟示意義。
注 釋:
①表中的英語(yǔ)代詞含格變化形式,如I/me/my/mine統(tǒng)一計(jì)算并顯
示為 I。漢語(yǔ)文本中共出現(xiàn)6次“我國(guó)”,統(tǒng)一計(jì)入“第一人稱復(fù)數(shù)”。另外,漢語(yǔ)文本中未出現(xiàn)“你們”,而英語(yǔ)中you也不區(qū)分單復(fù)數(shù),因此“第二人稱”一欄不對(duì)單復(fù)數(shù)形式作區(qū)分。
參考文獻(xiàn):
[1]Carter,R. A. et al. Working with Texts[M].London & New
York:Rutledge,1997.
[2]Cook,G. The Discourse of Advertising (2nd ed.)[M].
London:Rutledge, 2001.
[3]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar
[M].New York:Edward Arnold,1985.
[4]Jespersen,O.語(yǔ)法哲學(xué)[M].何勇譯.北京:商務(wù)印書館,2010.
[5]陳治安,彭宣維.人際指示語(yǔ)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1994,(3).
[6]何自然. 語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[7]黃春蘭.廣告語(yǔ)中第一和第二人稱代詞的語(yǔ)用指稱功能[J].安徽
理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(9).
[8]黃國(guó)文.言語(yǔ)交際中的指示人稱代詞[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),
1999,(1).
[9]黃奕,白家權(quán),蔣躍.第二人稱代詞在漢英訪談節(jié)目中的指稱模
糊[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4).
[10]李桔元.廣告語(yǔ)篇中人稱代詞的關(guān)系建構(gòu)功能——英漢對(duì)比分
析[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(6).
[11]劉素祎.第一人稱代詞在廣告中的作用分析[J].安徽文學(xué),
2008,(1).
[12]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[13]王紅梅.第二人稱代詞“你”的臨時(shí)指代功能[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),
2008,(8).
[14]楊先順.廣告文案寫作原理與技巧[M].廣州:暨南大學(xué)出版
社,2000.
[15]張愛(ài)民.現(xiàn)代漢語(yǔ)第二人稱代詞人稱泛化探討[J].徐州師范大
學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3).
[16]張春泉.第二人稱代詞的虛指及其心理動(dòng)因[J].浙江大學(xué)學(xué)
報(bào),2005,(6).
(劉華 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)