陳靜 段漢武
摘 要:《西風(fēng)頌》是雪萊“三大頌”詩歌中的翹楚之作,歷來為人稱道。早在上個世紀20年代便有譯者將其譯成中文,之后便引來許多翻譯大家的注意,各種譯本紛沓而來。本文旨在選取其中兩個譯本進行比較研究,運用文體學(xué)來分析其語言及文體特征,深入探究能使譯文更好地再現(xiàn)原文的美學(xué)價值和主題意義的翻譯方法。
關(guān)鍵字:文體學(xué) 翻譯 對比 西風(fēng)頌
一、引言
《西風(fēng)頌》是英語詩歌中的瑰寶級作品,這一文學(xué)瑰寶的譯作至今已有十種左右的漢語譯文了,由此可見中國譯界大家們對這一作品的青睞。眾所周知,在語言中,詩的藝術(shù)性是最強的。無論是從文藝學(xué)視角,還是從語言學(xué)視角,亦或是從接受美學(xué)、闡釋學(xué)、功能語言學(xué)等視角入手,都是單向度地研究翻譯。譯者對詩的解讀和翻譯,有的借助純主觀感悟,有的倚重純語言學(xué)分析,都失之偏頗,因而缺乏科學(xué)的解釋[9]。因此,本文意在運用文體學(xué)這一開放的理論體系,通過對著名學(xué)者郭沫若和翻譯大家江楓對《西風(fēng)頌》的兩篇譯文進行比較研究,探討運用何種翻譯方法,能使譯文更好地再現(xiàn)原文的審美意味和深層意義。
文體學(xué)是連接語言學(xué)和文學(xué)批評的橋梁,是一門介乎兩者之間的跨領(lǐng)域?qū)W科。它的任務(wù)是運用現(xiàn)代語言學(xué)的知識對文學(xué)作品的語言進行分析和研究,從而幫助讀者從語言技巧和思想內(nèi)容之間的關(guān)系更加深入地理解、合理地解釋和充分地欣賞作品[5]。它的主要目的便是指出文學(xué)作品是如何通過語言來加強表達效果和獲得其他各種藝術(shù)效果的。由此可見,從文體學(xué)的視角來研究譯本是有一定的合理性及有效性。
二、《西風(fēng)頌》及其譯本的文體研究
《西風(fēng)頌》寫于1819年,是雪萊在意大利突遇暴風(fēng)驟雨后所寫下的一首千古絕唱。整首詩飽滿有力,蕩氣回腸,形式與內(nèi)容實現(xiàn)了完美的統(tǒng)一。貫穿于整首詩中的豪放不羈的西風(fēng)便是詩人所贊美、推崇的自由精神。詩中的西風(fēng)可謂是詩人浪漫主義精神的完美體現(xiàn)。
(一)原詩、譯詩韻律解析及對比
詩有它獨特的韻律,若反復(fù)品味,就會注意到詩有其固定的節(jié)奏,有清楚的尾韻,讀起來有一定的音樂感。因此有人曾稱“詩是帶有音樂性的思想”[7](p365)。詩的韻律似乎是大自然的韻律——四季交替,月亮盈虧,潮水起伏;亦似生命的韻律——生命的呼吸,脈搏的跳動,四肢的行動。故而,詩是一首首用生命吟唱的樂章。在《西風(fēng)頌》中能明顯地感受到這一點。整首詩是由莎士比亞的十四行詩和但丁的三行詩(terze rhyme)結(jié)合而成,并采用了連鎖韻腳,每節(jié)的韻腳安排為aba, bcb, cdc, ded, ee的形式,使整首詩讀來鏗鏘和諧,一氣呵成,西風(fēng)橫掃一切的氣勢躍然紙上。另外,跨行連續(xù)(enjambment)的用法令整首詩脫穎而出,無形中增強了整首詩的氣勢。下面本文將選取幾個部分來進行分析:
原文:
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice Isle in Baiaes bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the waves intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou①
郭沫若譯文:
青的地中海
睡在那巴延灣中的浮島之邊,
夏日的燦爛晶波
搖漾他夢著那古風(fēng)的城樓宮殿,
樓殿在波中的烈晝閃飏,
帶著一身的苔綠花香,
畫里韶光,熏風(fēng)沉醉,
海水的夏夢被你吹回![1]
江楓譯文:
你,哦,是你把藍色的地中海
從夢中喚醒,他在一整個夏天
都酣睡在貝伊灣一座浮石島外,
被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,
夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈,
在強烈洶涌的波光里不住地抖顫,
全部長滿了蔚藍色苔蘚和花卉,
馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。②
