李燕
摘 要: 隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深化,大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)、定位得以重新確定。外語教學(xué)的根本目的就是與不同文化背景的人進(jìn)行交流,即實(shí)現(xiàn)跨文化交際。因此提高學(xué)生的跨的文化交際能力,是大學(xué)英語教學(xué)的一項(xiàng)緊迫任務(wù)。文化因素雖然已經(jīng)被大多數(shù)外語教師列為教學(xué)內(nèi)容,但是文化教學(xué)依然缺乏系統(tǒng)性、完整性,因此還沒有取得預(yù)期效果。本文利用Hofstede的文化價(jià)值取向理論,分析英漢言語交際中出現(xiàn)的一些差異,并認(rèn)為,文化教學(xué)應(yīng)該把價(jià)值觀等深層次的文化內(nèi)容放在首位,從而在大學(xué)生跨文化能力培養(yǎng)中取得更好的效果。
關(guān)鍵詞: 文化教學(xué) 跨文化交際能力 文化價(jià)值觀 Hofstede
美國的跨文化交際研究始于20世紀(jì)60年代初期,而我國對于語言與文化的關(guān)系和對跨文化交際開展廣泛研究大體上是20世紀(jì)80年代后期的事情。近年來,隨著現(xiàn)代語言學(xué)在社會語言學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué)等方面的長足發(fā)展,尤其是交際教學(xué)法的引進(jìn),我國英語教育界越來越認(rèn)識到文化在語言教學(xué)中的重要性。不少學(xué)校給英語專業(yè)學(xué)生增設(shè)了英美概況、西方文學(xué)等課程,以拓寬學(xué)生的文化視野。遺憾的是,學(xué)生并未因此而提高言語交際能力,其主要原因在于文化導(dǎo)入的片面性。學(xué)生所學(xué)的大多是一些不常用于交際的歷史人物、事件、地理名稱、文學(xué)名流和其他的一些文化事實(shí),這些知識很少與異族文化準(zhǔn)則和社會行為準(zhǔn)則有關(guān),在真正的跨文化交際能力培養(yǎng)上收效不大。因此,要提高大學(xué)生跨文化交際能力,迫切需要研究的問題是怎樣確定文化教學(xué)的內(nèi)容和如何進(jìn)行比較系統(tǒng)而實(shí)用的文化教學(xué)。
1.培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的文化教學(xué)
跨文化交際能力(Intercultural Communicative Competence)指不同文化背景的人們在交際時具有的多元文化意識,能避免因受單元文化影響而出現(xiàn)的語用失誤(Pragmatic errors),用得體的語言有效地同其他語言國家人士交流思想和感情的綜合能力[1]。鐘華認(rèn)為跨文化交際能力可分為交際能力(包括語言能力和語用能力)和文化創(chuàng)造力兩大部分,而語用能力和文化創(chuàng)造力又可合稱為社會文化能力,所以可說,跨文化交際能力是語言能力和社會文化能力的總稱[2]。也就是說,為了提高學(xué)生的跨文化交際能力,僅僅是傳授詞匯、語法等語言知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須向?qū)W生導(dǎo)入相應(yīng)的文化知識。
縱觀近幾年來關(guān)于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的研究,在文化教學(xué)的內(nèi)容上,多側(cè)重于運(yùn)用比較法,通過比較英漢兩種語言在詞匯涵義、語篇結(jié)構(gòu)及中西文化中交際規(guī)范和準(zhǔn)則方面的差異,提高學(xué)生的跨文化交際能力。這樣的文化知識是學(xué)生在交際過程中必須掌握的,然而其不足之處在于,學(xué)生往往知其然,而不知其所以然。比如,學(xué)生被告知在與西方人交際過程中,應(yīng)該避免提“whats your name?”,“where are you from?”這一類的問題,因?yàn)檫@些問題屬于對方的隱私。那么,西方人為什么對隱私格外敏感?中國人為什么沒有隱私的意識?如果對這些問題不加以解決,那么將無法避免在交際中出現(xiàn)類似的語用失誤。由此看來,僅僅知道該怎樣做是不夠的,還必須了解為什么要這樣做。
