周建新
(華南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣州 510640)
翻譯是一種具有幾千年歷史的跨文化交際活動(dòng)。自古以來,對翻譯的性質(zhì)、原則和方法,就有多種觀點(diǎn),而對翻譯中涉及的各個(gè)要素如作者、文本、譯者、讀者等的地位和作用的看法也不斷變化,就譯者的地位而言,就經(jīng)歷了從原作者的奴仆、文本的奴仆、到譯者主體性凸顯的變遷過程。古典語言學(xué)譯論認(rèn)為作品是作者意圖的體現(xiàn),翻譯就是譯者盡最大努力在作品中追尋原作者蘊(yùn)藏在作品中的意義,并完全的在譯入語中再現(xiàn)出來。為了達(dá)到再現(xiàn)作者意圖的目的,譯者須盡量返回或接近和理解作者當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史語境、作者的生平和特性,排除一切干擾因素,盡力拉近譯者與原作者在眼界、知識、心境、智力等方面的距離,在特定的時(shí)空環(huán)境中忠實(shí)復(fù)制原作者賦予作品的意義,此時(shí)譯者是以作者為中心,為作者服務(wù)的,其地位相當(dāng)于作者的奴仆,正如17世紀(jì)英國戲劇家德萊頓(John Dryden,1631-1700)所言,譯者是原文作者的奴隸 (slave),必須受到原作者意圖的束縛,認(rèn)為譯者猶如“在別人的種植園里干活,我們收拾葡萄園,但葡萄酒卻屬于果園的主人”①Translators“l(fā)abor on another man's plantation;we [translators] dress the vineyard,but the wine is the owner's”.(Douglas 175);譯者翻譯的最佳效果應(yīng)該如古羅馬提倡直譯的政治家、哲學(xué)家和翻譯家曼里烏·波依修斯(Anicius Manlius Severinus Boethius,470-524)主張的那樣,要完全遵從原作,翻譯時(shí)“一個(gè)希臘字母也不要漏掉”②“not a single letter of the Greek is to be found missing.”(Douglas 35)。進(jìn)入現(xiàn)代時(shí)期,翻譯研究經(jīng)歷了語言學(xué)轉(zhuǎn)向,語言的崇高地位得以確立,因此,語言所賦予的作品本身的意義被無限追捧和重視,正如結(jié)構(gòu)主義所主張,文本的意義來自語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部,而非由作者的主觀意圖決定,語言符號及其所指與現(xiàn)實(shí)之間并無本質(zhì)的直接聯(lián)系,由此隔斷了作者與作品的聯(lián)系,提倡語言中心主義,強(qiáng)調(diào)語言能夠完全表現(xiàn)思想和存在,此時(shí)的翻譯理論注重研究語言和文本等客體要素,強(qiáng)調(diào)不同文本之間的客觀性、規(guī)律性和普遍性 (呂俊,2005:58-65),認(rèn)為翻譯就是不同語言間的語碼轉(zhuǎn)換,不需任何創(chuàng)造性,主張對文本意義進(jìn)行客觀分析,堅(jiān)信只要找到兩種語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,就可以實(shí)現(xiàn)翻譯的“等值”?!爸灰袷卣Z言規(guī)律,人人都可以把一種語言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來,從而就把人的主觀能動(dòng)性忽視了” (呂俊,2001:9)??梢姡g的語言學(xué)派過分關(guān)注語言的確定性和規(guī)律性,把翻譯看成是純粹的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),忽視了譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性,即把翻譯主體排除在外,認(rèn)為文本就是意義的決定者,既否定作者的中心地位,也排斥了譯者的主體作用,其結(jié)果是導(dǎo)致對人的消解,使譯者淪為文本忠實(shí)的仆人。從20世紀(jì)70-80代開始,翻譯學(xué)和文化學(xué)思潮興起,翻譯研究又經(jīng)歷了文化轉(zhuǎn)向,并隨之產(chǎn)生了一系列的轉(zhuǎn)變,解構(gòu)主義、女權(quán)主義和后殖民主義等“后現(xiàn)代”理論的發(fā)展顛覆了文本中心論的許多觀念,確認(rèn)了文本意義的不確定性,從而消解了文本的權(quán)威地位,使“等值”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)受到質(zhì)疑,還形成了面向譯入語文化的文化翻譯學(xué)派,開始了以譯入語為取向的翻譯研究,不可避免地涉及到翻譯主體的問題,將翻譯主體的研究提上了譯學(xué)研究的重要日程,從而譯者的文化身份及其主體性成為這一時(shí)期的研究重點(diǎn),形成了翻譯研究的譯者中心論范式。