楊超超 于應(yīng)機(jī)
摘 要:在塞萊斯科維奇的三角形翻譯假設(shè)的基礎(chǔ)上,本文從作者自身的口譯實(shí)踐出發(fā),結(jié)合達(dá)爾文的“自然選擇”概念,提出口譯是譯者根據(jù)口譯活動(dòng)中語(yǔ)境、社交目的、文化差異等語(yǔ)言外部因素的變化,對(duì)不同目的語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行“優(yōu)勝劣汰”的選擇,最終用口語(yǔ)輸出在“優(yōu)勝劣汰”中存活下來(lái)的目的語(yǔ)的過(guò)程。
關(guān)鍵詞:譯者 口譯 “優(yōu)勝劣汰”
一、口譯的特點(diǎn)
口譯作為跨文化交流的一種方式,與筆譯有諸多不同之處。與筆譯相比,口譯具有即時(shí)性、不可預(yù)測(cè)性和不可逆性等特點(diǎn)。首先,口譯具有即時(shí)性??谧g要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)快速作出反應(yīng),譯員需要具備即時(shí)應(yīng)變能力。第二,口譯具有不可預(yù)測(cè)性。翻譯的內(nèi)容往往是不可預(yù)測(cè)的。信息發(fā)送者對(duì)其自身下一步要發(fā)送的信息也不是絕對(duì)可以預(yù)測(cè)的。比如即興演講者往往是根據(jù)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景以及聽(tīng)眾的反應(yīng)進(jìn)行演講,所以不能事先完全確定自己的講話內(nèi)容。從譯員角度來(lái)說(shuō),他所接受的信息自然具有不確定性。譯員在翻譯過(guò)程中,一般無(wú)法事先得知將要接收的信息,雖然在某些特定的語(yǔ)境下譯員可以對(duì)接下來(lái)的信息作出一定的預(yù)測(cè),但是這種預(yù)測(cè)也具有很大的不確定性。第三,口譯過(guò)程中的信息傳遞是不可逆的。一個(gè)譯員在輸出信息之后,便不能再回過(guò)頭來(lái)對(duì)自己輸出的信息進(jìn)行修改。因此,譯員必須具備較強(qiáng)的短期記憶能力,在翻譯的過(guò)程中要以準(zhǔn)確的記憶為基礎(chǔ),快速地作出正確的信息輸出選擇,以確保信息得到準(zhǔn)確無(wú)誤、流暢通達(dá)的傳遞。
二、口譯過(guò)程解析
對(duì)于口譯活動(dòng)研究,巴黎釋意學(xué)派的代表人物塞萊斯科維奇(1990)曾提出了一個(gè)三角形翻譯過(guò)程的假設(shè)。根據(jù)這一假設(shè),在口譯的過(guò)程中,譯員在聽(tīng)力理解的基礎(chǔ)上可以記住原語(yǔ)的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),把原語(yǔ)表達(dá)的信息直接用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),但是在更多的情況下,譯員在聽(tīng)力理解的基礎(chǔ)上記憶的并不是原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、詞匯等,而是脫離原語(yǔ)言外殼的交際意義,然后再運(yùn)用目的語(yǔ)的詞語(yǔ)把它準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來(lái)。所以,正常的口譯過(guò)程可以簡(jiǎn)單地歸納為:聽(tīng)力理解——脫離原語(yǔ)言的交際意義——輸出表達(dá),如下圖所示:
從圖中可以看出,根據(jù)塞萊斯科維奇的三角形假設(shè),不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化有兩種方式:一種為由語(yǔ)言1通過(guò)直接的代碼轉(zhuǎn)化形式轉(zhuǎn)化成language2;另一種則是在掌握語(yǔ)言1的意義之后從三角形的頂端“意義”開(kāi)始傳送自發(fā)表達(dá)的意義,此時(shí)已經(jīng)變成意義的原語(yǔ)外殼將被剝離,語(yǔ)言外在的形式對(duì)譯者就不再有約束力。