上述詩句選自原文的第三部分。在韻腳方面,郭沫若的譯文并沒按原詩連鎖式的韻腳進行翻譯,且行文上打亂了原詩的順序,這或許與他的翻譯思想有一定程度的關(guān)聯(lián)。郭沫若在《翻譯的動機與效果》中講到:翻譯作品要有創(chuàng)作精神寄寓在里面,翻譯家自己于翻譯作品時應(yīng)涌起創(chuàng)作的精神。他主張在精深理解原文基礎(chǔ)上,將原作品的表現(xiàn)和內(nèi)涵幻化成自己的東西,仿佛重新創(chuàng)作出一篇譯文,從而產(chǎn)生強烈的效果,引起讀者興趣,使讀者有所觀感[8]。因此郭沫若的譯文更像是他自己重新寫的詩句。江楓的譯文要比郭沫若的譯文更加貼近原詩。江楓的譯文中“海,天,外 ︳眠,闈,顫”這一系列的尾韻與原詩aba, bcb的韻腳相吻合,再現(xiàn)了原詩的格律。另外,在行文上對照工整,富有詩味,更貼近雪萊的原詩。這與江楓的譯詩理論“譯詩,必須形神皆似”[11]密不可分。他反對“但求神似,不求形似”的翻譯觀點,提出“譯詩,形似而后神似”[11]。
(二)原詩、譯詩選詞解析及對比
作為第二代浪漫主義詩人代表之一的雪萊,喜歡描寫和歌頌大自然,想像力豐富[6]。雪萊詩歌的這一特點在《西風(fēng)頌》中展現(xiàn)得淋漓盡致。
原文:
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O,Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind!”①
郭譯:
請你把我沉悶的思想如像敗葉一般,
吹越乎宇宙之外促起一番新生!
你請用我這有韻的咒文,
把我的言辭散布人間,
好像從未滅的爐頭吹起熱灰火燼!
請你從我的唇間吹出醒世的警號!
嚴冬如來時,哦,西風(fēng)喲,
陽春寧尚迢遙?[8]
江譯:
請把我枯萎的思緒播送宇宙,
就像你驅(qū)遣落葉催促新的生命,
請憑借我這韻文寫就的符咒,
就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,
把我的話語傳遍天地間萬戶千家,
通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
讓預(yù)言的號角奏鳴!哦,風(fēng)啊,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?②
這部分選自《西風(fēng)頌》的最后一節(jié),雖只截選了短短一段,但不難發(fā)現(xiàn)雪萊天馬行空的想象力及其超乎常人的語言渲染力。兩個譯本在這一點的翻譯上各有千秋,都展示了譯者卓越的翻譯功底。如我們所知,在翻譯中,原著的思想內(nèi)容不取決于譯者,而取決于原著者。譯文應(yīng)取的基本體式也受到原文很大的限制。譯者不可能不顧原著的思想內(nèi)容和語言形式,隨心所欲地抒情、敘事、論理,不可能做到“文必己出”[4](p484)。而翻譯作品的質(zhì)量,譯文對原文的高度適應(yīng)性,原著風(fēng)貌的逼真再現(xiàn),通常正是譯者的功力和才情的最好的說明[4](p485)。郭沫若的譯文中選詞隨性、不羈,偏于古典,如“新生、言辭、爐頭、嚴冬如來時、陽春和迢遙”等,其文學(xué)底蘊、文學(xué)修養(yǎng)可見一斑。相對地,江楓的選詞則偏于莊重、嚴肅,例“枯萎的思緒,驅(qū)遣落葉,預(yù)言的號角,沉睡未醒的人鏡”,更貼近原詩的語氣。而尾句“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”更似雪萊用中文高喊的“預(yù)言的號角”。可以說江楓的譯文無論是韻律、節(jié)奏、句式亦或是選詞上,都竭盡所能地接近原詩、忠于原詩。
(三)原詩、譯詩風(fēng)格解析及對比
翻譯是一種極富創(chuàng)造力的工作。風(fēng)格論在翻譯學(xué)中理應(yīng)成為不可缺少的組成部分,否則,所謂提高翻譯質(zhì)量和翻譯水平,真正做到重神似而不重形似,就會成為空泛之談[4](p484]。因此,譯文除了應(yīng)適應(yīng)文體上的需要外,還應(yīng)當密切注意作家的個人風(fēng)格或作品的風(fēng)格[4](p493)。
原文:
O Wild West Wind, thou breath of Autumns being
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed ①
郭譯:
哦,不羈的西風(fēng)!你秋之呼吸,
你雖不可見,敗葉為你吹飛,
好像魑魅之群在詛咒之前逃退;[3]
黃者、黑者、蒼白者、慘紅者
無數(shù)病殘者之大群:哦,你,
你又催送一切的翅果去安眠,[1]
江譯:
哦,獷野的西風(fēng),秋之實體的氣息!