文化是一個相當(dāng)廣泛的概念,體現(xiàn)在生活的方方面面。就其深層次而言,每一種文化都有其獨(dú)特的一套價(jià)值觀念體系,它是經(jīng)過時間的推移慢慢沉淀起來的一種具有文化標(biāo)志性的產(chǎn)物,使得人們對事物產(chǎn)生獨(dú)特的認(rèn)識和感知,同時對該文化背景下人們的言行舉止起著支配作用。那么,在筆者看來,為了提高學(xué)生的跨文化交際能力,使學(xué)生在跨文化交往中言語得體,就要在文化教學(xué)過程中首先導(dǎo)入目的語文化的價(jià)值觀念等深層次的文化內(nèi)容,使學(xué)生舉一反三,抓綱張目,從而更好地理解目的語國家人們的日常生活習(xí)慣及言語行為方式。
2.學(xué)習(xí)Hofstede的文化價(jià)值取向理論,提高跨文化交際能力
價(jià)值觀(values)是有關(guān)價(jià)值(value)的信念和理想,是不同文化在生活實(shí)踐中形成的相對穩(wěn)定、包含情感和認(rèn)知成分的觀念集合。與知識、理論和科學(xué)系統(tǒng)不同,價(jià)值觀不是表明人們“知道什么,懂得什么,會做什么”,而是表明人們“相信什么,想要什么,堅(jiān)持追求和實(shí)現(xiàn)什么”。盛行于整個文化的價(jià)值觀,也可稱為文化價(jià)值觀(cultural values)。價(jià)值觀一旦形成,就支配著人們的信念、態(tài)度、看法和行動,對每一個成員的思考和活動起著規(guī)定性或指令性的作用,其影響寬泛而穩(wěn)定。
Hofstede(1991)是最早用大量的數(shù)據(jù)來檢測不同文化價(jià)值取向的學(xué)者之一。在對40個國家跨國公司的上千萬員工進(jìn)行調(diào)查,經(jīng)過分析對比之后,他以數(shù)據(jù)的形式對這些國家和地區(qū)的文化價(jià)值取向作了總結(jié),提出了價(jià)值取向(Value Dimensions)理論,并提出了四個文化價(jià)值尺度:權(quán)力距離(Power Distance)、不確定性規(guī)(Uncertainty Avoidance)、個人主義——集體主義(Individualism-Collectivism),以及男性——女性(Masculinity-Femininity)。筆者著重對權(quán)利距離及個人主義——集體主義兩個維度作探討。
2.1權(quán)力距離(Power Distance)
權(quán)力距離是Hofstede的價(jià)值取向理論之一,指某一社會中地位低的人對于權(quán)力在社會或組織中不平等分配的接受程度,體現(xiàn)了不同文化中社會各階層之間的不平等狀況。在不同文化的社會生活中,權(quán)利距離不僅體現(xiàn)在下級對上級的服從與依賴的程度上,還表現(xiàn)在人際關(guān)系、政治選擇、家庭觀念等諸多方面。權(quán)力距離大(High-power-distance)的國家的人們接受低度的平等,重視強(qiáng)制的權(quán)力,在交際過程中把個體的身份、地位、年齡、資歷等看得非常重要,講究等級差序(Hierarchy)。但權(quán)力距離?。↙ow-power-distance)的文化中的人們則認(rèn)為,每個人都有得到權(quán)力的機(jī)會,崇尚平等和協(xié)商,并不把身份、地位、年齡等看得非常重要。中國文化屬權(quán)力距離大的文化(High-power-distance),自古以來重官輕商,十年寒窗就為有朝一日金榜題名,躋身官場。在歷史的進(jìn)程中,中國官制形成森嚴(yán)的等級制度,官銜和職銜成為中國社會使用得十分廣泛的社會稱謂。因而在言語交際方面,如在社會稱謂語中,中國人往往將對方的職銜、官銜放在姓氏的后面,作為對對方的尊稱。例如,老師、律師、工程師等一些體面而受尊敬的工作就可以作為頭銜放在姓氏的后面,以作為對對方的尊稱,我們經(jīng)常會聽到:張老師、王律師、李工程師等這樣的稱謂。如果對方擔(dān)任一定的官職,那么官銜加上姓氏就是最得體的稱謂語,例如王處長、李科長等。在稱謂語上,中國人有一種“水往低處流,人往高處走”的社會心態(tài)。例如,與其稱呼對方“王副處長”,就不如叫他“王處長”,將“副”字扔掉。英語國家文化受基督教的滲透,崇尚“人人平等”,沒有森嚴(yán)的等級觀念,因此西方文化屬權(quán)力距離小的文化(Low-power-distance)。任何官職都只是一個職業(yè),與社會地位無關(guān)。每一個人都是上帝的子民,上帝面前人人平等?!霸诨浇涛拿鞯挠^念中,每個人都只對上帝負(fù)責(zé)或者對自己的行為負(fù)責(zé)……在上帝面前,……無論親疏尊卑貧富都是平等的”(張承平,2002)。[3]那么,在社會稱謂語中,teacher,lawyer或者是engineer都不作為頭銜放在姓氏的前面,而表示一個人學(xué)業(yè)成就或?qū)I(yè)職稱的doctor,professor比表示官銜的mayor,minister等更受他人的歡迎。在中學(xué)英語課本中出現(xiàn)“Good morning,teacher Wang!”這樣的問候語,不能不說是對學(xué)生的一種誤導(dǎo)。