“脫離原詞原語(yǔ)外殼”的釋意對(duì)于口譯具有一定的指導(dǎo)意義,在口譯研究中起到了重要的作用。但是這種釋意也有自身難以克服的不足,例如它無(wú)法對(duì)脫離語(yǔ)言外殼這一過(guò)程和譯員的角色作出合理的解釋。
口譯活動(dòng)中交際環(huán)境因人而異,因地而異,交際主題不斷變化,語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體亦隨之發(fā)生變化,“語(yǔ)言的感知、辨識(shí)、語(yǔ)言、語(yǔ)義、語(yǔ)篇、文體、修辭、文化、社會(huì)心理分析、意義判斷和綜合等均在瞬間發(fā)生著變化。”(劉和平,2001)。筆者認(rèn)為口譯的過(guò)程就是一個(gè)基于塞萊斯科維奇所述的在理解交際意義的基礎(chǔ)上,譯員對(duì)多種不同的目的語(yǔ)表達(dá)形式進(jìn)行“優(yōu)勝劣汰、物競(jìng)天擇”的過(guò)程,就如達(dá)爾文的進(jìn)化論一樣。譯員在口譯的過(guò)程中,起“優(yōu)勝劣汰”的主體作用,就如同是對(duì)物種進(jìn)行篩選的地球。語(yǔ)境、社交目的、文化差異等語(yǔ)言外部因素則扮演一個(gè)促進(jìn)譯員對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)勝劣汰的環(huán)境變化因素,就如同推進(jìn)物種淘汰進(jìn)化的氣候變化等環(huán)境變化一樣??谧g的整個(gè)過(guò)程可以概括為四步:1.譯者理解并記憶“脫離原詞原語(yǔ)外殼”的交際意義;2.譯者找到相應(yīng)交際意義的多個(gè)目的語(yǔ)表達(dá)形式;3.譯者根據(jù)語(yǔ)言外部因素進(jìn)行優(yōu)勝劣汰;4.譯者輸出優(yōu)勝劣汰后存活下來(lái)的目的語(yǔ)表達(dá)。如下圖所示:
2012年5月9日,浙江省中小企業(yè)局局長(zhǎng)在浙江——特拉華企業(yè)對(duì)接交流會(huì)上發(fā)表講話,筆者應(yīng)邀做交傳口譯。下面以其講話的翻譯為實(shí)例,具體說(shuō)明口譯過(guò)程中的優(yōu)勝劣汰。
該局長(zhǎng)的講話內(nèi)容主要是介紹浙江中小企業(yè)的現(xiàn)狀,以及浙江與特拉華在企業(yè)合作交流上所做的努力。交流會(huì)旨在促進(jìn)雙方企業(yè)的技術(shù)與資金交流,實(shí)現(xiàn)共贏。從語(yǔ)言層面看,該材料屬于典型的經(jīng)貿(mào)文本。內(nèi)容包含大量的數(shù)字信息,文體嚴(yán)肅、正式、規(guī)范。從交際情境以及交際目的等語(yǔ)言外的因素看,其交際場(chǎng)合十分正式、嚴(yán)肅,交際目的主要是介紹浙江省。在這一環(huán)境背景下,促使譯者對(duì)語(yǔ)言作出優(yōu)勝劣汰的選擇標(biāo)準(zhǔn)就是以嚴(yán)肅、準(zhǔn)確的譯文為導(dǎo)向,以簡(jiǎn)單有效的信息傳播為目的。在這一標(biāo)準(zhǔn)下,口譯過(guò)程中的優(yōu)勝劣汰現(xiàn)象非常明顯。
(1)目的是進(jìn)一步落實(shí)去年7月趙洪祝書(shū)記在訪美期間與美國(guó)特拉華州州長(zhǎng)簽署的《浙江省與美國(guó)特拉華州戰(zhàn)略合作備忘錄》的有關(guān)精神。
The purpose of this symposium is to further implement the strategic cooperation memorandum signed between Zhejiang and Delaware during our Secretary's visit to the United States last year.
