劉 瓊 孫少佩
(瓊州學(xué)院 人文社科學(xué)院,海南 三亞 572022)
21 世紀(jì)被稱作是影像時代的來臨,電影、電視、MTV、網(wǎng)絡(luò)等新媒體給人們帶來各種各樣新奇的視覺體驗,也給人們的日常生活與傳統(tǒng)的閱讀模式帶來巨大挑戰(zhàn)。普魯斯特的《追憶逝水年華》、喬伊斯的《尤利西斯》這樣的文學(xué)名著越來越遠(yuǎn)離人們的閱讀視野,人們寧愿通過影像、圖畫的方式來進(jìn)行一種較為輕松、愉悅的影像化閱讀。于是,通過影像的方式將經(jīng)典名著搬上銀幕,就成為現(xiàn)代人接觸經(jīng)典最便捷的方式。如《傲慢與偏見》電影版在2005年上映時所獲得的奧斯卡獎的肯定,《紅樓夢》、《三國演義》等四大名著的一再被改編??梢哉f,在今天的文學(xué)、藝術(shù)、教育領(lǐng)域中,名著改編影片扮演著重要角色。名著改編影片在改編中主要存在三種改編模式,因此在解讀名著文本上也存在三重的闡釋作用。以名著改編影片運用最廣泛的高校世界文學(xué)課堂為例,考察名著改編影片的不同作用,可以幫助我們在教學(xué)過程中挖掘影片的視覺性與文學(xué)性的結(jié)合,使之成為提升課程內(nèi)容與普及文化知識的有效手段。另一方面,借由對名著改編影片的分析,也可以幫助我們更好的調(diào)動學(xué)生積極性,從影像與文本相結(jié)合的途徑幫助他們進(jìn)入到豐富深刻的西方文學(xué)與文化的范疇中來。
電影是以畫面為主,融合視聽等多種方式的綜合藝術(shù),被稱為是“第七藝術(shù)”。而所謂“改編,就是把一部文學(xué)作品搬上銀幕或是把一部電影重新編纂成文學(xué)作品?!盵1]文學(xué)作品通過電影的傳播得到了更多觀眾的接受和喜愛,電影也因為文學(xué)名著動人的故事和深層的藝術(shù)內(nèi)涵而增添了光彩。這種互動關(guān)系所造成的雙向受益效應(yīng)使我們不可忽視名著改編影片的重要地位。而由于改編形式的不同,電影改編對名著文本的闡釋作用也是不一樣的。
考察電影改編的理論發(fā)展歷史,理論家認(rèn)為改編的方式與作用存在三分法。其中最首要且重要的當(dāng)屬“移植式”,即“直接在銀幕上再現(xiàn)一部小說,其中極少明顯的改動?!盵2](杰·瓦格納語)這一類名著改編影片,傳達(dá)出改編的最重要的特質(zhì)是“忠實”。如我國老一輩電影理論家夏衍認(rèn)為,“假如要改編的原著是經(jīng)典著作,如托爾斯泰、高爾基、魯迅這些巨匠大師們的著作,那么我想,改編者無論如何總得力求忠實于原著,即使是細(xì)節(jié)的增刪、改作,也不該越出以至損傷原作的主題思想和他們的獨特風(fēng)格?!盵3]大部分的名著改編影片屬于這一類型。這一類的改編以文學(xué)原著為中心,強(qiáng)調(diào)忠實于原文本的情節(jié)、人物、背景設(shè)置,以影像化的手段真實再現(xiàn)原著的概貌。而對于觀眾而言,他們在欣賞由名著改編的影片時,預(yù)先也會有一種“期待視野”,希望能從影片中尋找到與原作精髓一致的地方,從而比較記憶中的文本與眼前的電影畫面之間的異同,這也是觀眾觀看名著改編影片的一種特定心理需求。如我國的四大名著的改編、國外莎士比亞、奧斯丁小說的改編,人們都會從“是否忠實于原著”的角度出發(fā)來考量電影的成功與否。于是,1948年勞倫斯.奧利弗主演的《哈姆雷特》(又譯為《王子復(fù)仇記》)被譽(yù)為是在銀幕上對莎士比亞最忠實的再現(xiàn),并獲得了當(dāng)年的奧斯卡獎。因此,是否忠實于原著就成為了評價一部改編影片優(yōu)良與否最重要的標(biāo)志。