文化翻譯學(xué)派將翻譯視為一種通過譯者獨(dú)特的創(chuàng)造性實(shí)現(xiàn)的一種藝術(shù)再造、審美交際、文化交流的過程,是譯者對文本的操縱過程(呂俊,2005:85-89),強(qiáng)調(diào)了譯者的主體地位和創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)了翻譯研究由文本中心論向譯者中心論的轉(zhuǎn)變,大大肯定了譯者對文本意義的積極建構(gòu)作用。在這個(gè)時(shí)期,國內(nèi)的許鈞、羅新璋、楊武能、許淵沖、方平、謝天振,以及國外的列維(Jiri Levy)、奈達(dá) (Eugene A.Nida)、巴斯奈特(Susan Bassnett)、勒弗韋爾 (Andre Lefevere)、雅各布森 (Roman Jakobson)等許多學(xué)者紛紛撰文,研究譯者在翻譯中的作用和地位,確認(rèn)和彰顯譯者在翻譯中的主體性地位,主張譯者在翻譯中必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。奈達(dá)指出,“翻譯 (特別是詩歌翻譯)是一種再創(chuàng)造,而非復(fù)制”①“translation(especially poem translation)is a kind of 'recreation',but not a 'reproduction.”(譚載喜,1991:273)。在“翻譯的語言學(xué)因素”(“On Linguistic Aspects of Translation”)一文中,雅各布森認(rèn)為,“不論是語內(nèi)還是語際,詩歌是不可譯的,只能是創(chuàng)造性的移植。”(郭建中,2000:89)。巴斯奈特在專著《翻譯研究》 (Translation Studies)一書中認(rèn)為“語際翻譯毫無疑問涉及到譯者對原文本的創(chuàng)造性闡釋?!雹凇皌he interlingual translation is bound to reflect the translator's own creative interpretation of the SL text.”(Bassnett,2004:83)。勒弗韋爾則認(rèn)為翻譯是譯者對原文本的一種操作,所以翻譯就是通過對原文本的改寫而創(chuàng)造出一個(gè)新文本(郭建中,2000:159)。韋努蒂則在專著《譯者的隱形》(The Translator's Invisibility)中,從解構(gòu)主義的角度論述譯者在譯文中的“可視性存在”(“visible presence”)(Venuti,2004)。
然而,有些譯者中心論者片面強(qiáng)調(diào)和夸大譯者的主體性作用,甚至鼓勵(lì)譯者在翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”行為,導(dǎo)致了對文本的過度詮釋,使譯者成為不受約束的自由主體,表現(xiàn)出極端的主觀性和為我性,同時(shí),還排斥了作者、讀者的主體性,這種過度重視譯者作用而忽視作者、作品和讀者作用的做法也有失偏頗,比如弗米爾 (Vermeer)主張“廢黜”原文的主導(dǎo)地位,把原文本看作是“信息提供”。曼塔里 (Holz-Manttari)則更激進(jìn),她用“信息傳遞”取代“翻譯”一詞,認(rèn)為原文只是提供信息的原材料。譯者中心論者這種肯定譯者主觀能動(dòng)性的同時(shí)卻片面夸大了譯者主體性作用的觀點(diǎn)引發(fā)了諸多批評,反對者認(rèn)為,這種主張“受害的其實(shí)不只是SL作者,也包括沒有獲得SL充分價(jià)值的、沒有在場并被剝奪了游戲參與權(quán)即交流權(quán)的讀者”, “既然是交流,就必然要有雙方(SL及TL)的參與,譯者的天職是關(guān)注雙方:原作的傳播目的和內(nèi)容以及譯作的傳播效果和內(nèi)容都應(yīng)該是關(guān)注的中心” (劉宓慶,2005:320-321),更有論者指出,“譯者主體地位的確立并不以排斥作者為前提,也不以否認(rèn)讀者的作用為目的。譯者的主體作用不是孤立的,而是與作者和讀者的作用緊密相連。翻譯活動(dòng)不再被看作是一種孤立的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種主體間的對話”(許鈞,2003:36)。這些批評喻示這樣的事實(shí):翻譯并非是只有譯者參與、可以由譯者任意發(fā)揮主觀能動(dòng)性的過程,而是涉及作者、發(fā)起人、委托人、譯者、讀者等因素,并且這幾個(gè)因素在翻譯過程都應(yīng)該發(fā)揮平等的作用,翻譯就是涉及的相關(guān)各方協(xié)調(diào)相互關(guān)系、發(fā)揮各自主體性作用的過程,換句話說,翻譯就是要重視各主體間的作用和關(guān)系,即主體間性,這就是主體間性理論的主張。
