楊艷華,樊莉囡,程紹華,張樹(shù)凡
(大連民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧 大連 116605)
羅賓漢是英國(guó)家喻戶曉的一個(gè)俠盜式英雄人物。相傳他活躍在1160年至1247年間的英國(guó),人們稱他漢丁頓伯爵。他在諾丁漢雪伍德森林聚集了一群綠林好漢,憑借著自己的出眾武藝和機(jī)智勇敢,帶領(lǐng)大家劫富濟(jì)貧,對(duì)抗昏君的暴政。關(guān)于他的傳奇故事從14世紀(jì)中葉起便開(kāi)始流傳于民間。此后,不斷有作家以此為素材,寫(xiě)出了許多膾炙人口的作品。Henry Gilbert撰寫(xiě)的小說(shuō)《羅賓漢》以其生動(dòng)的故事和語(yǔ)言美吸引著無(wú)數(shù)讀者。其語(yǔ)言魅力在于作者對(duì)語(yǔ)言規(guī)范即語(yǔ)言零度的偏離。本文依據(jù)零度偏離理論,運(yùn)用利奇的偏離分類方法,重點(diǎn)研究該小說(shuō)在語(yǔ)法和語(yǔ)義方面的語(yǔ)言零度偏離現(xiàn)象,旨在為從事中國(guó)少數(shù)民族典籍作品翻譯,如《伊瑪堪》等漢譯英工作者提供一定的語(yǔ)言借鑒,尤其是在語(yǔ)言正偏離使用方面的借鑒,最終使“伊瑪堪”在海外得到更好的傳播。
“零度”這個(gè)名詞,在中國(guó)修辭學(xué)史上有三種不同的含義。較早提出“零度”的王易認(rèn)為“零度”是“明白表達(dá)思想”;陳望道的“零度”主要指語(yǔ)義通順明白。王希杰在90年代提出的“零度”,則不僅是一個(gè)修辭學(xué)概念,也是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)的概念,它的范圍不限于辭格、詞義,語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法都有零度的形式,并且“零度”是與“偏離”相對(duì)的概念[1](P27)。王易、陳望道沒(méi)有明確提出“偏離”概念,而王希杰則提出了“偏離”概念。他在《零度和偏離面面觀》一文中指出,“零度和偏離,可以看作規(guī)范和變異的近義詞語(yǔ)。零度是規(guī)范形式,變異是偏離現(xiàn)象。”就修辭而言,如果零度是用來(lái)描寫(xiě)‘正常的’、‘規(guī)范的’、‘中性的’話語(yǔ)修辭狀態(tài),那么‘偏離、則是用來(lái)描寫(xiě)’零度的’的違反狀態(tài)的[2](P184)。一些西方學(xué)者也提出了與之類似的理論[3](P127)。偏離的表達(dá)效果有兩種,一種是正面值的,能夠提高表達(dá)的實(shí)效;另一種是負(fù)面值的,能夠降低表達(dá)的實(shí)效。[1](P43)零度偏離的概念普遍存在于各個(gè)學(xué)科和人們的日常生活中,小說(shuō)中便不乏有對(duì)語(yǔ)言零度的偏離現(xiàn)象。
從文體學(xué)角度看,就偏離來(lái)說(shuō),英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(1969)的主要工作是對(duì)偏離的種類做了大量細(xì)致、科學(xué)的分類工作,他區(qū)分了詞匯偏離、語(yǔ)法偏離、語(yǔ)音偏離、字音偏離、語(yǔ)義偏離、方言偏離、語(yǔ)域偏離、歷史時(shí)代的偏離,外來(lái)語(yǔ)的摻雜等。[4](P95)筆者認(rèn)為利奇的偏離分類具有線條性和具體性,因此本文采用利奇的偏離分類方法,主要從語(yǔ)法和語(yǔ)義方面分析《羅賓漢》中的語(yǔ)言零度偏離現(xiàn)象。
語(yǔ)法偏離,是指言語(yǔ)成分的組合超越了常規(guī)的組合規(guī)則或規(guī)律。分正偏離和負(fù)偏離。語(yǔ)法的負(fù)偏離,是指言語(yǔ)成分的組合超越了常規(guī)的組合規(guī)則或規(guī)律而降低了表達(dá)效果。如詞性的誤用、成分的殘缺和錯(cuò)位、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的使用不當(dāng),等等。語(yǔ)法的正偏離,是指言語(yǔ)成分的組合超越了常規(guī)的組合規(guī)則或規(guī)律而提高了表達(dá)效果[3](P133)。詞性改變和語(yǔ)序改變這樣的語(yǔ)言零度偏離現(xiàn)象在《羅賓漢》中俯拾即是。
1.詞性改變
規(guī)范的語(yǔ)法對(duì)詞性的使用是有一定規(guī)則要求的。然而,作者為了增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,給讀者以別出心裁的感覺(jué),會(huì)時(shí)常突破語(yǔ)言零度,故意將詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理。在《羅賓漢》中,讀者很容易發(fā)現(xiàn)一些詞性轉(zhuǎn)換的生動(dòng)例子。如,Up and take me on thy broad back,lest I wet my feet.這是羅賓漢命令一個(gè)和尚把他背過(guò)一條河時(shí)說(shuō)的話。將形容詞wet(濕的)用作動(dòng)詞,起到了動(dòng)靜結(jié)合的作用,加強(qiáng)了“弄濕”的動(dòng)態(tài)感。