2.2個體主義與集體主義(Individualism-Collectivism)
Hofstede(1991)指出,在個體主義文化中,個人的目標(biāo)重于集體的目標(biāo),自我是第一位的,人們在情感上不依附于某個組織。而集體主義則與之相對應(yīng),處于集體主義文化中的人把社會分為群內(nèi)(in-group)和群外(out-group),依賴群內(nèi)人(親屬、宗族、組織)的照顧,相應(yīng)的也對這個群體忠誠(張炎,2008)[4]。任何一種文化都同時含有個體主義和集體主義的傾向,但是總對某方面有所側(cè)重。中國的文化屬于集體主義較強(qiáng)的文化。儒家思想根植于中國人心中,中國人有很濃厚的宗族觀念,高度重視族類而忽視個體。宗族關(guān)系對中國文化的深刻影響體現(xiàn)在一方面,漢語中有大量表示親屬關(guān)系的詞匯,并且根據(jù)血緣的遠(yuǎn)近、輩分等做出了詳細(xì)的劃分,如“爺爺”、“奶奶”、“外公”、“外婆”、“叔叔”、“伯伯”、“哥哥”、“姐姐”等,而英語中則沒有對應(yīng)的詞匯。另外,體現(xiàn)在把帶有親戚關(guān)系色彩的稱謂用于無血緣關(guān)系的朋友、同事。在漢文化影響下,人們習(xí)慣于將大量親屬稱謂引入社交場合,甚至用于不相識者,如“叔叔”、“阿姨”、“爺爺”、“奶奶”、“大爺”、“大娘”,還有“警察叔叔”、“售票員阿姨”、“王大哥”、“范大姐”等。在使用上述稱呼時,甚至?xí)室庥幸馓Ц邉e人的輩分,降低自己的輩分以顯示尊敬之意(黃嶸,2007)[5]。
英語文化影響下的主流意識形態(tài)是“個性自由”,即個體的自由處于優(yōu)先地位。這種文化屬個體主義較強(qiáng)的文化。英語國家社會生產(chǎn)較早地進(jìn)入工業(yè)化,經(jīng)濟(jì)上有極強(qiáng)的獨(dú)立性。家庭一般規(guī)模較小,除主要家庭成員外,其他家族成員居住得較為松散,彼此聯(lián)系不如中國家庭成員緊密,同時也不存在依附關(guān)系,這就使得他們的親屬觀念比較淡薄。因此,黃嶸(2007)指出,英美人不像中國人那么注重血緣關(guān)系及宗族關(guān)系,而更注重由于職業(yè)關(guān)系及彼此興趣相投所建立起來的朋友關(guān)系。這一關(guān)注點(diǎn)反映在稱謂語上便是極少用帶有親戚關(guān)系色彩的稱謂來稱呼年長的同事及父母的朋友。他們尊重個性,因此稱謂的選擇極少受輩分、年齡等因素的影響,而主要取決于彼此的熟悉程度、場合的正式程度及個人愛好。
個人主義對西方文化的另一個影響是其對“隱私”的重視。在Hofstede的研究中,美國在個人主義指數(shù)中位列第一,個人主義取向的美國人十分崇尚“私有”(private)這個詞,他們有私人的房間、私人汽車、私人洗手間、私人醫(yī)生等。他們總是依照自己的意愿、自己的時間表安排活動,例如什么時間收拾園地、什么時間打掃衛(wèi)生等都取決于自己的意愿,他們與誰交好,與誰戀愛,甚至與誰結(jié)婚等,都完全是個人的事,甚至父母都不過問。而且,這些個人私事完全受到法律的保護(hù),任何人不許干涉。在美國文化中,個人生活、家庭出身、年齡、宗教信仰、日記、私人信件、家庭關(guān)系、私人友誼、心理偏好、健康狀態(tài)、身世、財(cái)產(chǎn)等統(tǒng)統(tǒng)被視為隱私。然而在集體主義、群體取向的中國,對社會、他人的關(guān)心、關(guān)愛是維持和諧人際關(guān)系的重要因素。那些屬于美國人隱私范疇的事情,在中國反而是關(guān)系密切、相互關(guān)心的表現(xiàn)。例如:“你吃過飯了嗎?”“往哪兒去?”“你今年多大歲數(shù)了?”“我給你介紹個對象,好嗎?”“這件衣服花了多少錢?”“天氣很涼,多穿衣服!”“你病了,去看看醫(yī)生吧!”“你的月工資是多少?”等等,這些對美國人是隱私的問題,對中國人來說,恰恰是對別人表示關(guān)心,經(jīng)常掛在嘴上的話題。這些話語在中國會使人感到溫暖、寬慰,人情味十足,絕無多事之嫌。然而在崇尚個人主義的西方人聽來,卻并非如此。一位美國教師對中國人喜歡給別人提建議作了如此評論:“許多外國人感到生氣的另一件事是中國教師或?qū)W生給我們過多的勸告。我們總是聽到各種勸告,有的還是命令式的,告訴我該做什么,不該做什么,什么時候做及怎樣做,等等。雖然在中國,這可能是很正常、很正確的做法,但我們卻感到非常不高興,甚至感覺受到了侮辱,因?yàn)檫@好像絲毫不顧及我們個人對是非的判斷能力。”請看下例:
A:Oh,you look pale.Whats the matter?