主體間性理論起源于德國哲學(xué)家胡塞爾的現(xiàn)象學(xué),后經(jīng)海德格爾的存在論哲學(xué)、伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)、羅蒂的新解釋學(xué)以及哈貝馬斯的交往理論逐步豐富和發(fā)展起來。所謂主體間性,就是兩個(gè)或兩個(gè)以上主體之間的關(guān)系。主體間性哲學(xué)是一種消解主客體對立和主體中心的新主體哲學(xué),強(qiáng)調(diào)主體之間在語言和行動(dòng)上相互理解、雙向互動(dòng)、平等對話的交往特點(diǎn)和關(guān)系,從而使主體成為真正的自由主體。翻譯中的主體間性不僅體現(xiàn)在譯者主體與作者主體的關(guān)系上,而且體現(xiàn)在譯者主體與讀者主體的關(guān)系上,甚至還體現(xiàn)在譯者主體與包括出版者、贊助人等在內(nèi)的復(fù)雜群體的關(guān)系上 (鄭耀軍,2006:74),只有處理好多重的主體間關(guān)系,才能做好翻譯。
目前,主體性與主體間性的融合是當(dāng)代哲學(xué)發(fā)展的歷史趨勢,因?yàn)槊撾x主體間性的主體性,往往失去合理發(fā)揮的尺度,容易走向偏頗和過度發(fā)揮,而離開主體性的主體間性,因?yàn)闆]有現(xiàn)實(shí)性基礎(chǔ)而成為虛空。在翻譯中,只關(guān)注整體的某一方面而忽視其他方面,只單方面地凸顯譯者的主體性而不用主體間性理論指導(dǎo)主體研究顯然也是片面的和狹隘的,因此,提倡譯者主體性應(yīng)該以承認(rèn)翻譯的主體間性為前提,并在主體間性哲學(xué)的觀照下進(jìn)行。鼓勵(lì)翻譯中譯者主體的發(fā)揮應(yīng)該與鼓勵(lì)其它主體發(fā)揮主體性同時(shí)進(jìn)行,而不應(yīng)只以譯者為中心而無視其他主體,應(yīng)把作者與讀者的主體性發(fā)揮包括在內(nèi)。筆者認(rèn)為,在翻譯中譯者發(fā)揮自己的主體性是翻譯的必然,不論譯者是否意識到,很難想象作為一個(gè)主觀性的、實(shí)施具體翻譯實(shí)踐的譯者在翻譯中會(huì)沒有任何主觀能動(dòng)性的運(yùn)作和發(fā)揮。因此,重視譯者在翻譯中的地位,提倡譯者的主體性作用,適當(dāng)引導(dǎo)和發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,是提高翻譯效果的重要方法之一,但是,不應(yīng)過度鼓勵(lì)譯者主體性的發(fā)揮,甚至放任譯者在翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”行為。作者、讀者與譯者同居于平等地位,在翻譯中同樣發(fā)揮重要作用,翻譯中涉及的各個(gè)主體其主體性的發(fā)揮應(yīng)享受平等的權(quán)利和機(jī)會(huì),并應(yīng)受相互制約。翻譯中應(yīng)該努力使各主體相互尊重、合理交流、共同協(xié)調(diào),在充分重視主體間性的基礎(chǔ)上實(shí)施翻譯,才能達(dá)到翻譯的最佳效果。以下以美國19世紀(jì)女詩人艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson,1830-1886)兩首詩的翻譯為例,舉證翻譯中發(fā)揮譯者主體性以及重視主體間性的效果和意義。
艾米莉·狄金森的詩歌一向以難讀難懂著稱,目前國內(nèi)已出版了12種選譯本 (周建新,2011:37-42),共譯出狄金森全部1775首詩 (注:按約翰遜1955年全集本)中的1077首,但還沒有全譯本出現(xiàn)。自漢譯本出現(xiàn)至今近30年的時(shí)間里,江楓譯本銷量最大,影響最廣 (周建新,2011:58-60;2010:102-106)。以下選取狄金森第33首詩,以江楓的譯文和拙譯為例,舉證翻譯中發(fā)揮譯者主體性的意義和價(jià)值。所謂譯者主體性,“是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查建明,2003:22)。發(fā)揮譯者主體性可以體現(xiàn)在多方面,總之就是要注意發(fā)揮主觀能動(dòng)性,集思廣益,勤思多想,盡量觀察、考量翻譯中涉及的各種情況,使譯文達(dá)到最佳效果。
原文:J33①本文所引原詩均選自約翰遜的全集本:Dickinson,Emily.The Poems of Emily Dickinson:Including Variant Readings Critically Compared with All Known Manuscripts.Ed.Thomas H.Johnson.3 vols.Cambridge:Belknap-Harvard UP,1955.按慣例,J是Johnson的縮寫,指約翰遜全集本,其后的數(shù)字是約翰遜全集本中標(biāo)記的詩歌序號。
If recollecting were forgetting,
Then I remember not.