對(duì)于例(1)翻譯的選擇處理,主要集中在《浙江省與美國(guó)特拉華州戰(zhàn)略合作備忘錄》以及趙洪祝書(shū)記這幾個(gè)信息點(diǎn)上?!墩憬∨c美國(guó)特拉華州戰(zhàn)略合作諒解備忘錄》有如下幾個(gè)譯文選擇:1.“The Strategic and Corporative Memorandum of Zhejiang and Delaware.”2.“the Strategic Cooperation Memorandum between Zhejiang and Delaware.”等等。這句話內(nèi)容較長(zhǎng),對(duì)其進(jìn)行翻譯選擇,起主導(dǎo)作用的因素是,要在短時(shí)間內(nèi)快速作出簡(jiǎn)單有效的信息傳播。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施優(yōu)勝劣汰之后,筆者選擇了第二種譯文,因?yàn)榕c第一種譯文相比,第二個(gè)譯文雖然略顯不規(guī)范,但卻更利于譯者作出快速反應(yīng),更易于聽(tīng)眾理解,能保證信息的有效傳播。而對(duì)于趙洪祝書(shū)記這一信息的處理,譯者也可以有多種選擇:“Zhao Hongzhu, Secretary Zhao”“Secretary Zhao Hongzhu”“our secretary”。對(duì)于外國(guó)聽(tīng)眾,趙洪祝對(duì)他們來(lái)說(shuō)十分陌生,而這里的主要信息為書(shū)記這一職位,因此筆者選擇了“our secretary”這一翻譯,以方便聽(tīng)眾接受。這兩個(gè)選擇主要都是基于交際目的作出的優(yōu)勝劣汰。
下面再來(lái)看一個(gè)語(yǔ)境占主導(dǎo)影響因素左右譯文表達(dá)形式選擇的譯例。
(2)為此,我謹(jǐn)代表浙江省中小企業(yè)局對(duì)所有參與此次交流大會(huì)的各位嘉賓表示由衷的謝意和熱烈的歡迎。
Therefore, on behalf of the SME Bureau of Zhejiang, I would like to extend our warmest welcome to all the guests present here.
這是一句典型的外教辭令,十分正式得體,其交際意義為向來(lái)賓表示歡迎。在這個(gè)句子里,優(yōu)勝劣汰最主要的影響因素變成了正式得體的語(yǔ)境。筆者在理解了原文的意思之后,有如下幾個(gè)可能的翻譯版本:1.“So, welcome here everyone! ”2.“I want to say welcome to everyone!”3.“I want to extend our welcome to all of the guests here!”4.“I would like to extend our warmest welcome to all the guests present here.”從以上四個(gè)不同的表達(dá)形式中不難看出,最后一種相比之下最為正式、得體,最符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。于是,經(jīng)過(guò)這一因素的優(yōu)勝劣汰,第四個(gè)形式“I would like to extend our warmest welcome to all the guests present here”也就得以“生存”下來(lái)。除此之外,還有很多其他類(lèi)似的例子。例如:
(3)美國(guó)是最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,經(jīng)濟(jì)總量大,資金充足……
While our American counterpart is the largest developed country which has a huge economy, sufficient capitals...
根據(jù)這一交際意義,相應(yīng)的目的語(yǔ)表達(dá)句型有“American is...,our American counterpart is...”最終根據(jù)正式得體這一標(biāo)準(zhǔn),our American counterpart被保留了下來(lái)。
最后看一個(gè)具體詞匯選用上的優(yōu)勝劣汰過(guò)程。
(4)中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),浙江歷來(lái)是個(gè)出經(jīng)驗(yàn)的地方。
Since China opened up itself to the world, Zhejiang has made numerous achievements.
在例(4)中,“經(jīng)驗(yàn)”一詞的交際意義比較難處理。如果按照字面意思理解,其相應(yīng)的目的語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是“experience”,“skills”等。整個(gè)句子可以翻譯成 “Zhejiang has made numerous experience.”這顯然不是原文想表達(dá)的意思。究其原因還是由于中西文化的不同而引起的。進(jìn)一步剖析其交際意義,筆者認(rèn)為這里的“經(jīng)驗(yàn)”應(yīng)該是“成就、功績(jī)”的意思。根據(jù)這一意義,其目的語(yǔ)表達(dá)就有“accomplishment”,“achievement”等。由“experience”,“skills”到“accomplishment”,“achievement”。根據(jù)文化的不同,筆者完成了具體詞匯上的優(yōu)勝劣汰。
譯者作為口譯優(yōu)勝劣汰中的主體,其扮演的角色與自然界中的優(yōu)勝劣汰主體地球(自然環(huán)境)有一定的不同。自然界的優(yōu)勝劣汰是無(wú)條件的、本能的一種選擇過(guò)程,而譯者作為具有能動(dòng)性的人,選擇的過(guò)程也帶有一定的不確定性。例如,譯者對(duì)原語(yǔ)的理解、認(rèn)知,以及其反應(yīng)能力、聽(tīng)力理解能力等都會(huì)對(duì)譯者的選擇帶來(lái)很大影響。例如:
(5)其中規(guī)模以上工業(yè)中小企業(yè)3.2萬(wàn)家。
Among these, there are 32 thousand scaled enterprises.