杰·瓦格納認(rèn)為,改編的第二種形式是“注釋式”,即“把一部原作拿出來以后,或者出于無心,或者出于有意,對它的某些方面有所改動。也可以把它稱為改變重點或者重新結(jié)構(gòu)?!盵2]這種用電影形式重新陳述原著小說的作法是對小說文本的很好的補(bǔ)充。小說與電影屬于不同的兩種藝術(shù)表現(xiàn)方式,二者存在嚴(yán)格的區(qū)別。從傳播媒介和傳播方式上看,小說通過文字傳播,具有歷時性、書面性,可以表達(dá)繁復(fù)、多變的故事內(nèi)容。而電影通過畫面?zhèn)鞑?,具有即時性、視覺性,表達(dá)的重點側(cè)重在外部描寫,很難表現(xiàn)艱深的心理描寫或是精神活動。于是體現(xiàn)在時間的運用上,一部電影的時長通常在1 個半小時到2 小時之間,而一部小說的篇幅則可長可短。小說既可以表現(xiàn)如《追憶似水年華》一樣長達(dá)7 卷本的宏大規(guī)模,也可以表現(xiàn)如海明威的《老人與?!芬话阊院喴赓W的作品。但當(dāng)這些文學(xué)作品被改編成電影作品時,為了適應(yīng)電影媒介的傳播特點和傳播方式,適當(dāng)?shù)膭h減或擴(kuò)充電影內(nèi)容,改變原著的人物或情節(jié)都成了基本的改編手段。這樣的名著改編方式,既體現(xiàn)了電影與小說的共性,也體現(xiàn)了二者的相異性。
改編的第三種是“近似式”,即相對于原著小說而言,影片要“善于表達(dá)近似的觀念和找到近似的修辭技巧”。這種方法要求影片“必須與原作有相當(dāng)大的距離,以便構(gòu)成另一部藝術(shù)作品”,以至于有的近似式影片“只從它們的原始材料吸收一些線索”。[2](杰·瓦格納語)這一轉(zhuǎn)換過程與翻譯過程中出現(xiàn)的現(xiàn)象頗有類似。翻譯,通常面對的是不同語言的轉(zhuǎn)換。而改編,面對的則是在兩種不同藝術(shù)方式之間的轉(zhuǎn)換。正如在翻譯過程中出現(xiàn)的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象,在名著改編的過程中也會出現(xiàn)一些“創(chuàng)造性叛逆”的現(xiàn)象。
“創(chuàng)造性叛逆”由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮首先提出,是指原語文本在譯入語語境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。這一術(shù)語發(fā)展到今天已經(jīng)從單純的翻譯術(shù)語,延伸到文學(xué)的傳播與接受,擴(kuò)展到不同文化的交流與碰撞領(lǐng)域。從小說到電影的改編,因為使原作經(jīng)受了“二度變形”而被認(rèn)為是特殊的創(chuàng)造性叛逆。在這種改編方式中,導(dǎo)演要么借助原著的某些因素加以發(fā)揮,要么抽調(diào)出原著的一些元素加以現(xiàn)代化、藝術(shù)化的改編?!皩⑸勘葋啴?dāng)代化,讓莎士比亞的故事情節(jié)發(fā)生在當(dāng)代社會,讓莎士比亞的人物穿上現(xiàn)代人的服裝,似乎是20 世紀(jì)60年代莎士比亞電影改編的主流”[4],如1996年上映的莎士比亞劇作改編影片《羅密歐與朱麗葉:后現(xiàn)代激情》,與標(biāo)題相契合的是,影片采用了莎士比亞原作的情節(jié)架構(gòu),但把故事背景放置在當(dāng)代的生活背景之下,劇中人物穿著時髦的朋克衣著,兩大仇家間的刀光劍影變成了機(jī)槍散彈,舞會上放著奔放熱烈的現(xiàn)代搖滾樂,連羅密歐與朱麗葉相會的地點也變成了游泳池。這樣的改編重點當(dāng)然不在于解讀原作,而在于使經(jīng)典作品時代化,讓經(jīng)典作品參與當(dāng)代生活,激起觀眾對經(jīng)典的興趣。
世界文學(xué)的名著改編,面對的是在語言、圖畫的轉(zhuǎn)換過程中,更直觀的展示故事發(fā)生的背景、故事情節(jié)的過程、人物的想象塑造等。在實際的課堂教學(xué)中,名著改編影片已經(jīng)成為世界文學(xué)課堂中最常用的教學(xué)手段。通過對名著改編的三種方式和作用分析,可以讓我們在課堂中更好的運用這一手段,更為快速的完成教學(xué)目標(biāo),也更為高效的達(dá)成教學(xué)效果。