And if forgetting,recollecting,
How near I had forgot.
And if to miss,were merry,
And to mourn,were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this,Today!
江楓譯:
如果記住就是忘卻
我將不再回憶,
如果忘卻就是記住
我多么接近于忘卻。
如果相思,是娛樂,
而哀悼,是喜悅,
那些手指何等歡快,今天,
采擷到了這些。
(江楓,1984:14)
周建新譯:
如果回憶是忘記,
那我從未記起。
如果忘記,是回憶,
我近乎忘記。
如果想念,是快樂,
悲悼,是歡顏,
手指多么快活呀
它采擷到了這些,今天!
(周建新,2011:45)
對比原文和江楓譯文,可見江譯文簡潔凝練,“回憶”、“相思”、“哀悼”、“喜悅”、“將不再”等詞語更使譯文詩意充盈,而“忘卻”一詞使譯文有一種謹(jǐn)嚴(yán)的歷史感,增加了譯文詩意的厚重感,是一首精彩的譯文,讀之不禁令人喜歡。
如果看這首詩產(chǎn)生的背景,可知它是狄金森專門寫給朋友撒繆爾?鮑爾斯 (Samuel Bowles,1826-1878)的,她寄給鮑爾斯時(shí)隨信還附上了幾朵花。狄金森一生未嫁,她傳聞中的男朋友有3至4人,但至今均無法完全證實(shí),所以只屬于一種猜測,一種可能而已,不過她和他們關(guān)系很好,這倒是可以證實(shí)的。由此可見,這首詩是狄金森通過私人的特定的渠道 (信件)寫給特定的讀者 (密友)的,有專屬的讀者對象,用一首歌的歌詞來比喻,可謂“特別的愛給特別的你”,雖然他們兩人之間還無法確證為戀愛關(guān)系。因此,這首詩應(yīng)該有幾個(gè)特點(diǎn)值得注意:首先,男女密友之間傳遞的這首詩被當(dāng)成信件形式來傳送,被期冀當(dāng)作信件來讀,可見作者不是為寫詩而寫詩,而是為寫信而寫詩,其內(nèi)容是私密的,其表述應(yīng)是接近日常生活語言的,其氣氛和風(fēng)格應(yīng)是親切融洽的,而非肅穆謹(jǐn)嚴(yán)的。其次,作為信件、表達(dá)深情的這首詩被送至密友手中,被當(dāng)場展讀,狄金森所期待和想象的場面是如當(dāng)面訴說般的現(xiàn)場感和當(dāng)下感,而非疏陌和距離感??偠灾?,歷史感、距離感、嚴(yán)肅感絕非這首詩應(yīng)有的氛圍或風(fēng)格,翻譯時(shí)除了翻譯出語意外,譯文還應(yīng)該體現(xiàn)出如密友間當(dāng)面訴說情感的那種親切融洽的氛圍和現(xiàn)場感。另外,考慮到兩人間的關(guān)系還不能確證是戀人關(guān)系,因此,譯文最好慎用“相思”等詞,以避免引導(dǎo)讀者誤解他們兩人的關(guān)系。因此,拙譯選用了更加日常的“想念”而非“思念”或“相思”,其它的詞匯也更接近日常表達(dá)法:用“忘記”而非“忘卻”或“遺忘”;用“記起”而非“憶起”;用“那我”而非“則我”;用“快樂”而非“歡樂”;用“多么快活呀”而非“何等歡樂”或“何等歡快”,期望通過使用更日常的詞匯和表達(dá)式,達(dá)到預(yù)期效果。筆者意在通過以上兩個(gè)譯例分析說明翻譯中發(fā)揮譯者主體性的意義和價(jià)值,無意暗示哪個(gè)譯文更好,譯文好壞自由讀者論斷。
從以上分析可見,不論最后翻譯的效果如何,在翻譯中應(yīng)該充分發(fā)揮作為譯者的主體性作用,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,避免惰性傾向,避免囿于詩歌文本的語言牢籠的局限,才能為達(dá)到最終的最佳翻譯效果創(chuàng)造最大的可能性。譯者的主體性的發(fā)揮,不僅如以上譯例分析所列的那樣,僅僅集中在詩歌文本之外,還可以包括文本之內(nèi)等方面,翻譯時(shí)譯者要具體問題具體分析,充分發(fā)揮自身的主體性作用。
翻譯不僅需要發(fā)揮譯者主體性,也要注意主體間性,注意保持主體間的和諧和協(xié)作,即注意協(xié)調(diào)翻譯涉及的作者、譯者、讀者等主體間的關(guān)系,平等對待和充分尊重各個(gè)主體的地位和作用,避免偏廢,這樣才可能使翻譯獲得最佳效果,試看以下狄金森第1304首詩的譯例:
原文:J1304