2.語(yǔ)序改變
句子成分在句中的位置應(yīng)該是穩(wěn)定的,保持零度狀態(tài)。然而,為了修辭效果,句子成分有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)偏離現(xiàn)象,如句子的表語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及狀語(yǔ)等在句中的位置被改變。《羅賓漢》中便有許多語(yǔ)序被改變的例子。如,So sudden and so fearful were the cries that the horses stopped and trembled as they stood,……。該句是表語(yǔ)前置,強(qiáng)調(diào)從黑暗的樹(shù)后傳出的喊聲的突然和可怕。From the rear of the house came cries of terror一句是地點(diǎn)狀語(yǔ)From the rear of the house(房子后面)前移,強(qiáng)調(diào)發(fā)出喊叫的方向。
語(yǔ)義偏離,是指所用詞語(yǔ)的意義同原來(lái)的意義不一致。[3](P130)主要是對(duì)語(yǔ)言字面或一般意義上的偏離。文學(xué)作品中的比喻、擬人、夸張等辭格便是對(duì)語(yǔ)言字面或一般意義上的偏離。在《羅賓漢》中作者打破常規(guī),突破語(yǔ)言零度,創(chuàng)造出了一些惟妙惟肖、奇異新穎的語(yǔ)言。
1.比喻
比喻是抓住兩種不同性質(zhì)的事物的相似點(diǎn),用一事物比喻另一事物。王希杰認(rèn)為“比喻的模式是一個(gè)零度,任何具體的比喻說(shuō)法都是這個(gè)零度的一個(gè)具體的表現(xiàn)方式,都是對(duì)其零度的偏離。”[5](P2)《羅賓漢》有許多比喻性的語(yǔ)言,如but next moment Robin’s fingers were about his throat,and in that grip of iron,he was powerless.此處描寫(xiě)當(dāng)對(duì)手要攻擊羅賓漢時(shí),他立刻死死捏住對(duì)方的喉嚨。這里羅賓漢那有力的手被比作鐵。
2.夸張
夸張就是有意言過(guò)其實(shí)。其目的不是欺騙讀者,而是為了增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,制造強(qiáng)調(diào)氣氛。[6](P60)如,He sat down beside the fire and began demolishing the three juicy venison steaks.該句描寫(xiě)John在制服了看管國(guó)王樹(shù)林人并把他綁在樹(shù)上后坐在火邊吃烤鹿肉排時(shí)的情景。由于John饑腸轆轆,因此吃鹿肉排時(shí)狼吞虎咽。作者以夸張的手法描寫(xiě)John吃掉鹿肉排如同摧毀敵人一樣兇猛徹底。這種淋漓盡致的表達(dá)方式,起到了有效的修辭效果,給讀者以深刻的印象,是語(yǔ)言的正偏離。
3.擬人
擬人是一種將物當(dāng)作人來(lái)描寫(xiě)的修辭手段,也是對(duì)語(yǔ)言零度的偏離。如,羅賓漢為了抓到一個(gè)貪婪的郡長(zhǎng)而把自己?jiǎn)萄b打扮成賣陶器的老人。作者這樣描寫(xiě)羅賓漢,His hair seemed to have rare acquaintance with a comb.羅賓漢被描寫(xiě)成一個(gè)頭發(fā)蓬亂,似乎從未用過(guò)木梳的人。為了取得獨(dú)特的表達(dá)效果,作者打破了語(yǔ)言搭配常規(guī),運(yùn)用了擬人的手法。根據(jù)選擇規(guī)則,Acquaintance(熟悉)要求其主語(yǔ)是具有[Human](人的)語(yǔ)義特征,而在此句中,頭發(fā)卻被賦予了人的語(yǔ)義特征。許力生認(rèn)為,“對(duì)選擇規(guī)則的違反往往是產(chǎn)生特定效果的主要源泉?!保?](P60)又如,Thy witch bolts spoke as they came through the air.這是Dodd向羅賓漢請(qǐng)求饒命,不要?dú)⒘怂麜r(shí)說(shuō)的話。因?yàn)榱_賓漢劍術(shù)精絕,射箭百發(fā)百中,Dodd將羅賓漢射出的箭比作會(huì)說(shuō)話的人。
4.委婉語(yǔ)