高校世界文學(xué)教學(xué)的重要內(nèi)容就是通過對世界文學(xué)名著的介紹,讓學(xué)生感受來自異質(zhì)的優(yōu)秀文化與文學(xué)成果。但在實際教學(xué)中,高校學(xué)生的文本閱讀的積極性正在逐年降低,閱讀面也越來越窄。以筆者所在漢語言文學(xué)班級為例,在世界文學(xué)課程之初,筆者曾經(jīng)在課堂做過小調(diào)查:全班50 位同學(xué),在回答“你平時看世界文學(xué)作品多否?”的問題時,百分之三十的同學(xué)是“很少”,百分之六十是“幾乎沒有”。在回答“你平時最常接觸到的外國作家和世界文學(xué)作品是什么?”大部分學(xué)生答案是:“巴爾扎克《高老頭》、勃朗特《簡.愛》、奧斯丁《傲慢與偏見》?!敝劣诒粏柕健盀楹尾粣劭词澜缥膶W(xué)作品?”時,學(xué)生答案集中在:“世界文學(xué)作品太長,看不下去”;或者“外國人名太長,記不住”;“世界文學(xué)作品涉及文化背景不熟悉,看不懂”這三個方面。綜合來看,我們可以了解到,世界文學(xué)教學(xué)面臨的首要問題是:文化背景與文學(xué)傳統(tǒng)的差異,讓學(xué)生對世界文學(xué)學(xué)習(xí)興趣不高。
在這樣的背景和問題之下,引介名著改編影片就成為吸引學(xué)生注意力、激發(fā)學(xué)生興趣性、補(bǔ)充文化知識最重要且直觀的方式。如筆者在講述古希臘神話時,通過給學(xué)生放映好萊塢影片《特洛伊》,讓學(xué)生在電影中認(rèn)識到海倫的美麗、阿克琉斯的勇敢、帕里斯的懦弱、赫克托耳的深明大義。同時影片中對特洛伊戰(zhàn)爭宏大壯觀的表現(xiàn),也讓學(xué)生對古希臘文明心存向往,很多學(xué)生紛紛表示要去閱讀《荷馬史詩》和奧維德的《變形記》等作品,親身感受瑰麗的古希臘神話與傳說的世界。在期末的教學(xué)小論文寫作中,很多學(xué)生紛紛以“《荷馬史詩》中的人物形象與人物命運”為題,來闡釋自己對古希臘人命運觀的認(rèn)識,或通過中西對比來對中外神話史詩做出比較。
現(xiàn)代教育心理學(xué)啟示我們:學(xué)生習(xí)得知識絕不是一個被動的“輸入”,而應(yīng)該主動地參與到知識的習(xí)得過程中。興趣是一切成功之母。應(yīng)用名著改編影片來輔助世界文學(xué)教學(xué),在充分調(diào)動學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣之余,我們也要認(rèn)識到僅僅只接觸到名著改編電影還是不足的。要注重將文學(xué)文本與電影文本結(jié)合起來,充分調(diào)動學(xué)生對文學(xué)的審美鑒賞與影片的欣賞能力,在“形象文化”與“文本文化”的優(yōu)勢互補(bǔ)中更好的了解世界文學(xué)作品和文化背景。
法國新浪潮電影之父巴贊認(rèn)為:“電影家如果忠實于文學(xué)原著,自己也會獲益非淺。小說是更為先進(jìn)的,它的讀者的文化素養(yǎng)比較高,因此要求也比較苛刻,它能為電影提供復(fù)雜的人物,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,小說更嚴(yán)謹(jǐn)、更精巧,銀幕還不習(xí)慣做到這一點?!盵5]巴贊的論述中區(qū)分了小說文本與電影文本的差異,由于二者先天的媒介特性與語言方式的區(qū)別,大部分名著改編影片都在原作基礎(chǔ)上做了改動,因此改編影片是不能完全取代文學(xué)原著的作用的。我們在教學(xué)實踐過程中也是如此,一方面引介名著改編影片激發(fā)學(xué)生興趣,另一方面還要注意結(jié)合文學(xué)文本的實際片段,以原著為前提,讓學(xué)生關(guān)注二者的區(qū)別與不同表現(xiàn)形式。如在講授海明威《永別了,武器》文本時,引入了最后結(jié)局的一個片段來做比較:
在房門外過道里,我對醫(yī)生說,“今晚有什么我能做的事嗎?”
“沒有。沒有事情要做了。我能送你回旅館嗎?”