B:Im feeling sick.A cold maybe.
A:Go and see the doctor.Drink more water.Did you take any pill?Chinese medicine works wonderful. Would you like to try?Put on more clothes. Have a good rest.
B:Youre not my mother,are you?
根據(jù)西方的文化習(xí)慣,第二話輪中A的熱情和關(guān)心是多余的。正常的反應(yīng)只說:Take care of yourself. I hope youll be better soon.這就足夠了。A的這番話有明顯侵犯個人獨(dú)立自主的跡象。
個人主義取向的文化,突出個體,強(qiáng)調(diào)個人利益高于群體利益。因此在交際過程中,傾向于直接、清晰地表達(dá)個人意愿,并不擔(dān)憂因此而產(chǎn)生的交際雙方的沖突和爭執(zhí)。竇衛(wèi)霖(2011)把英美人的言語交際模式比喻為打乒乓球,強(qiáng)調(diào)的是你來我往,在交際雙方的爭論過程中,碰撞出思想的火花。而集體主義取向的文化,則強(qiáng)調(diào)群體利益大于個人利益。在交際過程中,側(cè)重維護(hù)群體成員間的和諧和秩序,因而極力避免沖突,傾向于用間接、委婉的方式表達(dá)個人的意見,以維護(hù)對方的面子。因此,在外教的課堂上,中國學(xué)生用沉默代替回答,用“Ill think it over”代替“No”,勢必會導(dǎo)致交際障礙。下面的實(shí)例發(fā)生在美國老板和他的一個中國雇員身上(Storti,1994:52)[6]。
Saturday Shift:
Mr. Jones:It looks like were going to have to keep the production line running on Saturday.
Mr. Wu:I see.
Mr. Jones:Can you come in on Saturday?
Mr. Wu:Yes.I think so.
Mr. Jones:Thatll be a great help.
Mr. Wu:Yes.Saturdays a special day,did you know?
Mr. Jones:How do you mean?
Mr. Wu:Its my sons birthday.
Mr. Jones: How nice. I hope you all enjoy it very much.
Mr. Wu:Thank you.I appreciate your understanding.
這一段對話表明吳先生的英語沒有任何問題,然而他卻經(jīng)歷了一次痛苦的、失敗的跨文化交際,其交際失敗的原因則是對對方價(jià)值觀念及其交際模式缺乏了解導(dǎo)致的。吳先生的老板是受個人主義文化影響的美國人,崇尚直截了當(dāng)?shù)慕浑H方式,因此無法理解吳先生模棱兩可的回答。而深受群體主義文化影響的吳先生,在表達(dá)個人意愿的時候?yàn)榱吮苊鉀_突而采取曲折委婉的措辭,希望老板能聽懂自己的話外之意。然而,經(jīng)過數(shù)次努力,吳還是沒能使老板明白他的意思。
3.結(jié)語
隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深化,大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)、定位得以重新確定。外語教學(xué)的根本目的是與不同文化背景的人進(jìn)行交流,即實(shí)現(xiàn)跨文化交際。因此提高學(xué)生的跨文化交際能力,是大學(xué)英語教學(xué)的一項(xiàng)緊迫任務(wù)?,F(xiàn)在,文化因素雖然已經(jīng)被大多數(shù)外語教師列為教學(xué)內(nèi)容,但是文化教學(xué)依然缺乏系統(tǒng)性、完整性,因此還沒有取得預(yù)期效果。如果在文化教學(xué)過程中,首先向?qū)W生輸入目的語文化的價(jià)值觀等深層次的文化內(nèi)容,則會對學(xué)生更好地理解目的語國家人們的生活習(xí)慣和言語交際方式達(dá)到意想不到的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]楊偉雪.英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].教學(xué)與管理,2006(8):101.
[2]鐘華,樊葳葳.非英語專業(yè)大學(xué)生的跨文化交際能力培養(yǎng)[J].外語界,2002(2):14.
[3]張承平.文化的普適與包容——中西傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異與社會認(rèn)同[J].長沙電力學(xué)院學(xué)報(bào),2002,4.
[4]張炎.從中西方鬼節(jié)看中西文化價(jià)值取向的差異[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,11.
[5]黃嶸.從跨文化角度看英漢社會稱謂語[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,6.
[6]Storti,C.1994.Cross cultural Dialogues.Yarmouth:Intercultural Press.