Not with a Club,the Heart is broken
Nor with a Stone—
A Whip so small you could not see it
I've known
To lash the Magic Creature
Till it fell,
Yet that Whip's Name
Too noble then to tell.
Magnanimous as Bird
By Boy descried—
Singing unto the Stone
Of which it died—
Shame need not crouch
In such an Earth as Ours—
Shame—stand erect—
The Universe is yours.
周建新譯:
心碎,不是因?yàn)楣靼?/p>
也不是因?yàn)槭印?/p>
是一根鞭子小得你無法看見
我早已知悉
鞭打那神奇的生靈
直至它倒地,
而那鞭子的名字
高貴得無法提及。
鳥兒真寬宏大量
小男孩看見它——
向置它于死命的石子
歌唱——
恥辱不必蜷曲
在我們這樣的世界里——
恥辱——直立——
宇宙就屬于你。
狄金森有不少詩歌的內(nèi)容或形式甚為奇異,導(dǎo)致其意義過度含混。這首詩一般被認(rèn)為無法翻譯,因?yàn)闊o法解讀。原文一些地方存在形式和內(nèi)容的邏輯斷裂,導(dǎo)致讀者解讀的困難。譯者在翻譯這首詩時(shí)既要充分發(fā)揮譯者的主體性,努力找尋該詩的意義邏輯及其表達(dá),同時(shí)也要充分尊重作者的主體性,盡力保持原作的內(nèi)容與形式,此外,還應(yīng)重視讀者的主體性,確保讀者的閱讀和理解。如果過分依賴作者的主體性,則譯者可能因過分受制于原文形式和內(nèi)容,翻譯時(shí)循規(guī)蹈矩,使譯文呆板僵化,這種壓制了譯者主體性的做法,其結(jié)果很可能會(huì)帶來讀者解讀、理解上的困窘,甚而使讀者的主體性蕩然無存;而過分發(fā)揮譯者主體性,鼓勵(lì)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”到過于自由的地步,則可能背叛了作者的原意,是對作者主體性地位的褻瀆,同時(shí)也使讀者主體性的發(fā)揮失去現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)——讀者所閱讀和理解的譯文與原作相距甚遠(yuǎn)!另一方面,如果過分照顧讀者的主體性地位,而使譯文過于遷就讀者的理解能力和想象能力,則不僅壓抑了譯者的個(gè)性,損害其主體性地位,而且也缺乏對原作者應(yīng)有的尊重,不可避免的背離原文的內(nèi)容和形式風(fēng)格,也不可能獲得好的翻譯效果。因此,在翻譯中必須堅(jiān)持主體間性原則,充分照顧各個(gè)主體的利益,尋求各個(gè)主體地位的平等以及作用的均衡,以求最大限度地達(dá)到翻譯效果的圓滿。
在翻譯這首詩時(shí),一方面要尊重作者的個(gè)性,因此要盡量保持原文形式和內(nèi)容在譯文中的完全再現(xiàn),雖然不可能做到完美;另一方面,要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,尋求對該晦澀詩歌的譯者理解并表達(dá),同時(shí),要適當(dāng)克制譯者主動(dòng)性的發(fā)揮,使其停留在一定的程度上,避免翻譯成為以作者之名抒發(fā)譯者思想的“創(chuàng)造性叛逆”行為。此外,鑒于這首詩歌難讀難懂,為尊重讀者,必須讓作者原文的特異性形式和內(nèi)容以及譯者的個(gè)性化理解和翻譯向讀者的閱讀和理解做適當(dāng)?shù)耐讌f(xié),以使讀者能夠理解譯者的譯文,領(lǐng)會(huì)作者原文的思想內(nèi)涵,達(dá)到主體三方的順暢交流和溝通,相互理解和尊重。主體間相互尊重和理解的結(jié)果是譯文盡量保持作者原文形式和內(nèi)容,體現(xiàn)出譯者的理解,同時(shí)又使讀者閱讀和理解成為可能 (請參看拙譯)。譯文正是在充分尊重各個(gè)主體地位和作用的前提下,各主體間相互理解和妥協(xié)的結(jié)果。