“不,謝謝你,我要在這兒待會兒。”
“我知道這是沒什么可說的。我沒法告訴你——”
“不,”我說?!斑@是沒什么可說的?!?/p>
……
“你現(xiàn)在不能進(jìn)去,”一個護(hù)士說。
“不,我能?!蔽艺f。
“你還不能進(jìn)去。”
“你給我走開,”我說。“另一個也走開。”
但是等我把她們趕走以后,關(guān)上房門,擰熄了電燈,并沒有絲毫用處。這好像是在向一尊塑像告別。過了一會兒,我走出房間,離開醫(yī)院,冒著大雨走回旅館去。[6]
在1957年拍攝的《戰(zhàn)地春夢》中,影片的結(jié)局同樣是傷感的,不過與小說文本不同的是,影片最后讓亨利與凱瑟琳在病床邊有一段對話:
凱瑟琳:“可憐的愛人,孩子死了,我也要死了?!抑滥銜玫摹N也缓ε?,只是討厭死。親愛的,我們過的多好??!你不會和別的姑娘像我們那樣,你不會再說那些話,你應(yīng)該再找一個……”
亨利:“我誰也不要!”
凱瑟琳:“我一點也不害怕,這只是普通的壞事……”(凱瑟琳死去。)
亨利:(悲痛的)“你們都出去,讓我一個人呆著……你永遠(yuǎn)也不會離開我,你將伴隨我一生,直到我死去……你如此冰冷,像座雕像……?!?/p>
(隨后,亨利獨自一人走出醫(yī)院,走在陰冷的大街上)
(畫外音)凱瑟琳:“我們?nèi)齻€在一起,真有意思?!抑幌脒^這樣的生活?!?/p>
(畫面上疊放凱瑟琳與亨利在一起的往事),映襯著亨利獨自走在大街上越來越遙遠(yuǎn)的背影……
通過兩個片段的引用,小說文本與改編影片在比較之下顯得更加言簡意賅,學(xué)生們對海明威小說的風(fēng)格有了更深刻的認(rèn)識,即以少勝多,意在言外,給讀者留下想像和回味余地的“冰山風(fēng)格”。由于名著改編的注釋作用,在改編影片中的很多細(xì)節(jié)與片段都不會與文本是一模一樣的,影片所能傳達(dá)的小說原作的精髓只能是非常微小的,正如海明威在看了根據(jù)自己小說改編影片后的反應(yīng)是:“他告訴《爸爸海明威》一書的未來的作者說,“你瞧,霍契,你寫了這么一本書,這些年來一直很喜歡它,可是你看結(jié)果如何,那好比在你爸爸的啤酒杯里撒了泡尿。”[7]通過這樣的文本與影片的比較中,名著改編的優(yōu)劣互存,可以讓學(xué)生不是一味的以影片內(nèi)容為主,而是能再一次的回到小說原文去感受文學(xué)的魅力,以最大限度的化解電影改編對文學(xué)文本所造成的消極影響。
世界文學(xué)課程是漢語言文學(xué)專業(yè)高年級本科教學(xué)的一門主干必修課程,其課程目標(biāo)主要有:通過傳播世界文學(xué)基礎(chǔ)知識,培養(yǎng)學(xué)生閱讀世界文學(xué)作品的審美感受、培養(yǎng)學(xué)生對異質(zhì)文化的理解和接受、以及最終形成學(xué)生跨越東西方的跨文化觀。我們通過引介名著改編影片,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,但最終目的還是鼓勵學(xué)生重回到文本閱讀,通過其親身閱讀來感受文學(xué)名著的文本內(nèi)涵。于是,這就要求我們不能完全以名著電影觀賞代替文學(xué)原著閱讀,要回歸文本去進(jìn)行講授,既遵循原著精神,又拓展學(xué)生視野。筆者在課堂上引介優(yōu)秀的原著改編影片之后,通常會就影片與文本的差異讓學(xué)生做課堂討論,并在期末讓學(xué)生選擇自己感興趣的影片與文本寫作影評,這樣在雙重的閱讀中對文學(xué)作品有了更深的認(rèn)識,同時也能為之后的畢業(yè)論文寫作奠定一定的基礎(chǔ)。