在例(5)中,如果譯者缺乏必要的商務(wù)知識(shí),就很難對(duì)“規(guī)?!币辉~作出正確的理解,那么,優(yōu)勝劣汰就難以實(shí)現(xiàn),信息的準(zhǔn)確專(zhuān)遞也就無(wú)從談起。與此相反,在看到“各位來(lái)賓、女士們、先生們”這類(lèi)十分模板化的表達(dá)時(shí),譯者往往會(huì)條件反射般地很快給出“Distinguished guests”,“l(fā)adies and gentlemen”這樣的翻譯。并不是說(shuō)在這個(gè)例子中,譯者不需要作出任何優(yōu)勝劣汰的選擇,而是這一過(guò)程在極短的時(shí)間內(nèi)就已經(jīng)完成。而對(duì)于其他一些語(yǔ)言外部變化因素較多的情況,譯者就需要更多的時(shí)間進(jìn)行優(yōu)勝劣汰的選擇。
三、結(jié)語(yǔ)
口譯是譯者根據(jù)口譯活動(dòng)中語(yǔ)境、社交目的、文化差異等語(yǔ)言外部因素的變化,對(duì)不同目的語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行“優(yōu)勝劣汰”的選擇,最終以口語(yǔ)形式輸出在“優(yōu)勝劣汰”中存活下來(lái)的目的語(yǔ)的過(guò)程??谧g的質(zhì)量與效果主要取決于譯員對(duì)雙語(yǔ)的理解能力,對(duì)不同語(yǔ)境、社交目的、文化差異等因素的判斷能力,對(duì)雙語(yǔ)表達(dá)的辨識(shí)和配對(duì)能力以及雙語(yǔ)口頭輸出能力等。因此,要提高口譯能力與口譯質(zhì)量,譯員要做到如下幾點(diǎn):首先,譯者要提高雙語(yǔ)的聽(tīng)力理解能力,了解雙語(yǔ)文化內(nèi)涵,以便在口譯過(guò)程中快速、準(zhǔn)確地把握“脫離原詞原語(yǔ)外殼”的交際意義。第二,譯者必須大量閱讀雙語(yǔ)對(duì)照讀物,豐富語(yǔ)言表達(dá)形式,同時(shí)提升自身的雙語(yǔ)辨別能力,了解多個(gè)目的語(yǔ)表達(dá)形式的差異;還要進(jìn)行反復(fù)的口譯訓(xùn)練,使“譯者理解交際意義——找到相應(yīng)交際意義的多個(gè)目的語(yǔ)表達(dá)”這一過(guò)程成為條件反射般高效的本能反應(yīng)。第三,在擁有一定雙語(yǔ)能力的基礎(chǔ)上,要熟悉不同語(yǔ)言環(huán)境下的語(yǔ)境、交際目的、文化背景等因素,以便準(zhǔn)確、高效地根據(jù)語(yǔ)言外部因素對(duì)表達(dá)形式進(jìn)行優(yōu)勝劣汰。第四,在目的語(yǔ)輸出方面,譯者要重視語(yǔ)流、語(yǔ)速,提高自身的口頭表達(dá)效果,確保受眾準(zhǔn)確、高效地接收信息。總之,如果譯者能將口譯中的“優(yōu)勝劣汰”的選擇過(guò)程變成像自然選擇一樣的本能反應(yīng),那么口譯的質(zhì)量與效果將大大提高。
參考文獻(xiàn):
[1]布林尼.進(jìn)化論[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2003.
[2]勒代雷,劉和平.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]塞萊斯科維奇.口語(yǔ)理論實(shí)踐與教學(xué)[M].汪家榮等譯,北京:旅游出版社,1990.
(楊超超 于應(yīng)機(jī) 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)