譯文基本保持了作者原文的形式,包括標(biāo)點(diǎn)、分行等,以盡量喻示原文內(nèi)容,同時(shí),在保持了作者原文形式的譯文中貫穿了譯者的理解,而為了尊重讀者的閱讀和領(lǐng)會(huì),譯者的理解和原文的形式被以一種想象性的邏輯聯(lián)系著,從而使閱讀不再如此困難和費(fèi)解,使讀者可以發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,進(jìn)一步加深對文本的理解和體會(huì),體現(xiàn)了對讀者主體性的尊重。閱讀譯文,可以看到譯文隱現(xiàn)一種若有若無的邏輯,使讀者感到可讀,可以發(fā)揮自己的主體性進(jìn)行深研,另外,譯文也體現(xiàn)了譯者的梳理努力,在內(nèi)涵上并非完全復(fù)制原文,而同時(shí),譯文也基本體現(xiàn)了原文的形式和韻味??傊?,譯文盡力體現(xiàn)了翻譯的主體間性原則,是翻譯過程涉及的各主體間相互尊重和協(xié)調(diào)的結(jié)果。
翻譯是一個(gè)涉及各個(gè)主體的地位和作用、牽動(dòng)各個(gè)主體利益的復(fù)雜而微妙的行為,最佳的翻譯是充分尊重各個(gè)主體,主體間相互協(xié)作與配合,平等交流和溝通的結(jié)果,因此翻譯中要始終堅(jiān)持主體間性原則,在平等、尊重的前提下充分發(fā)揮各個(gè)主體的主體性。譯者是翻譯過程中最重要的參與者,應(yīng)該充分發(fā)揮譯者的主體性,同時(shí),譯者主體性的發(fā)揮要保持一定的“度”,要以尊重作者、作品、讀者為前提,只有在翻譯中始終堅(jiān)持主體間性原則,才可能最終獲得最佳翻譯效果。
[1] Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press.2004.
[2] Douglas,Robinson.Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche.Beijing:Foreign Language and Research Press,2006.
[3] Venuti,L.The Translator’ s Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[4] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[5] 江楓譯.狄金森詩選[C].長沙:湖南人民出版社,1984.10.
[6] 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7] 呂俊.結(jié)構(gòu)、解構(gòu)、建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2001,(6):8-12.
[8] 呂俊,候向群.翻譯學(xué)—— 一個(gè)建構(gòu)主義的視角 [M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[9] 譚載喜.西方翻譯簡史 [M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[10] 許鈞.翻譯的主體性與視野融合 [J].外語教學(xué)與研究,2003,(4):35-38.
[11] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):20-23.
[12] 鄭耀軍.翻譯的主體研究范式的新轉(zhuǎn)向:從單一主體性到翻譯的主體間性[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(4):72-75.
[13] 周建新.艾米莉·狄金森詩歌漢譯本近30年出版與銷售的啟示 [J].出版廣角,2011,(6):58-60.
[14] 周建新.評艾米莉·狄金森詩歌的11個(gè)漢譯本 [J].譯林,2011,(8月號):37-42.
[15] 周建新.江楓和艾米莉·狄金森詩歌翻譯 [J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2010,(6):102-106.
[16] 周建新譯.艾米莉·狄金森詩選[C].廣州:華南理工大學(xué)出版社2011.9.