由于你無形無影的出現(xiàn),萬木蕭疏,
似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,蔫黃,魆黑,
蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數(shù),
四散飄舞;哦,你又把有翅的種籽
凌空運送到他們黑暗的越冬床圃 ②
以上節(jié)選中展現(xiàn)的是一個滿懷浪漫主義情懷,感情豐富,將自己融于魔幻般的、難以抵抗的大自然中的雪萊,而他筆下的西風(fēng)更猶如詩人的另一個精靈,與他完美地結(jié)合在一起。整首詩的風(fēng)格大氣、磅礴,展示的是大自然的不可阻擋性,亦是詩人靈魂不羈的吟唱。西風(fēng)在天地間肆意游走,狂掃一切,帶來新生。郭沫若的譯文霸氣中又夾帶著西風(fēng)包羅一切的柔情,讀罷有難以言表的神韻,與原詩的氣韻可一較高下。江楓的譯文雖不失神韻,但或許為了貼近原詩的格律,譯文神韻難免受到些許影響。例“你無影無形的出現(xiàn),似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,有翅的種籽,運送到他們黑暗的越冬床圃。”從字面上看,它完整地闡釋了原詩的意思,但在氣勢上卻遠不及郭沫若的譯文大氣磅礴。若能將兩者結(jié)合,則更能完美地展現(xiàn)原詩的韻味,即在貼近原文的基礎(chǔ)上適當進行創(chuàng)新,形似亦神似,如此便能使譯文更好地展現(xiàn)原文的審美價值和主題意義。
三、總結(jié)
翻譯是一門學(xué)問,也是一門藝術(shù)。文中所選的郭沫若和江楓的兩個譯本是兩個不同時代的翻譯大家的作品。郭沫若強調(diào)要“打破原詩束縛,重自身創(chuàng)作”;江楓則提出要“形似而后神似”,這反映了不同時代兩個翻譯大家各具特色的翻譯思想?!拔碾S其體,語隨其人”[4](p492)是翻譯應(yīng)恪守的原則。詩人的意圖有時反映于語義、詞匯、句法、音系各個層次,互相呼應(yīng)[2],這點在文體學(xué)的視角下得到了有力的證實。但在翻譯過程中要真正做到“形似亦神似”并不是我們想的那么簡單。漢語是表意文字,而英語是拼音文字,把這兩種完全不同的語言做到譯文與原文如出一轍的效果是我們不懈努力的目標。
注釋:
①來源于王松林《英美詩歌選讀》課堂教材
②百度http://baike.baidu.com/view/964389.htm
參考文獻:
[1]邊立紅,熊艷.意識形態(tài)與翻譯——從郭沫若翻譯《西風(fēng)頌》談起[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(5).
[2]胡壯麟,劉世生.文體學(xué)研究在中國的進展[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2000,(3).
[3]姜春蘭.從《西風(fēng)頌》的譯本比較中看卞之琳的詩歌翻譯[J]. 海外英語(上),2012,(11).
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[5]錢佼汝.英語文體學(xué)的范圍、性質(zhì)與方法[J].外語教學(xué)與研究,1985,(2).
[6]瞿宗杰.浪漫范疇下的中西浪漫主義詩歌——明朝中晚期和19世紀初英國浪漫主義詩歌比較研究[D]濟南:山東師范大學(xué),2012.
[7]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[8]王敏.風(fēng)格與氣韻——雪萊《西風(fēng)頌》三家譯文之比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2000,12.
[9]萬兵,林小寒.文體學(xué)視角關(guān)照下唐詩《長相思》的英譯[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報, 2011,6.
[10]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[11]朱珊珊.形神兼?zhèn)洹摻瓧鞯淖g詩藝術(shù)[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
(陳靜 段漢武 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)