名著改編影片的選擇與世界文學(xué)教學(xué)活動的成效有密切關(guān)系。一方面,盡量選取移植型或闡釋型的改編電影,使得學(xué)生能在電影中更好的學(xué)習(xí)到名著原作的精神實質(zhì)與文化內(nèi)涵。而不要選擇那些經(jīng)過導(dǎo)演重重改編的“叛逆”性改編影片,因為這些影片很難準(zhǔn)確的傳達(dá)原著精神,無法較好的完成課堂的教學(xué)目的,還會增加學(xué)生的誤讀與誤解。另一方面,名著改編影片的時間安排與合理使用也是需要關(guān)注的問題。一般來說,一部電影的放映時間在2 個小時左右,電影材料的使用在豐富課堂教學(xué)內(nèi)容的同時會給緊湊的教學(xué)時間增加負(fù)擔(dān)。因此教師對名著影片的使用應(yīng)盡量少占用寶貴的課堂時間,采用課堂觀看電影剪輯片段與課后名片觀摩的方式結(jié)合在一起,且在課堂的觀摩電影片段要與文本的閱讀結(jié)合在一起。歸根結(jié)底,電影和文學(xué)還是存在很大的不同之處:電影用鏡頭畫面構(gòu)成銀幕形象,文學(xué)用語言文字構(gòu)成文字形象。電影的銀幕形象是直接、具體的;文學(xué)的文字形象是間接、想象的。我們可以利用時下經(jīng)典名著改編的影視作品來促進(jìn)課程的學(xué)習(xí),但名著原文具有不可取代性,名著電影不可完全代替文學(xué)閱讀。因此,講授經(jīng)典文學(xué)還是要回歸文本、沿襲經(jīng)典,讓學(xué)生在對原著的體會中有效的選擇影片資料來作為輔助教學(xué)手段。
如何在世界文學(xué)教學(xué)中提高學(xué)生的人文素質(zhì)和審美情趣?這是我們每一個身處世界文學(xué)教學(xué)實踐中的教師都在思考的問題。從某種意義上來說,通過在文學(xué)教學(xué)課堂中引介名著改編影片來激發(fā)學(xué)生興趣,通過視覺與書面相結(jié)合的方式來培養(yǎng)學(xué)生解讀作品、欣賞作品的能力就成為較好的方式之一,也得到眾多學(xué)者的研究肯定[8]。既能通過名著影片和其他影視手段的運用,讓學(xué)生們在文學(xué)作品與改編影片的相互參照中,獲得不同媒介的思維方式和審美經(jīng)驗,也能更進(jìn)一步的激發(fā)學(xué)生自覺自發(fā)的專業(yè)學(xué)習(xí)興趣。另一方面,我們也要看到名著改編影片存在的曲解甚至叛逆作用,這需要我們在教學(xué)過程中不斷提醒學(xué)生:名著改編電影只是學(xué)習(xí)本課程的輔助環(huán)節(jié),是閱讀世界名著之間的橋梁,最好是先閱讀文學(xué)作品再適當(dāng)觀看電影片段。千萬不能以看電影替代閱讀文學(xué)文本,更不能以電影畫面代替文學(xué)學(xué)習(xí)。
總而言之,通過引入名著改編影片,采用影視等手段參與到世界文學(xué)教學(xué)改革中來,突出多種教學(xué)手段的靈活運用,突出其跨學(xué)科跨文化的學(xué)科特點也是非常必要的改革手段。另外,通過構(gòu)建一系列由參考書、多媒體視頻、網(wǎng)絡(luò)課程、博客等全方位的立體化教材體系,使本課程成為內(nèi)涵豐富、層次分明、外延廣闊的開放式課程體系也是進(jìn)一步完善世界文學(xué)課程體系的需要。只有經(jīng)過這樣的改革之路,才能使世界文學(xué)課程成為普及文化知識和文化理念的重要載體,為提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和培養(yǎng)學(xué)生的多元文化觀打下堅實的基礎(chǔ)。
[1][法]卡爾科-馬賽爾.[法]克萊爾著.劉芳譯.電影與文學(xué)改編[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2005.
[2][美]杰.瓦格納.改編的三種方式[J].陳梅譯.世界電影,1982(1):31-44.
[3]夏衍.寫電影劇本的幾個問題[M].北京:中國電影出版社,1980:97.
[4]張沖.經(jīng)典的改編與改編的經(jīng)典——論莎士比亞電影改編及改編研究的意義.[J].藝術(shù)評論,2011(1):44-48.
[5]陳犀禾選編.電影改編理論問題[M].北京:中國電影出版社,1988:160.
[6][美]海明威.永別了,武器[M].林疑今譯.上海:上海譯文出版社,2006:335.
[7][美]愛.茂萊.歐內(nèi)斯特.海明威小說中的電影化結(jié)構(gòu)和改編問題[J].聞谷譯.世界電影,1984(3):28-54.
[8]張沖主編.文本與視覺的互動:英美文學(xué)電影改編的理論與應(yīng)用[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.