委婉語(yǔ)是以比較文雅、悅耳或溫婉的說(shuō)法來(lái)代替粗野、刺耳或直露的說(shuō)法。[8](P44)其產(chǎn)生是與人們的趨吉避兇心理緊密相連的。由于死亡是人們最恐懼、最忌諱、最不愿意談及的話題,因此,在一些場(chǎng)合,人們一旦提到“死”這個(gè)詞便會(huì)使用委婉語(yǔ)。在《羅賓漢》中,當(dāng)作者提及羅賓漢的墓地時(shí)沒(méi)有直接使用graveyard(墓地)一詞,而是使用了resting place(休息的地方)這一偏離了語(yǔ)言零度的委婉語(yǔ)。當(dāng)羅賓漢談到自己的死亡時(shí),他使用了委婉語(yǔ)“……when my last day comes.”(當(dāng)我的最后一天到來(lái)時(shí))。雖然這樣的委婉語(yǔ)缺乏語(yǔ)言明晰度,偏離了語(yǔ)言零度,卻給讀者以文雅和含蓄之感。
5.移位修飾
移位修飾是將本該用來(lái)修飾某類名詞的修飾語(yǔ)移用于修飾按常規(guī)不能修飾的另一類名詞。[8](P120)雖然這樣的用法超乎尋常的語(yǔ)義零度,不合邏輯,使語(yǔ)言發(fā)生變異,卻可使事物更加形象化和生動(dòng)化?!读_賓漢》中的移位修飾比比皆是,如,在With a quick and eager step did Robin pass through the glades……一句中的eager(渴望的)是說(shuō)明人的修飾語(yǔ),在此移用于說(shuō)明腳步。這種表達(dá)方式使語(yǔ)言更加凝練,引人注目。
《羅賓漢》中小說(shuō)中的比喻、夸張、擬人、委婉語(yǔ)、移就的語(yǔ)義零度偏離現(xiàn)象,有別于日常的語(yǔ)言,給讀者留下了深刻的印象,屬語(yǔ)言正偏離現(xiàn)象。
小說(shuō)中的語(yǔ)言屬于文學(xué)語(yǔ)言。文學(xué)語(yǔ)言是一種藝術(shù)語(yǔ)言。作家或詩(shī)人之所以偉大,就在于他(她)能夠創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言。[6](P358)有助于交際的、富有創(chuàng)造性的語(yǔ)言屬語(yǔ)言正偏離現(xiàn)象。聶炎在《三一語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)中指出,“偏離是指言語(yǔ)中的一切表達(dá)形式,因?yàn)檠哉Z(yǔ)表達(dá)中的任何一種說(shuō)法和寫(xiě)法,都是對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)中的規(guī)律和規(guī)則的某種程度上的偏離。”[4](P354)《羅賓漢》中不僅存在語(yǔ)法和語(yǔ)義零度偏離現(xiàn)象,還存在書(shū)寫(xiě)和語(yǔ)音零度偏離現(xiàn)象,如將torture house(對(duì)人進(jìn)行肉體懲罰的房子)用 Evil Hold(邪惡的地方)來(lái)表示并以單詞首字母大寫(xiě)形式書(shū)寫(xiě),目的是強(qiáng)調(diào)農(nóng)奴對(duì)剝削者的憤怒和憎恨。這種違反常規(guī)的書(shū)寫(xiě)方式,在視覺(jué)上可以引起讀者的注意并引人思考。語(yǔ)音零度偏離在《羅賓漢》中更是不乏其例,如使用省略音節(jié)的單詞,ha’(=has/have),o’=of),’Twas(=It was),’Twere(=It were),’Tis(=It is),e’en(=even)等。這種超乎尋常的語(yǔ)言引人入勝,具有了獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
羅賓漢式的傳奇英雄在赫哲族民間口頭說(shuō)唱文學(xué)“伊瑪堪”中也可以找到,如《滿格木莫日根》等。筆者認(rèn)為,在“伊瑪堪”等中國(guó)少數(shù)民族典籍作品的漢譯英中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言零度偏離會(huì)給讀者以審美的享受。
[1]李晗蕾.辭格學(xué)新解[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2004:27、43.
[2]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996:184.
[3]聶焱.三一語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].銀川:寧夏人民出版社,2008:127、133、130、354.
[4]胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:95.
[5]王希杰.零度和偏離面面觀[J].語(yǔ)文研究,2006(2):2.
[6]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體與文體要略[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:60、358.
[7]許力生.文體風(fēng)格的現(xiàn)代透視[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006:60.
[8]李冀宏.英語(yǔ)常用修辭入門(mén)[M].北京:世界圖書(shū)出版社,2000:44、120.